< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
And he answered Yahweh Job (from - *QK) (the tempest *Qk) and he said.
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *QK) place its.
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *QK) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Jobi 38 >