< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then YHWH answered Job out of the whirlwind,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Jobi 38 >