< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< Jobi 38 >