< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Jobi 38 >