< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Jobi 38 >