< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Jobi 38 >