< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Jobi 38 >