< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

< Jobi 38 >