< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?

< Jobi 38 >