< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
milok buru bed matek malos gogni?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Jobi 38 >