< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Jobi 38 >