< Jobi 31 >

1 “Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: “Ti je shpresa ime”,
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: “Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?”.
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit”.
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Jobi 31 >