< Jobi 30 >

1 “Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t’i vija midis qenve të kopesë sime.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar.
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
For (string my *QK) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *QK)
23 E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< Jobi 30 >