< Jobi 30 >

1 “Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t’i vija midis qenve të kopesë sime.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Jobi 30 >