< Jobi 30 >

1 “Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t’i vija midis qenve të kopesë sime.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar.
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< Jobi 30 >