< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!

< Jobi 28 >