< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Jobi 28 >