< Jobi 21 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
respondens autem Iob dixit
2 “Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol. (Sheol h7585)
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
14 Megjithatë i thonin Perëndisë: “Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?”.
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Në fakt ju thoni: “Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?”.
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?”.
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

< Jobi 21 >