< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
to say then upon/to/against just as/how much time the/this/who heir child to be none to spread/surpass slave lord: master all to be
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but by/under: under manager to be and manager until the/this/who set time the/this/who father
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
thus(-ly) and me when to be child by/under: under the/this/who principle the/this/who world (to be *N+kO) to enslave
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
when then to come/go the/this/who fulfillment the/this/who time to send out/away the/this/who God the/this/who son it/s/he to be out from woman to be by/under: under law
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
in order that/to the/this/who by/under: under law to redeem in order that/to the/this/who adoption (as son) to get back
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
that/since: since then to be son to send out/away the/this/who God the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who son it/s/he toward the/this/who heart (me *N+KO) to cry Abba the/this/who father
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
so no still to be slave but son if then son and heir through/because of God (Christ *K)
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
but then on the other hand no to know God be a slave the/this/who nature not to be God
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
now then to know God more: rather then to know by/under: by God how! to turn again upon/to/against the/this/who weak and poor principle which again from above/again (be a slave *NK+o) to will/desire
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
day to observe and month and time/right time and year
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
to fear you not how in vain to labor toward you
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
to be as/when I/we that/since: since I/we and as/when you brother to pray you none me to harm
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
to know then that/since: that through/because of weakness: weak the/this/who flesh to speak good news you the/this/who before
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
and the/this/who temptation/testing: testing (you *N+KO) (the/this/who *k) in/on/among the/this/who flesh me no to reject nor to spit out but as/when angel God to receive me as/when Christ Jesus
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
(where? *N+KO) therefore/then (to be *k) the/this/who blessedness you to testify for you that/since: that if able the/this/who eye you to dig through/out (if *k) to give me
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
so enemy you to be be truthful you
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
be eager you no well but to exclude you to will/desire in order that/to it/s/he be eager
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
good then (the/this/who *k) be eager in/on/among good always and not alone in/on/among the/this/who be present me to/with you
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
(child *N+kO) me which again be in labor (until *N+kO) which to form Christ in/on/among you
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
to will/desire then be present to/with you now and to change the/this/who voice/sound: voice me that/since: since be perplexed in/on/among you
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
to say me the/this/who by/under: under law to will/desire to exist the/this/who law no to hear
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
to write for that/since: that Abraham two son to have/be one out from the/this/who maidservant and one out from the/this/who free/freedom
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
but the/this/who on the other hand out from the/this/who maidservant according to flesh to beget the/this/who then out from the/this/who free/freedom through/because of (the/this/who *k) promise
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
who/which to be to use an analogy this/he/she/it for to be (the/this/who *k) two covenant one on the other hand away from mountain (Mount) Sinai toward slavery to beget who/which to be Hagar
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
the/this/who (then *N+kO) Hagar (Mount) Sinai mountain to be in/on/among the/this/who Arabia to correspond to then the/this/who now Jerusalem be a slave (for *N+kO) with/after the/this/who child it/s/he
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
the/this/who then above Jerusalem free/freedom to be who/which to be mother (all *K) me
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
to write for to celebrate barren the/this/who no to give birth to to throw violently and to cry out the/this/who no be in labor that/since: since much the/this/who child the/this/who deserted more or the/this/who to have/be the/this/who man: husband
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
(you *N+KO) then brother according to Isaac promise child (to be *N+KO)
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
but just as then the/this/who according to flesh to beget to pursue the/this/who according to spirit/breath: spirit thus(-ly) and now
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
but which? to say the/this/who a writing to expel the/this/who maidservant and the/this/who son it/s/he no for not (to inherit *N+kO) the/this/who son the/this/who maidservant with/after the/this/who son the/this/who free/freedom
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
(therefore *N+kO) brother no to be maidservant child but the/this/who free/freedom

< Galatasve 4 >