< Galatasve 3 >

1 O Galatas të marrë! Kush ju ka yshtur që të mos i bindeni së vërtetës, ju, që para syve tuaj Jezu Krishti është përshkruar i kryqëzuar midis jush?
oh! foolish Galatian which? you to bewitch (the/this/who truth not to persuade *K) which according to eye Jesus Christ to write/designate (in/on/among you *K) to crucify
2 Vetëm këtë dua të di nga ju: a e morët Frymën me anë të veprave të ligjit apo nëpërmjet dëgjimit të besimit?
this/he/she/it alone to will/desire to learn away from you out from work law the/this/who spirit/breath: spirit to take or out from hearing faith
3 A jeni kaq të marrë sa që, mbasi nisët në Frymë, të përfundoni në mish?
thus(-ly) foolish to be to begin spirit/breath: spirit now flesh to complete
4 A thua hoqët kaq shumë gjëra më kot, nëse kanë qenë vërtetë më kot?
so great to suffer in vain if indeed and in vain
5 Ai që ju jep juve Frymën, dhe kryen midis jush vepra të fuqishme, i bën me anë të veprave të ligjit apo me anë të predikimit të besimit?
the/this/who therefore/then to supply you the/this/who spirit/breath: spirit and be active power in/on/among you out from work law or out from hearing faith
6 Kështu Abrahami “e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”;
as/just as Abraham to trust (in) the/this/who God and to count it/s/he toward righteousness
7 Ta dini, pra, se ata që janë nga besimi janë bij të Abrahamit.
to know therefore that/since: that the/this/who out from faith this/he/she/it son to be Abraham
8 Dhe Shkrimi, duke parashikuar se Perëndia do t’i shfajësonte kombet me anë të besimit, ia dha më përpara Abrahamit lajmin e mirë: “Të gjitha kombet do të bekohen në ty”.
to foresee then the/this/who a writing that/since: that out from faith to justify the/this/who Gentiles the/this/who God to speak good news the/this/who Abraham that/since: that be blessed in/on/among you all the/this/who Gentiles
9 Prandaj ata që themelohen mbi besimin bekohen bashkë me të besueshmin Abraham.
so the/this/who out from faith to praise/bless with the/this/who faithful Abraham
10 Dhe të gjithë ata që themelohen mbi veprat e ligjit janë nën mallkim, sepse është shkruar: “I mallkuar është kushdo që nuk qëndron në të gjitha ato që shkruhen në librin e ligjit për t’i praktikuar”.
just as/how much for out from work law to be by/under: under curse to be to write for (that/since: that *no) cursed all which no to abide in/by (in/on/among *k) all the/this/who to write in/on/among the/this/who scroll the/this/who law the/this/who to do/make: do it/s/he
11 Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: “I drejti do të rrojë me anë të besimit”.
that/since: since then in/on/among law none to justify from/with/beside the/this/who God Urim that/since: since the/this/who just out from faith to live
12 Dhe ligji nuk është nga besimi, por “njeriu që do t’i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre”.
the/this/who then law no to be out from faith but the/this/who to do/make: do it/s/he (a human *K) to live in/on/among it/s/he
13 Krishti na shpengoi nga mallkimi i ligjit, sepse u bë mallkim për ne (duke qenë se është shkruar: “I mallkuar është kushdo që varet në dru”),
Christ me to redeem out from the/this/who curse the/this/who law to be above/for me curse (that/since: since *no) to write (for *k) cursed all the/this/who to hang upon/to/against wood
14 që bekimi i Abrahamit t’u vijë johebrenjve me anë të Jezu Krishtit, që ne të marrim premtimin e Frymës me anë të besimit.
in order that/to toward the/this/who Gentiles the/this/who praise the/this/who Abraham to be in/on/among Christ Jesus in order that/to the/this/who promise the/this/who spirit/breath: spirit to take through/because of the/this/who faith
15 O vëllezër, po ju flas në mënyrën e njerëzve: në qoftë se një besëlidhje është aprovuar, edhe pse është besëlidhje njeriu, askush nuk e zhvleftëson as nuk i shton gjë.
brother according to a human to say just as a human to affirm covenant none to reject or to add to
16 Dhe premtimet iu bënë Abrahamit dhe pasardhjes së tij. Shkrimi nuk thotë: “Edhe pasardhësve” si të ishin shumë, por të një të vetme: “Dhe pasardhjes sate”, pra Krishti.
the/this/who then Abraham to say the/this/who promise and the/this/who seed: offspring it/s/he no to say and the/this/who seed: offspring as/when upon/to/against much but as/when upon/to/against one and the/this/who seed: offspring you which to be Christ
17 Dhe unë them këtë: ligji, që erdhi katërqind e tridhjetë vjet më pas, nuk e zhvleftëson besëlidhjen e aprovuar më parë nga ana e Perëndisë në Krishtin, në mënyrë që të prishë premtimin.
this/he/she/it then to say covenant to establish by/under: by the/this/who God (toward Christ *K) the/this/who with/after four hundred and thirty year to be law no to nullify toward the/this/who to abate the/this/who promise
18 Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit.
if for out from law the/this/who inheritance no still out from promise the/this/who then Abraham through/because of promise to give grace the/this/who God
19 Atëherë, pse u dha ligji? Ai u shtua për shkak të shkeljeve, deri sa të vinte pasardhja së cilës i qe bërë premtimi; dhe ky ligj u shpall nëpërmjet engjëjve, me anë të një ndërmjetësi.
which? therefore/then the/this/who law the/this/who transgression because of to add (to) until (which *NK+o) to come/go the/this/who seed: offspring which to profess to direct through/because of angel in/on/among hand mediator
20 Dhe ndërmjetësi nuk është ndërmjetës i një ane të vetme, kurse Perëndia është një.
the/this/who then mediator one no to be the/this/who then God one to be
21 A thua atëherë ligji është kundër premtimeve të Perëndisë? Kurrsesi jo! Sepse po të ishte dhënë një ligj që mund të jepte jetë, drejtësia do të ishte me të vërtetë prej ligjit.
the/this/who therefore/then law according to the/this/who promise the/this/who God not to be if for to give law the/this/who be able to make alive really (out from law *NK+o) if to be the/this/who righteousness
22 Por Shkrimi i mbylli të gjitha gjërat nën mëkatin, që t’u jepej besimtarëve premtimi nëpërmjet besimit të Jezu Krishtit.
but to confine the/this/who a writing the/this/who all by/under: under sin in order that/to the/this/who promise out from faith Jesus Christ to give the/this/who to trust (in)
23 Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.
before the/this/who then to come/go the/this/who faith by/under: under law to guard (to confine *N+kO) toward the/this/who to ensue faith to reveal
24 Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.
so the/this/who law guardian me to be toward Christ in order that/to out from faith to justify
25 Por, mbasi besimi erdhi, ne nuk jemi më nën ndonjë mësues,
to come/go then the/this/who faith no still by/under: under guardian to be
26 sepse të gjithë ju jeni bij të Perëndisë me anë të besimit te Jezu Krishti.
all for son God to be through/because of the/this/who faith in/on/among Christ Jesus
27 Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.
just as/how much for toward Christ to baptize Christ to put on
28 Nuk ka as Jude, as Grek, nuk ka as skllav as të lirë, nuk ka as mashkull as femër, sepse të gjithë jeni një në Jezu Krishtin.
no there is Jew nor Greek, Gentile no there is slave nor free/freedom no there is male and female (all *NK+o) for you one to be in/on/among Christ Jesus
29 Dhe, në qoftë se jeni të Krishtit, jeni pra pasardhja e Abrahamit dhe trashëgimtarë sipas premtimit.
if then you Christ therefore the/this/who Abraham seed: offspring to be (and *k) according to promise heir

< Galatasve 3 >