< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
You observe days, and months, and times, and years.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.

< Galatasve 4 >