< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
मेरे बोलणे दा मतलब ऐ है, की पुत्र अपणे पिता दिया धन दौलत दा मालिक होंदा है, पर जालू दीकर सै इक छोटा बच्चा ही है तालू दीकर उदे च कने इक गुलाम च कोई फर्क नी होंदा। उदा हले दीकर इस पर हक नी है पर उनी सारे केसी दा मालिक बनणा जड़ा उदे पिता दा है।
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
सै तालू दीकर घरे बालयां कने देखभाल करणे बालयां दे अधिकारां दे थले रेंदा है जालू दीकर सै उसा उमरा दीकर नी पुज्जी जांदा जालू उनी मालिक बणी जाणा। सै उमर उदा पिता तय करदा है।
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
तियां ही असां भी, परमेश्वरे जो जाणने ला पेहले जालू असां बचयां सांई थे, तालू असां इस संसारे दे कुछ रीती रिबाजां दा पालन गुलामा सांई करा दे थे।
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
पर जालू सै सही बकत आई गिया जिसदी परमेश्वरे योजना बणाईयो थी, तां परमेश्वरे अपणे पुत्रे जो इस संसार च भेजया, कने इकी जनानिया उसयो पैदा किता, सै इक यहूदी दे रूप च पैदा होया था कने मूसा दी व्यवस्था जो मनदा था।
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
ताकि सै सांझो अजाद करी सके, जड़े मूसा दी व्यवस्था दे गुलाम थे। कने उनी सांझो गोद लेईकरी अपणे बच्चे बणाई लिया।
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
असां उदे बच्चे न, क्योंकि परमेश्वरे अपणे पुत्रे दी पबित्र आत्मा जो साड़े दिले च भेजया है, जड़ी आत्मा परमेश्वरे जो “मेरा पिता” बोली करी पुकारदा है।
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
इस तांई हुण असां गुलाम नी न, पर असां परमेश्वरे दे बच्चे बणी गियो न; क्योंकि तू परमेश्वरे दा बच्चा है, तां तिजो सै सारा कुछ मिलणा है जड़ा परमेश्वरे अपणे बचयां जो देणे दा वायदा कितया है।
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
जालू तुसां परमेश्वरे जो नी जाणदे थे, उस बकत तुसां उना दे गुलाम थे जड़े असल च परमेश्वर है ही नी।
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
पर हुण जालू तुसां परमेश्वरे जो जाणी लिया है या मिंजो ऐ बोलणा चाईदा की परमेश्वरे सांझो अपणे बच्चे दे रूप च अपनाया है, तां फिरी तुसां कजो कमजोर कने उना बेकार पूराणी शिक्षां दे गुलाम होणे तांई बापस जा दे न? क्या तुहांजो दुबारा उना दे ही गुलाम बणने दी इच्छा है?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
मैं ऐ सुणया की, तुसां जड़े होर जातियां दे भरोसा करणे बाले न, यहूदी लोकां दे खास दिना च, मिनयां, मौसमा कने सालां जो ऐ सोची करी मंदे न की इना ला परमेश्वर खुश होंदा है।
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
जड़ा कुछ तुसां करा दे न उदिया बजा ने चिंता करा दा है, की तुहाड़े बिच सेबा कितियो है सै बेकार ना होई जाऐ।
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
हे मसीह भाईयो, मैं तुहांजो ने बिनती करदा है, तुसां सियुदा ही व्यवहार करा जदिया व्यवहार मैं करदा है, क्योंकि मैं व्यवस्था ला तियां ही अजाद है जियां तुसां होर जाति दे लोक न; तुसां मेरी अच्छे ने देखभाल किती।
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
पर तुहांजो याद होणा, ऐ इक बिमारिया दिया बजा ला था कि मैं पैली बरी तुहाड़े बाल शुभसमाचार दा प्रचार करणा आया।
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
मेरी बिमारी तुहाड़े तांई इक परेशानी थी, पर फिरी भी तुसां मिंजो ला नफरत नी किती कने ना ही मिंजो दूर जाणा दिता। तुसां मिंजो उसी तरीके ने अपनाया जियां तुसां परमेश्वरे दे इक स्वर्गदूत जो या यीशु मसीह जो अपनांदे न।
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
उस बकत तुसां बड़े खुश थे! तुहाड़ी सै खुशी हुण कुथु है, मिंजो पूरा यकीन है की, तुसां मेरे तांई सब कुछ बलिदान करी दिन्दे, “ऐथू दीकर की अपणी हखी भी कडी करी मिंजो देई दिन्दे।”
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
तां क्या तुसां सोगी सच्च बोलणे दिया बजा ला मैं तुहाड़ा दुशमण बणी गिया?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
झूठे गुरु तुहांजो अपणे सोगी शामिल करणे दी पूरी कोशिश करा दे न, पर ऐ भले मकसद तांई नी है; उना दा मकसद तुहांजो मिंजो ला लग करणा है, ताकि तुसां उना दे चेले बणी जान।
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
हमेशा ही खरे मकसद तांई उत्साही होणा खरा होंदा है कने सिर्फ उस बकत ही नी, जालू मैं तुहाड़े सोगी होंदा है।
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
हे मेरे बच्चयो, जियां इक जनानी बच्चा जमदे बकत पीड़ महसूस करदी है, तियां ही मैं इक बरी फिरी तुहाड़े तांई दुख झेला दा है। तुहांजो मसीह च मजबूत होई जाणे दीकर, मैं इसा पीड़ा च रेणा चांदा है।
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
मेरी बड़ी इच्छा है की हुण तुहाड़े सोगी रें ताकि मैं तुसां ने प्यारे ने गल्ल करी सके, क्योंकि मैं असल च नी जाणदा की मैं तुसां जो क्या बोलें।
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
जड़े मूसा दी व्यवस्था दे गुलाम रेणा चांदे न, बिचार करा की मूसा दे लेख सांझो क्या दसदे न।
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
पबित्र शास्त्र च लिखया है, की अब्राहम दे दो पुत्र थे; उदा इक बच्चा हाजिरा ला पैदा होया, सै इक नोकराणी थी। कने दुज्जा बच्चा सारा ला पैदा होया था, सै उदी घरे बाली थी।
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
अब्राहम दा पुत्र, जड़ा उसयो नोकराणी हाजिरा ला पैदा होया था, सै सिर्फ माणुऐ दिया योजना ने पैदा होया था। पर अब्राहम दा दुज्जा पुत्र जड़ा सारा ला पैदा होया था, उदा जन्म परमेश्वरे दे बायदे जो पूरा करणे तांई होया था।
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
इना दोनों जनानियां दी तुलना दो बाचां ने करी सकदे न, सै बायदा जड़ा परमेश्वरे इस्राएल दे लोकां सोगी सीनै पहाड़े च किता था, सै हाजिरा सांई है। सै उना बचयां जो पैदा करदी है जड़े गुलाम बणदे न।
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
हाजिरा सीनै पहाड़ जो द्रशांदी है जड़ा अरब देश च है। सै अज दे यरूशलेम शेहर सांई है जिदे लोक अपणे बच्यां समेत मूसा दिया व्यवस्था दे गुलाम न।
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
पर स्वर्गीय यरूशलेम अब्राहम दी घरे बाली सारा सांई है, कने उदे बच्चे मूसा दिया व्यवस्था दे गुलाम नी न। ऐ यरूशलेम साड़ी मां सांई है, जड़ी भरोसा करदी है।
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, “हे जनानियों तुसां जिना दे कदी बच्चे नी होऐ,” कने जिना कदी बच्चे जमणे दी पीड़ा जो कदी महसूस नी किता, चिल्ला कने खुश होआ! क्योंकि छडियो जनानिया दे बच्चे, उसा जनानिया दे बचयां ला जादा न जड़ी अपणे घरे बाले सोगी रेंदी है।
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
हे मसीह भाईयो, असां भी अब्राहम दे पुत्र इसहाक सांई न, जड़े परमेश्वरे दे बायदे दे अनुसार पैदा होयो न कने परमेश्वरे दी ओलाद बणी गे।
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
पर हुण तुहांजो सै लोक सतांदे न जड़े लोक चांदे न की तुसां व्यवस्था जो मन्ना, तियां ही जियां शरीर दिया इच्छा ने पैदा होए इश्माएले आत्मा दी इच्छा ने पैदा होए इसहाक जो सताया था।
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
पर पबित्र शास्त्र च लिखया है, “गुलाम जनानी कने उदे पुत्रे जो दूर भेजी दे, क्योंकि गुलाम जनानिया दे पुत्रे जो पिता दी धन दौलत चे कुछ नी मिलणा चाईदा; ऐ पिता दी घरे बालिया दे पुत्रे जो मिलणा चाईदा।”
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
इस तांई हे मसीह भाईयो, असां गुलाम जनानिया दे बच्चे नी न, जिना जो मूसा दे नियम कनुना जो मनणा जरूरी है। पर असां उसा जनानिया दे बच्चे न, जड़ी पिता दी घरे बाली है।

< Galatasve 4 >