< Galatasve 2 >

1 Pastaj, pas katërmbëdhjetë vjetësh, u ngjita përsëri në Jeruzalem me Barnabën; dhe mora me vete edhe Titin.
La bwiko coro kwob cilombo na'ar di min yaken tak Urusalima kange Barnabas, min tuten Titus kange mo.
2 Dhe u ngjita sipas një zbulese dhe u shtjellova atyre ungjillin që unë po predikoj ndër johebrenjtë, por në mënyrë të veçantë, atyre që kishin më shumë emër, që të mos bridhja ose vrapoja më kot.
Ma kwiwi ker dukumero Kwama nung men neu, la man yi cii fullen kerero ma tok ti more nubo kumtacili yeu. miin tok yuuke kange buro cii toti nubo dur more ciyeu, nami nung cii nen ma cwabo-kakaa ma cwabo koni.
3 Por as Titi që ishte me mua, ndonëse ishte Grek, nuk qe shtrënguar që të rrethpritej;
Dila ki Titus ce wo wari kange meu, wo Baheline, ma dok cobo biyeka tē- lāk ki bi kwan.
4 edhe kjo për shkak të vëllezërve të rremë, që kishin hyrë tinëz, që kishin depërtuar për të përgjuar lirinë tonë që kemi në Krishtin Jezu, që të na robërojnë.
Keb bebo cwerke ceu dou binen kebo ki nyomka bek naci tō fang kakowo ba fiya Yesu Kiritti nineu. Ciin cwi naci yilam ki bo cangab,
5 Këtyre ne nuk iu nënshtruam as edhe për një moment, që e vërteta e ungjillit të mbetej e pacënuar te ju.
Dila nyi cuwabo tuu cinen ki biduware ce na bilenke fulen kerero fiya yim kimen.
6 Por nga ana e atyre që gëzonin një farë kredie (nuk ka rëndësi se kush ishin, Perëndia nuk shikon dukjen e njeriut), pra, ata që gëzonin kredinë më të madhe nuk shtuan gjë tek unë.
La buro yilam nubo dur reu (bwenno ciin yē ri kwom ye bo, Kwama mani nung cwika dorek)- buro, miki, wo toti ciin nubo dureu, cobmen ten bo dikero kange.
7 Madje, duke parë se mua m’u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,
Nyori, ciin tori Kwama neye fulen ker cero nan yi nubo wo biyebo tē lareu, nawo ci ne Bitrus fuien kerero naci ne nubo biyem tē lareu.
8 (sepse ai që kishte vepruar në mënyrë të fuqishme në Pjetrin për apostullim tek të rrethprerëve, kishte vepruar në mënyrë të fuqishme edhe në mua për johebrenjtë),
Wori Kwama, wo manangen ki Bitrus na yilam nii tomange nubo biyem tē lareu, manangen minen ken ki nubo kubtacili nin.
9 duke njohur hirin që m’u dha, Jakobi, Kefa dhe Gjoni, të cilët i konsideronin shtylla, më dhanë mua dhe Barnabës të djathtat e tyre si shenjë shoqërie, që të shkonim ne ndër johebrenjtë dhe ata ndër të rrethprerë.
Ki Kwama wo Yakubu, Kefas, kange Yohanna wo cii tociti na nubo wo bou ki duwika mor nob bilenkerebo nineu, nyumom luma Kwamako wo cii neyere ri, ciin mwerkan kang, kange Barnabas kange mo. Cii ma wuro ri nanyi yaken nye nubo kumtacili nin ri naci yaken ciye ki nubo biyem tē lare ce nin.
10 Vetëm na porositën që të kujtoheshim për të varfrit, pikërisht atë që edhe unë e kisha ndërmend ta bëja.
Ciin ken nyo na nyi ƙwa nob fuwabbo ki ner, dikero no ma cwiti maneu.
11 Por kur erdhi Pjetri në Antioki, unë e kundërshtova në sy, sepse ishte për t’u qortuar.
Dila fiyaco Bitrus bou Antakiyau, Miin kwinang ci nenten wori ci mabo dong-dong.
12 Në fakt, para se të vinin disa njerëz nga ana e Jakobit, ai hante me johebrenjtë; po, kur erdhën ata, ai u tërhoq dhe u nda, duke druajtur ata të rrethprerjes.
Nimde nubo kangem bo bou Yakubu nin di, Kefas ca cariti kange nubo kumtacileu. Dila kambo nubo cuwo dou weri, cin dubom, ri cin cerum wi nubo kumtacili nen. Ciki nuwa tai nubo wo cwi biyeka te lare tiyeu.
13 Edhe Judenj të tjerë shtireshin bashkë me të, aq sa edhe Barnaba u tërhoq nga hipokrizia e tyre.
Tangni Yahudawa buro wāri kangeceu bwangten nero bwir ko wuro ken.
14 Po kur unë pashë se ata nuk ecnin drejt sipas së vërtetës së ungjillit, i thashë Pjetrit përpara të gjithëve: “Në qoftë se ti, që je Jude, rron porsi johebrenjtë dhe jo si Judenjtë, pse i detyron johebrenjtë të rrojnë si Judenj?”.
La kambo ma to dikero ci maneu bwangtenbo bilenke fulen kere reri, mnyi Kefas kabum ciyem gwam,” No mwin nii Yahudiya dila mwi yi yim mwemboti na nii kumtacile, la kebo na nii Yahudiya ri, mwa dok nubo kumtacile nyi kibi kwan na cii yi na Yahudawa?
15 Ne, që jemi Judenj nga lindja dhe jo mëkatarë në mes johebrenjsh,
Bo biki bwibo bin Yahudawa ki bor, la bi kebo nubo kumtacili nob bwirang kebeu;
16 duke ditur se njeriu nuk shfajësohet me anë të veprave të ligjit, por me anë të besimit në Jezu Krishtin, besuam edhe ne në Jezu Krishtin, që të shfajësoheshim me anë të besimit në Krishtin dhe jo me anë të veprave të ligjit, sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet me anë të veprave të ligjit.
La bwanno bin nyimom nii mania fiya cērka ki nangen bolangere, dila a fiya ki neka bilenke Yesu Kiritti nin. Bo keneu bin ne bilenke Kiritti Yesu nin di nabi fiya ceerka ki bilenke Kiritti nin dila kebo ki nangen bolanger. Ki nangen bolanger nii kange mani wo a fiya ceerka tiye.
17 Dhe, në qoftë se duke kërkuar të shfajësohemi në Krishtin, u gjetëm edhe ne mëkatarë, mos vallë Krishti qënka shërbenjës i mëkatit. Kurrsesi jo!
La no, kambo bi cwi nabi fiya cērka Kiritti nineu, bo keneu, bin fiya dor bero nob bwirangkeb ken, La Kiritti ki bwa bwiko bwirangke ra? O-ong, kebo nyo!
18 Sepse, në qoftë se unë ndërtoj përsëri ato gjërat që prisha, unë bëhem vetë shkelës,
La tano nyila muuti dikero no ma wurongum ki ƙaba ri, min nung dormiro min nii bwirangke.
19 sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.
Wori kifiye bolangko wiyeu, ma bwiya bwar bolanger, ri nami yi yim Kwama.
20 Unë u kryqëzova bashkë me Krishtin dhe nuk rroj më unë, po Krishti rron në mua; dhe ajo jetë që tani jetoj në mish, e jetoj në besimin e Birit të Perëndisë, që më deshi dhe dha veten për mua.
Ciin kulken ye kange Kirist. Kebo mo ma yim me, la Kiristi yim mi nene. Yimbo ma yim mor curen bwiyer mireu ma yim ki bilenke bi Bwe Kwama nin, wo cwiye ri neken dorcero ker mireu.
21 Unë nuk e hedh poshtë hirin e Perëndisë sepse, në qoftë se drejtësia vjen me anë të ligjit, atëherë Krishti ka vdekur më kot.
Ma yoken bo luma Kwama ko cungaken, wori no atin fiya cak-cake ki bwangka bolangeri, Kiristi bwiya bwaro bwir

< Galatasve 2 >