< Romakëve 13 >

1 Çdo njeri le t’i nënshtrohet pushteteve të sipërm, sepse nuk ka pushtet veçse prej Perëndisë; dhe pushtetet që janë, janë caktuar nga Perëndia.
Be gwam kume kob ne nob liyare ki bi kwan kere be dur, wori bikwan kerebe kange mani no boubo Kwama nin ri. Nob bikwan kereb bo foweu, Kwama yo ciye.
2 Prandaj ai që i kundërvihet pushtetit, i kundërvihet urdhërit të Perëndisë; dhe ata që i kundërvihen do të marrin mbi vete dënimin.
Nyori nii wo kwobkangi kange nob bikwan kere ri, ci ma kwobkangka kange werfun Kwama; La nob kwob kangka kowo atin yo warke dorcir.
3 Sepse eprorët s’ke pse t’i kesh frikë për vepra të mira, por për të këqijat; a do, pra, të mos i kesh frikë pushtetit? Bëj të mirën, dhe do të kesh lavdërim nga ai,
Nyori, nob liyarebbo kebo diker cwaka ki nubo ma dikero kentiye nin. La nubo ma dikero bwir tiyeu cwa citi. Mo cwiti na kom cware nii wo do liyare? Kom ma dikero yora, la mon nyo ciyaka ceko.
4 sepse eprori është shërbëtor i Perëndisë për ty për të mirë; por, po të bësh të këqija, druaj, sepse nuk e mban kot shpatën; sepse ai është shërbëtor i Perëndisë, hakmarrës plot zemërim kundër atij që bën të keqen.
Wori cin canga Kwama fiye mo wiye ker bilenker. Dila no mo ma dike yorbe ri, cwa tai; Wori ci tābo kulen do kang cek koni. Wori cin canga Kwama, nii a yaa cuner ki funer dor nii wo ma dikero bwirreu.
5 Prandaj është e nevojshme t’i nënshtroheni, jo vetëm nga druajtje e zemërimit, por edhe për arsye të ndërgjegjes.
Nyori tam ne dur, kebo ka ker funere, dila ker kwa neri kimeu.
6 Sepse për këtë paguani edhe tatimet, sepse ata janë shërbëtorë të Perëndisë, që i kushtohen vazhdimisht këtij shërbimi.
Co dike bwi kom yā kyemer dore ti take. Wori nob bikwan kere bo cangab Kwama, cii ma nangen do wuro ti kang-kang
7 I jepni, pra, secilit atë që i takon: tatimin atij që i përket, druajtje atij që është për t’u druajtur, nderimin atij që është për nderim.
Kom yam nubo gwam nando cii bwag kimenten tiyeu: Kyemer doret ki nubo yo kyemer doret tiyeu, kyemer cokker ki nubo dateneu, tai ki nii wo daten taiyeu, ne dur ki nii wo daten neka dureke.
8 Mos i kini asnjë detyrim askujt, përveç se ta doni njëri-tjetrin, sepse ai që e do tjetrin e tij e ka përmbushur ligjin.
Dikero yilam nii kange ceu a yire dor mwer no cum cwika keb mwebe ri. Wori wo cwi nii bi dom kange ceri dim bolangko.
9 Sepse urdhërimet: “Mos shkel kurorë, mos vraj, mos vidh, mos thua dëshmi të rreme, mos lakmo”, dhe në pastë ndonjë urdhërim tjetër, përmblidhen në këtë fjalë: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!”.
Werfundo ki: “Mare burotum, twal de nii, kure kui, mare cwilangka,” no werfundo kange wi tak ri, cin mwerken cii mor kero wo; “Cwi nii bi dom kange mweu na dor mwer.
10 Dashuria nuk i bën keq të afërmit; dashuria, pra, është përmbushja e ligjit.
Cwika mani a nuwa nii bidome nin ti, nyori cwikako co diika bolangeko.
11 Dhe këtë aq më shumë duhet të bëjmë, duke ditur kohën, sepse tanimë erdhi ora të zgjohemi nga gjumi, sepse shpëtimi ynë është më afër, se kur besuam.
Nyori, kom nyumom kange kene ko, kang kenko daten ko ywiram ti dumeu kiyang dim. Wori naweu fuloka kimeko mani bidom lāwo no kom ne bilenke ki ƙabau
12 Nata u thye dhe dita u afrua; le të flakim, pra, veprat e errësirës dhe të veshim armët e dritës.
Kumeu kwitangi, ls finiu dadum celka. Nyori bo dubom nangen kumtacili ro, la bi dum kwilen kwener filangero.
13 Le të ecim me ndershmëri, si ditën, jo në orgji dhe në dehje, jo në imoralitet dhe sensualizëm, jo në grindje e në smirë.
Bo ya yambo daten neu, namwi ki kakuk, kebo mor bilengtum bo bwir kaka mor norangka dikek; Bo yare yam mor burotum kaka mor cwilanka, bo yare mor kiye kange kwobkangka.
14 Por vishuni me Zotin Jezu Krisht dhe mos tregoni kujdes për mishin, që t’ia kënaqni lakmitë.
La kom yilam ki mulen Teluwe Yecu Kiritti, takeu kom yore mulen te bwiyer, kari ko bwangten mulem cero ti.

< Romakëve 13 >