< Zechariah 7:4 >

Then the word of the LORD of Armies came to me, saying,
Atëherë fjala e Zotit m’u drejtua, duke thënë:
ثُمَّ صَارَ إِلَيَّ كَلَامُ رَبِّ ٱلْجُنُودِ قَائِلًا:
فَأَوْحَى الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَيَّ بِهَذِهِ الرِّسَالَةِ:
তেতিয়া বাহিনীসকলৰ যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল, আৰু ক’লে,
Onda mənə Ordular Rəbbinin bu sözü nazil oldu:
Goe sia: ne iasu da Hina Gode Ea sia: nama misi.
তখন বাহিনীদের সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল এবং তিনি বললেন,
পরে সর্বশক্তিমান সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
Тогава словото на Господа на Силите дойде към мене и рече:
Busa miabot kanako ang pulong ni Yahweh nga labawng makagagahom, nga nag-ingon,
Unya ang pulong ni Jehova sa mga panon midangat kanako, nga nagaingon:
Pamenepo Yehova Wamphamvuzonse anayankhula nane kuti,
To naah misatuh kaminawk ih Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Tedae caempuei BOEIPA ol he kai taengla pai tih,
Tedae caempuei BOEIPA ol he kai taengla pai tih,
Hiche ahin thanei pen Pakaiyin kajah in thu ahin seijin hitin ati.
Ransahu BAWIPA e lawk teh Zekhariah koe a pha teh,
万军之耶和华的话就临到我说:
萬軍之耶和華的話就臨到我說:
那時萬軍木的話傳給我說:
Tada mi dođe riječ Jahve nad Vojskama: “Reci svemu puku zemlje i svećenicima:
I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:
Da kom Hærskarers HERREs Ord til mig således:
Da kom den Herre Zebaoths Ord til mig saalunde:
Da kom Hærskarers HERRES Ord til mig saaledes:
Eka wach Jehova Nyasaye Maratego nobirona, kawacho niya,
Toen geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:
Toen werd het woord van Jahweh der heirscharen tot mij gericht.
Toen geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:
Then the word of Jehovah of hosts came to me, saying,
Then the word of the LORD of Armies came to me, saying,
Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying,
Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying,
Then the word of the Lord of armies came to me, saying
And the word of the Lord of hosts came to me, saying,
And the word of the Lord of hosts came to me, saying,
And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying,
And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
The Lord Almighty sent a message to me saying,
Then came the word of the Lord of hostes vnto me, saying,
Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying:
Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
Then came the word of the LORD of hosts to me, saying,
Then came the word of the Lord of hosts unto me, saying,
Then came the word of YHWH of hosts unto me, saying,
Then came the word of Yhwh of Armies unto me, saying,
Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
And the word of the Lord of hosts came to me, saying,
Then came the word of the Lord of hosts unto me, saying,
And there is a word of YHWH of Hosts to me, saying,
Then the word of the LORD of hosts came to me, saying,
Then the word of Jehovah of hosts came to me, saying,
Then the word of the LORD of hosts came to me, saying,
Then the word of the LORD of hosts came to me, saying,
Then the word of YHWH of hosts came to me, saying,
Then the word of the LORD of hosts came to me, saying,
Then came the word of Jehovah of hosts to me, saying,
Then this message of the Lord of hosts came to me:
Then this message of the Lord of hosts came to me:
Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
Then came the word of Yahweh of hosts unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh of hosts to me saying.
and to be word LORD Hosts to(wards) me to/for to say
Then the Commander of the armies of angels gave me a message.
So the word of Yahweh of hosts came to me, saying,
Then came the word of the LORD of hosts to me, saying,
Then came the word of the LORD of hosts to me, saying,
Then the word of Yahweh of Armies came to me, saying,
Then the word of the LORD of Armies came to me, saying,
Then the word of the LORD of Armies came to me, saying,
Then the word of the LORD of Armies came to me, saying,
Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying,
Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying:
Tiam aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante:
Tete Yehowa, Dziƒoʋakɔwo ƒe Aƒetɔ la ƒe gbe va nam be,
Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi:
Niin minulle tuli tämä Herran Sebaotin sana:
La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes:
Alors la parole de Yahvé des armées me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant:
Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur des armées me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel des armées me fut adressée en ces mots:
Et la parole de l'Éternel des armées me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur, Dieu des armées, vint à moi, disant:
Alors la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Damit erging an mich das Wort des Herrn der Heerscharen:
Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also:
Da erging das Wort Jahwes der Heerscharen an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach:
Da erging das Wort des HERRN der Heerscharen an mich folgendermaßen:
Da erging das Wort des HERRN der Heerscharen an mich also:
Und es geschah das Wort Jehovahs der Heerscharen an mich, sprechend:
Ningĩ ndũmĩrĩri ya Jehova Mwene-Hinya-Wothe nĩyanginyĩrire akĩnjĩĩra atĩrĩ,
Και έγεινε λόγος του Κυρίου των δυνάμεων προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τῶν δυνάμεων πρός με λέγων
ત્યારે સૈન્યોના યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું કે,
Lè sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a pale avè m', li di m' konsa:
Konsa, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Sai maganar Ubangiji Maɗaukaki ta zo mini ta ce,
Alaila, hiki mai la ka olelo a Iehova o na kaua ia'u, i ka i ana mai,
ויהי דבר יהוה צבאות אלי לאמר
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְּבַר־יְהֹוָה צְבָאוֹת אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה צבאות אלי לאמר׃
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאוֹת אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
तब सेनाओं के यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा;
तब सर्वशक्तिमान याहवेह का यह वचन मेरे पास आया:
Szóla ekkor a Seregeknek Ura nékem, mondván:
Akkor lett hozzám az Örökkévalónak, a seregek urának igéje, mondván:
Mgbe ahụ, okwu nke Onyenwe anyị, Onye pụrụ ime ihe niile ruru m ntị,
Isu nga immay kaniak ti sao ni Yahweh a Mannakabalin-amin a kunana,
Inilah pesan TUHAN yang datang kepadaku.
Maka datanglah firman TUHAN semesta alam kepadaku, bunyinya:
E la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Allora mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ここにおいて萬軍のヱホバの言我に臨めり云く
この時、万軍の主の言葉がわたしに臨んだ、
ここにおいて萬軍のヱホバの言我に臨めり云く
Anante Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
ಆಗ ಸರ್ವಶಕ್ತರಾದ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಉಂಟಾಗಿ,
ಹೀಗಿರಲು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되
만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되
Ac pa inge kas lun LEUM GOD ma tuku nu sik.
ئینجا فەرمایشتی یەزدانی سوپاسالارم بۆ هات:
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Tad Tā Kunga Cebaot vārds notika uz mani un sacīja:
Bongo Yawe, Mokonzi ya mampinga, alobaki na ngai:
Awo ekigambo kya Mukama ow’Eggye ne kinzijira nga kigamba nti,
Dia tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, nanao hoe:
Aa le niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
അപ്പോൾ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്ക് ഉണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കു ഉണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി:
मला सेनाधीश परमेश्वराकडून वचन मिळाले की:
ငါ့​အား​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ပေး​တော်​မူ​သော ဗျာ​ဒိတ်​တော်​ကား​ဤ​သို့​တည်း။-
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါဇာခရိသို့ ရောက်လာ၍၊
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါဇာခရိ သို့ ရောက် လာ၍ ၊
Na ka puta mai te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau, ka mea,
Laselifika ilizwi likaThixo uSomandla kimi lisithi:
Laselifika kimi ilizwi leNkosi yamabandla, lisithi:
यसैकारण सेनाहरूका परमप्रभुको यस्तो वचन मकहाँ आयो,
Da kom Herrens, hærskarenes Guds ord til mig, og det lød så:
Då kom ordet frå Herren, allhers drott, til meg soleis:
ସେତେବେଳେ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Dubbiin Waaqayyo Waan Hunda Dandaʼuu akkana jedhee gara koo dhufe;
ਫੇਰ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
پس یهوه صبایوت به من نازل شده، گفت:
خداوند لشکرهای آسمان به من فرمود که این جواب را به آنها بدهم:
I stało się słowo Pana zastępów do mnie, mówiąc:
Doszło do mnie słowo PANA zastępów mówiące:
Então a palavra do SENHOR dos exércitos veio a mim, dizendo:
Então a palavra do Senhor dos Exercitos veiu a mim, dizendo:
Então a palavra do Senhor dos exércitos veio a mim, dizendo:
Então a palavra de Javé dos Exércitos veio a mim, dizendo:
Атунч кувынтул Домнулуй оштирилор мь-а ворбит астфел:
И было ко мне слово Господа Саваофа:
И дође ми реч Господња Говорећи:
I doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha Wamasimba Ose rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господа Вседержителя ко мне глаголя:
Potem je prišla k meni beseda Gospoda nad bojevniki, rekoč:
Oo haddana waxaa ii yimid Eraygii Rabbiga oo wuxuu igu yidhi,
Vino, pues, a mí palabra del SEÑOR de los ejércitos, diciendo:
Entonces el Señor Todopoderoso me envió un mensaje, diciendo:
Entonces vino a mí la palabra de Yahvé de los Ejércitos, diciendo:
Entonces la Palabra de Yavé de las huestes vino a mí:
Y fue palabra de Jehová de los ejércitos a mí, diciendo:
Fué pues á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:
Entonces vino a mí la palabra del Señor de los ejércitos, diciendo:
Entonces me llegó esta palabra de Yahvé de los ejércitos:
Ndipo neno la Yahwe wa majeshi liliponijia kusema,
Kisha neno la Bwana Mwenye Nguvu Zote likanijia kusema:
Så kom då HERREN Sebaots ord till mig; han sade:
Och Herrans Zebaoths ord skedde till mig, och sade:
Så kom då HERREN Sebaots ord till mig; han sade:
Nang magkagayo'y dumating ang salita ng Panginoon ng mga hukbo sa akin, na nagsasabi,
Kaya dumating sa akin ang salita ni Yahweh ng mga hukbo at sinabi,
அப்பொழுது சேனைகளுடைய யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
அப்பொழுது எல்லாம் வல்ல யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
సేనల ప్రభువు యెహోవా వాక్కు నాకు ప్రత్యక్షమై చెప్పినదేమిటంటే,
Hili ia naʻe hoko mai kiate au, ʻae folofola ʻa Sihova ʻoe ngaahi kautau, ʻo pehē,
Her Şeye Egemen RAB bana dedi ki,
Afei Asafo Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Afei Asafo Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
І було́ слово Господа Саваота таке:
तब रब्ब — उल — अफ़वाज का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Bấy giờ có lời của Đức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:
Bấy giờ có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:
Chúa Hằng Hữu Vạn Quân truyền sứ điệp này cho tôi:
Nígbà náà ni ọ̀rọ̀ Olúwa àwọn ọmọ-ogun tọ̀ mí wá pé,
Verse Count = 212

< Zechariah 7:4 >