< Ruth 4:16 >

Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
Pastaj Naomi e mori fëmijën, e vuri në gjirin e saj dhe u bë taja e saj.
فَأَخَذَتْ نُعْمِي ٱلْوَلَدَ وَوَضَعَتْهُ فِي حِضْنِهَا وَصَارَتْ لَهُ مُرَبِّيَةً.
فَأَخَذَتْ نُعْمِي الْوَلَدَ فِي حِضْنِهَا، وَقَامَتْ عَلَى تَرْبِيَتِهِ.
তেতিয়া নয়মীয়ে ল’ৰাটিক নিজৰ কোলাত ল’লে, আৰু তেওঁ তাৰ ধাই মাতৃস্বৰূপ হ’ল।
Naomi uşağı qucağına alıb gəzdirdi və onun dayəsi oldu.
Na: ioumi ea mano amo seba: le, amola noga: le fofoi.
তখন নয়মী বালকটিকে নিয়ে নিজের কোলে রাখল ও তার অভিভাবক হল।
এরপর নয়মী ছেলেটিকে বুকে জড়িয়ে ধরল এবং তার যত্ন নিল।
И Ноемин взе детето и тури го в пазухата си, и стана му кърмилница.
Unya gikuha ni Naomi ang bata, ug gibutang sa iyang sabakan, ug giatiman siya.
Ug gikuha ni Noemi ang bata, ug gibutang sa iyang sabakan, ug siya nahimong iwa niini.
Kenaka Naomi anatenga mwanayo namufukata ndipo anakhala mlezi.
To naah Naomi mah nawkta to tapom moe, a khetzawn.
Camoe te Naomi loh a loh tih a rhang dongah a poem. Te dongah anih te camoe aka poeh la om.
Camoe te Naomi loh a loh tih a rhang dongah a poem. Te dongah anih te camoe aka poeh la om.
Hichun Naomi chun hiche naosen chu akipom in a-optoh asipbeh tan ahi. Aman ama cha mong mong bangin akidontan ahi.
Naomi ni camo hah a la teh, a tawm teh a okhai
拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。
納敖米接過嬰兒來,抱在懷中,做了他的保母。
Noemi uze dječaka, metnu ga sebi na krilo i bi mu odgojiteljicom.
Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho.
Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho.
Da tog No'omi Barnet i sin Favn, og hun blev dets Fostermoder.
Og Noomi tog Barnet og lagde det paa sit Skød, og hun blev hans Fostermoder.
Da tog No'omi Barnet i sin Favn, og hun blev dets Fostermoder.
Eka Naomi nokawo nyathino mi noriwe e tiende, kendo ne orite.
En Naomi nam dat kind, en zette het op haar schoot, en werd zijn voedster.
Toen nam Noömi het kind, legde het aan haar boezem en verzorgde het.
En Naomi nam dat kind, en zette het op haar schoot, en werd zijn voedster.
Toen nam Noömi het kind, legde het aan haar boezem en verzorgde het.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him.
And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it.
And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it.
And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it.
And taking up the boy, Naomi placed him on her bosom, and she took on the duties of carrying him and nursing him.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
And Noemi taking the child laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it.
Naomi picked up the child and hugged him. She looked after him like her own son.
And Naomi tooke the childe, and layde it in her lap, and became nource vnto it.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it.
And Na'omi took the child, and laid it in her lap, and she became a nurse unto it.
And Naomi takes the boy, and lays him in her bosom, and is to him for a nurse;
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him.
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him.
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him.
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him.
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him.
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him.
So Naomi took the child in her arms and cared for him as if he was her own.
So Naomi took the child in her arms and cared for him as if he was her own.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
So Naomi took the boy, and laid him in her bosom, and she became his nurse.
And she took Naomi the child and she placed him on bosom her and she became of him a nurse.
and to take: take Naomi [obj] [the] youth and to set: put him in/on/with bosom: embrace her and to be to/for him to/for be faithful
Then Naomi took the baby and put him on her lap, and took care of him.
Naomi took the child, laid him in her bosom, and took care of him.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse.
And Naomi took the child, and laid him in her bosom, and became his nurse.
Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
And Noemy puttide the child resseyued in hir bosum; and sche dide the office of a nurische, and of a berere.
And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse;
Kaj Naomi prenis la infanon kaj metis ĝin sur sian bruston kaj fariĝis ĝia vartistino.
Naomi xɔ ɖevi la da ɖe atata, eye wòkpɔ edzi.
Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen.
Niin Noomi otti lapsen, pani sen helmaansa ja rupesi sen hoitajaksi.
Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice.
Naomi prit l'enfant, le coucha dans son sein et en prit soin.
Et Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.
Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.
Et Noémi ayant pris l’enfant le mit sur son sein, et elle faisait l’office de nourrice et de porteuse.
Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
Noémi prit l’enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice.
Alors Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.
Et Noomi prit l'enfant, et le plaça sur son sein; et elle fut sa garde soigneuse.
Et Noémi prit l'enfant et elle le mit dans son sein, et elle fut pour Iui comme une nourrice.
Noémi prit le nouveau-né, le mit sur son giron et se chargea de lui donner ses soins.
Darauf nahm Noëmi das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward ihm eine Wärterin.
Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.
Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.
Da nahm Naemi das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.
Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
Da nahm Noomi das Kind, legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin.
Und Naemi nahm das Kind und legte es an ihren Busen und ward seine Wärterin.
Nake Naomi akĩoya kaana kau, agĩkaigĩrĩra ciero-inĩ ciake, agĩkarera.
Τότε έλαβεν η Ναομί το παιδίον και έθεσεν αυτό εις τον κόλπον αυτής και έγεινεν εις αυτό τροφός.
καὶ ἔλαβεν Νωεμιν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν
નાઓમીએ તે બાળકને પોતાના ખોળામાં સુવાડ્યો અને તેનું જતન કર્યું.
Naomi pran ti bebe a, li kenbe l' lakay li, li pran swen li tankou pitit li.
Alò, Naomi te pran pitit la, te fè l kouche sou janm li yo pou te pran swen li.”
Sai Na’omi ta ɗauki yaron, ta kwantar da shi a cinyarta ta kuma kula da shi.
Lawe ae la o Naomi i ua keiki la, a waiho iho la ma kona poli, a lilo iho la ia i kahu nona.
ותקח נעמי את הילד ותשתהו בחיקה ותהי לו לאמנת
וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֙לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־לֹ֖ו לְאֹמֶֽנֶת׃
וַתִּקַּח נׇעֳמִי אֶת־הַיֶּלֶד וַתְּשִׁתֵהוּ בְחֵיקָהּ וַתְּהִי־לוֹ לְאֹמֶֽנֶת׃
ותקח נעמי את הילד ותשתהו בחיקה ותהי לו לאמנת׃
וַתִּקַּח נָעֳמִי אֶת־הַיֶּלֶד וַתְּשִׁתֵהוּ בְחֵיקָהּ וַתְּהִי־לוֹ לְאֹמֶֽנֶת׃
וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֙לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃
फिर नाओमी उस बच्चे को अपनी गोद में रखकर उसकी दाई का काम करने लगी।
तब नावोमी ने बच्‍चे को अपनी गोद में उठा लिया और धाय के समान उसकी देखभाल करने लगी.
Ekkor megfogá Naómi a gyermeket, és ölébe vevé, és dajkája lőn annak.
És vette Noémi a gyermeket, ölébe tette és lett neki nevelőanyjává.
Naomi kuuru nwantakịrị ahụ, jikụọ ya nʼapata ya, lekọtaa ya.
Ket innala ni Naomi ti ubing, insadagna iti barukongna, ket inaywananna daytoy.
Naomi mengambil anak itu lalu memeliharanya dengan penuh kasih sayang.
Dan Naomi mengambil anak itu serta meletakkannya pada pangkuannya dan dialah yang mengasuhnya.
Naomi mengambil cucunya dan menggendongnya dengan penuh kasih sayang. Dia mengasuhnya seolah-olah anaknya sendiri.
E Naomi prese il fanciullo, e se lo recò al seno, e gli fu in luogo di balia.
Noemi prese il bambino e se lo pose in grembo e gli fu nutrice.
E Naomi prese il bambino, se lo strinse al seno, e gli fece da nutrice.
ナオミその子をとりて之を懷に置き之が養育者となる
そこでナオミはその子をとり、ふところに置いて、養い育てた。
ナオミその子をとりて之を懷に置き之が養育者となる
Anante Naomi'a ana mofavre avreno, agra'a asumpi anukino kegava hu'ne.
ನೊವೊಮಿಯು ಆ ಮಗುವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತನ್ನ ಉಡಿಲಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕೆ ದಾದಿಯಾದಳು.
ನವೊಮಿಯೇ ಆ ಮಗುವನ್ನು ಮಡಿಲಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಾಕುತ್ತಿದ್ದಳು.
나오미가 아기를 취하여 품에 품고 그의 양육자가 되니
나오미가 아기를 취하여 품에 품고 그의 양육자가 되니
Naomi el srukak tulik sac, sruokilya nu iniwal, ac karinganulang.
ناعۆمیش کوڕەکەی هەڵگرت و لە باوەشی کرد و بوو بە دایەنی.
Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.
Susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.
Susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.
Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.
susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur
Susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulae fungebatur officio.
Un Naēmja ņēma to bērniņu un lika to savā klēpī un bija viņa aukle.
Naomi azwaki mwana, atiaki ye na tolo na ye mpe akomaki mama mobokoli na ye.
Awo Nawomi n’atwala omwana, n’amuwambaatira mu kifuba kye, n’amulabirira.
Dia nandray ny zaza Naomy ka nitrotro azy, dia tonga mpitaiza azy.
Aa le rinambe’ i Noomie i anak’ ajajay naho notroñe’e añ’araña’e eo, vaho ie ty nimpampinono aze.
അങ്ങനെ നൊവൊമി കുഞ്ഞിനെ എടുത്ത് മടിയിൽ കിടത്തി അവന് ശുശ്രൂഷകയായിത്തീർന്നു.
നൊവൊമി കുഞ്ഞിനെ എടുത്തു മടിയിൽ കിടത്തി അവന്നു ധാത്രിയായ്തീൎന്നു.
അതിനുശേഷം നവൊമി പൈതലിനെ എടുത്തു, മടിയിൽ കിടത്തി അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
तेव्हा नामीने ते बालक घेतले आणि आपल्या उराशी धरून ती त्याची दाई झाली.
နော​မိ​သည်​က​လေး​ငယ်​ကို​ယူ​၍​ပိုက်​ချီ လျက်​ထိန်း​လေ​၏။
နောမိသည်ထိုသူငယ်ကိုယူ၍ပိုက်ချီလျက်ထိန်းလေ၏။
နောမိ သည်ထိုသူငယ် ကိုယူ ၍ ပိုက်ချီ လျက်ထိန်း လေ၏။
Na ka tango a Naomi i taua tamaiti, a whakatakotoria ana ki tona uma, a ko ia hei kaihikihiki mona.
UNawomi wasethatha umntwana, wamanga, wamondla.
UNawomi wasemthatha umntwana, wamfaka esifubeni sakhe, waba ngumlizane wakhe.
नाओमीले बालकलाई लिइन्, आफ्‍नो काखमा राखिन् र तिनको हेरचाह गरिन् ।
Og No'omi tok barnet og la ham i sitt fang, og hun blev hans fostermor.
Og No’omi tok barnet og lagde det i fanget sitt og vart fostermor åt det.
ସେତେବେଳେ ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଘେନି ନିଜ କୋଳରେ ରଖିଲା ଓ ତାହାକୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲା।
Naaʼomiinis mucicha fuutee hammatte; guddiftuu isaa illee taate.
ਤਦ ਨਾਓਮੀ ਨੇ ਉਸ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਆਪਣੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਲੈ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਦਾਈ ਬਣੀ।
و نعومی پسر را گرفته، در آغوش خود گذاشت و دایه او شد.
نعومی نوزاد را در آغوش گرفت و دایهٔ او شد.
A tak wziąwszy Noemi dzieciątko, położyła je na łonie swojem, a była mu za piastunkę.
Wzięła więc Noemi dziecko, położyła je na swym łonie i była dla niego piastunką.
E tomando Noemi o filho, o pôs em seu colo, e foi-lhe sua ama.
E Noemi tomou o filho, e o poz no seu regaço, e foi sua ama.
E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
Noemi tomou a criança, colocou-o em seu seio e tornou-se enfermeira para ele.
Э Наоми пхиравэлас лэ бэятос пэ васт и дикхэлас пала лэстэ.
Наоми лас щяворэс, пхиравлас лэс андэ ангаля ай барарлас лэс.
Нооми пхиравэлас пы вастэн чяворэ, саво быяндапэ, тай дыкхэлас пала лэ.
Наоми а луат копилул, л-а цинут ын браце ши а вэзут де ел.
И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
И узе Нојемина дете, и метну га на крило своје, и беше му дадиља.
I uze Nojemina dijete, i metnu ga na krilo svoje, i bješe mu dadilja.
Ipapo Naomi akatora mwana, akamuisa pamakumbo ake akamurera.
И взя Ноемминь отроча, и положи е на лоне своем, и бысть ему кормилица.
Naomí je vzela otroka in ga položila v svoje naročje in mu postala pestunja.
Markaasaa Nimco wiilkii qaadday oo laabta ku jiifisay, oo waxay u noqotay tu xannaanaysa.
Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya.
Noemí cogió al niño y lo abrazó. Lo cuidó como a su propio hijo.
Noemí tomó al niño, lo puso en su seno y lo amamantó.
Noemí tomó al niño, lo puso en su pecho y fue su madre de crianza.
Y tomando Noemí el hijo, púsole en su regazo, y fuéle su ama.
Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama.
Y Naomi tomó al niño y lo rodeó con sus brazos, y ella se ocupó de criarlo.
Y Noemí tomó al niño, lo puso en su regazo, y le sirvió de aya.
Kisha naomi akamchukua mtoto, akamlaza kifuani pake, na kumhudumia.
Basi Naomi akamchukua yule mtoto, akampakata na akawa mlezi wake.
Och Noomi tog barnet och lade det i sin famn och blev dess sköterska.
Och Naemi tog barnet, och lade det i sitt sköt, och vardt dess amma.
Och Noomi tog barnet och lade det i sin famn och blev dess sköterska.
At kinuha ni Noemi ang bata, at inihilig sa kaniyang kandungan, at siya'y naging yaya.
Pagkatapos kinuha ni Naomi ang bata, pinahiga niya siya sa kaniyang dibdib at inalagaan siya.
நகோமி அந்தப் பிள்ளையை எடுத்து, தன் மடியிலே வைத்து, அதை வளர்க்கிற தாயானாள்.
நகோமி அக்குழந்தையைத் தன் மடியிலே வைத்துப் பராமரித்து வளர்த்தாள்.
అప్పుడు నయోమి ఆ బిడ్డను తన కౌగిట్లోకి తీసుకుని వాడికి సంరక్షకురాలు అయింది.
Pea naʻe toʻo ʻe Naomi ʻae tamasiʻi, pea ʻai ia ki hono fatafata, pea hoko ia ko hono tauhi.
Naomi çocuğu alıp bağrına bastı ve ona dadılık yaptı.
Na Naomi faa akokoaa no, na ɔhwɛɛ no te sɛ ɔno ankasa yafunu ba.
Na Naomi faa akɔkoaa no, na ɔhwɛɛ no te sɛ ɔno ankasa yafunu ba.
І взяла́ Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку.
और न'ओमी ने उस लड़के को लेकर उसे अपनी छाती से लगाया और उसकी दाया बनी।
نائومى بالىنى ئېلىپ، باغرىغا باستى ۋە ئۇنىڭغا باققۇچى ئانا بولدى.
Наоми балини елип, бағриға басти вә униңға баққучи ана болди.
Naomi balini élip, baghrigha basti we uninggha baqquchi ana boldi.
Naomi balini elip, baƣriƣa basti wǝ uningƣa baⱪⱪuqi ana boldi.
Na-ô-mi bồng đứa trẻ, để vào lòng mình, và nuôi nó.
Na-ô-mi bồng đứa trẻ, để vào lòng mình, và nuôi nó.
Na-ô-mi ẵm bồng, săn sóc đứa bé như con của mình.
Naomi sì gbé ọmọ náà lé orí ẹsẹ̀ rẹ̀, ó sì ń tọ́jú rẹ̀.
Verse Count = 215

< Ruth 4:16 >