< Romans 3:15 >

“Their feet are swift to shed blood.
këmbët e tyre janë të shpejta për të derdhur gjak;
Abunu mine din tizu mas mas ngutuzunun nmii.
أَرْجُلُهُمْ سَرِيعَةٌ إِلَى سَفْكِ ٱلدَّمِ.
أَقْدَامُهُمْ سَرِيعَةٌ إِلَى سَفْكِ الدِّمَاءِ؛
ܘܪܓܠܝܗܘܢ ܩܠܝܠܢ ܠܡܐܫܕ ܕܡܐ
«Անոնց ոտքերը կ՚աճապարեն արիւն թափելու.
সিহঁতৰ ভৰি ৰক্তপাত কৰিবলৈ বেগী৷
«Ayaqları qan tökməyə tələsir,
Na ni ceu ki wulom fiye corka bwiyalek
Arin dirade hayén oinac odol issurtera.
Ilia da hedolowane se ima: ne gegene, dunu eno medole legesa.
তাদের পা রক্তপাতের জন্য জোরে চলে।
“তাদের চরণ রক্তপাতের জন্য দ্রুত দৌড়ায়;
तैन केरे पव खून केरने लेइ तेज़न।
सै हत्या करणे तांई फुर्तीले न।
ସେମଃନାର୍‌ ହାଦ୍‌ ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା କଃରୁକେ ଦଃବ୍‌ଳେଦ୍‌ ।
Botufo ash úd'osh káárke,
Izah mba ni tsutsu gbagbla ni ka yi hle
"Нозете им бързат да проливат кръв;
Ang ilang mga tiil paspas nga mobubo ug dugo.
"Ang ilang mga tiil maabtik sa pagdalagan aron sa ilang pag-ula sa dugo sa mga tawo,
ᏧᎾᎳᏏᏕᏂ ᏗᏯᏄᎵᏳ ᎩᎬ ᎤᎾᏓᏤᏪᏗᏱ.
“Mapazi awo afulumira kukakhetsa magazi.
“Ami khawe cun khyang hnimnak da hlah u lü;
athii palong hanah karangah khok takanh o;
A kho loh thii long sak ham thui.
A kho loh thii long sak ham thui.
Thlang a thi lawng sak ham a mi khawkham ce ly sak uhy;
Amate i peang te sia thisan sua tu in zuanngang mama hi:
Mithana ding in akaljanguve.
Ahnimae khok teh tami thei hane koe lah a hue a rang awh.
杀人流血, 他们的脚飞跑,
殺人流血, 他們的腳飛跑,
制造苦痛和死亡却速度飞快。
他們的腳急於傾流人血;
Ali ŵandu ŵakuutuchila kukwaulaga ŵandu,
ⲥⲉⲓⲏⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲉⲫⲉⲛ ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲉⲡⲛⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲉⲡⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲤⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚϪⲈⲚⲞⲨϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲈⲪⲈⲚ ⲤⲚⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ.
noge im hitre da krv proliju,
Nohy jejich rychlé k vylévání krve.
Nohy jejich rychlé k vylévání krve.
K prolití krve je nemusíš pobízet,
"rappe ere deres Fødder til at udøse Blod;
„rappe ere deres Fødder til at udøse Blod;
„rappe ere deres Fødder til at udøse Blod;
ସେମନ୍‌ ମାର୍‌ବାକେ ଆରି ମରାଇବାକେ ତେରେପେତେ ଅଇଲାଇନି ।
“Tiendegi reto kadhi chwero remo;
Mawulu abo afwambanina kutila bulowa.
Hun voeten zijn snel om bloed te vergieten;
Vlug zijn hun voeten, om bloed te vergieten,
Hun voeten zijn snel om bloed te vergieten;
Their feet are swift to shed blood.
“Their feet are swift to shed blood.
Their feet are swift to shed blood;
their feet are swift to shed blood;
“Their feet are swift to shed blood;
Their feet are quick in running after blood;
“Their feet are swift to shed blood.
Their feet are swift to shed blood.
swift their feet to shed blood;
Their feet swift to shed blood:
“Their feet are swift to shed blood;
and they are quick to cause pain and death.
Their feete are swift to shead blood.
Whose feet are swift to shed blood:
their feet are swift to shed blood:
their feet are swift to shed blood:
Their feet [are] swift to shed blood:
Their feet are swift to shed blood:
Their feet are swift to shed blood:
Their feet are swift to shed blood:
Their feet are swift to shed blood:
Their feet are swift to shed blood:
Their feet [are] swift to shed blood.
Their feet are swift to shed blood.
"Their feet are swift to shed blood.
"Their feet are swift to shed blood.
"Their feet are swift to shed blood.
"Their feet are swift to shed blood.
"Their feet are swift to shed blood.
"Their feet are swift to shed blood.
Swift are their feet to shed blood;
“Swift are their feet to shed blood.
‘Swift are their feet to shed blood.
Their feet are swift to shed blood;
Swift, are their feet to shed blood;
swift [are] the feet of them to shed blood;
sharp/swift the/this/who foot it/s/he to pour out blood
And their feet are swift to shed blood.
and their feet are swift to shed blood.
They (go quickly/are eager) to murder people [MTY].
‘Swift are their feet to shed blood.
Their fete are swyfte to sheed bloud.
“Their feet are swift to pour out blood.
Their feet [are] swift to shed blood.
Their feet are swift to shed blood:
"Their feet move swiftly to shed blood.
“Their feet are swift to shed blood.
“Their feet are swift to shed blood.
“Their feet are swift to shed blood.
“Their feet are swift to shed blood.
“Their feet are swift to shed blood.
“Their feet are swift to shed blood.
the feet of hem ben swifte to schede blood.
Swift [are] their feet to shed blood.
Iliaj piedoj rapidas, por verŝi sangon;
ja nad on nobedad valu ja surma põhjustama.
Woɖea abla ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu;
Heidän jalkansa ovat nopiat verta vuodattamaan.
Heidän jalkansa ovat nopeat vuodattamaan verta,
snel zijn hun voeten om bloed te vergieten;
" Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
« Leurs pieds sont prompts à verser le sang.
« leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
Leurs pieds sont vites pour répandre le sang;
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
« Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
Ils ont pied léger pour répandre le sang;
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
Ils ont le pied léger pour répandre le sang,
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
“Istta tooy suuthu gussanasi eesotees.
Ihre Füße eilen, um Blut zu vergießen;
schnell sind sie da, wo Blut vergossen wird.
"Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;
“Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;
eilend die Füße zum Blutvergießen,
ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
»Schnell sind ihre Füße, Blut zu vergießen;
ihre Füße sind eilig, um Blut zu vergießen;
Schnell sind ihre Füße zum Blutvergie-ßen.
“Mahanyũkaga na magũrũ magaite thakame;
Entti suuthi gussanaw ellesoosona.
Bi pia ya taana n jaligi mi soawulima po,
Bi taana yua mi sɔma wulma po.
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
οι πόδες αυτών είναι ταχείς εις το να χύσωσιν αίμα·
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
οξεισ οι ποδεσ αυτων εκχεαι αιμα
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
“Ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα…
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα·
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα·
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα·
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,
ମେଇଂ ବଗ୍‍ନେ ବାରି ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃମ୍ୟାଆର୍‍କେ ।
તેઓના પગ લોહી વહેવડાવવા માટે ઉતાવળા છે;
Ti krik ti krak, se fè san koule.
pye yo kouri rapid pou fè san koule.
वो लहू बहाण खात्तर फुर्तीले सै,
“Ƙafafunsu suna saurin kai su zuwa ga zub da jini;
Sawayensu na saurin zuwa zubar da jini.
Ua mama ko lakou mau wawae i ka hookahe koko.
צמאי דם וחמי מזג.
רגליהם ימהרו לשפך דם׃
उनके पाँव लहू बहाने को फुर्तीले हैं।
“उनके पांव लहू बहाने के लिए फुर्तीले हैं;
Lábuk gyors a vérontásra.
Lábaik gyorsak a vérontásra.
Þeir eru fljótir til að drepa og hata hvern þann sem er þeim ósammála.
Ụkwụ ha na-eme ọsịịsọ ịkwafu ọbara.
Napardas a mangpadara dagiti saksakada.
Langkah mereka cepat kalau hendak menyiksa dan membunuh orang.
dan mereka cepat untuk menyebabkan kesakitan dan kematian.
kaki mereka cepat untuk menumpahkan darah.
“Mereka selalu siap menyakiti dan membunuh.
Imigulu ao ikete ntambo yakuhunula.
i lor piedi [son] veloci a spandere il sangue;
I loro piedi corrono a versare il sangue;
I loro piedi son veloci a spargere il sangue.
Ti buna ti weme tizi dibe dibe uhana ahira uka kwanko uma yee.
その足は血を流すに速し、
彼らの足は、血を流すのに速く、
「彼らの足は血を流すのに速く、
其足は血を流す為に疾く、
ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆତାଲ୍‍ଜଙଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଲଇର୍‌ତେ;
Kaxikꞌan ri raqan keꞌ chubꞌanik ri kamisanik.
Vahe'ma zamahe fri zantera ame'ama nehaze.
“ಅವರ ಕಾಲುಗಳು ರಕ್ತಪಾತಕ್ಕೆ ಆತುರಗೊಂಡಿವೆ.
ಅವರ ಕಾಲುಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಲು ಆತುರಪಡುತ್ತವೆ.
Amagaulu gebhwe ni mangu okwita amanyiga.
Amalunde ga vene ginyilela ukhududa ukhisa.
Magolo gha bhene ghajhe ni lubhelu kujhitisya damu.
그 발은 피 흘리는데 빠른지라
그 발은 피 흘리는데 빠른지라
Elos sa na in akkeokye ac uniya mwet;
Matende avo mahuvilila kukwi tila malaha.
[پێیان خێرایە بۆ خوێنڕشتن،
ଏ଼ୱାରି ଇର୍‌ହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୟାଲି ଦେବୁଣିଏ ହ଼ନେରି ।
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
Viņu kājas ir čaklas izliet asinis.
Makolo na bango epotaka mbangu mpo na kosopa makila.
ओको पाय खून बहावन ख फुर्तीलो हंय,
“Ebigere byabwe byanguwa okuyiwa omusaayi,
तिना रे पैर खून करने खे फुर्तिले ए।
Ny tongony mimaona handatsa-drà;
Malisa te hampiori-dio ty fandia’ iareo;
അവരുടെ കാൽ രക്തം ചൊരിയുവാൻ ബദ്ധപ്പെടുന്നു.
അവരുടെ കാൽ രക്തം ചൊരിയുവാൻ ബദ്ധപ്പെടുന്നു.
“അവരുടെ പാദങ്ങൾ രക്തം ചൊരിയാൻ പായുന്നു.
“Makhoigi makhongdi mi hatpagi thabakta yang-i;
त्यांचे पाय रक्त पाडण्यास उतावळे आहेत.
ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃକକେ ନକ୍‌ସାନ୍‌ ଆଡଃ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ଗିକ ତାଇନାଃ ।
Bhanabhutushilanga kuubhulaga.
သူ​တို့​သည်​လူ့​အ​သက်​ကို​သတ်​ရန်​လက်​မ​နှေး ကြ။
သူတို့ခြေသည်လူအသက်ကို သတ်ခြင်းငှါ လျင်မြန်၏။
သူ တို့ခြေ သည်လူ အသက်ကို သတ် ခြင်းငှာလျင်မြန် ၏။
Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:
“Taikhan laga theng bhi khun gira bole ekdom joldi jai.
Neng loong ah ethet haat nyia etek haat suh sukramram;
“Inyawo zabo zilesiqubu ekuchitheni igazi;
inyawo zabo ziphangisela ukuchitha igazi;
Magulu Gabe gai na lubele yo pengana mwai.
तिनीहरूका खुट्टा रगत बगाउनमा द्रूत छन् ।
Vandu avo vihamba kanyata kukoma vandu,
Deres føtter er snare til å utøse blod;
De er raske å gripe til vold og død,
Deira føter er snare til å spilla blod.
ସେମାନଙ୍କ ପାଦ ରକ୍ତପାତ କରିବାକୁ ଦ୍ରୁତଗାମୀ,
“Miilli isaanii dhiiga dhangalaasuutti ariifata;
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਲਹੂ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਫੁਰਤੀਲੇ ਹਨ,
ହେୱାର୍‌ତି ପାନା ନେତେର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ତିକ୍‌ତିକା;
پایهای ایشان برای خون ریختن شتابان است.
«پاهایشان برای ریختن خون می‌شتابند.
Magulu gawu gakanongola kulaga,
Nä arail me marara ong kamela aramas;
Na arail me marara on kamela aramaj;
Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;
Są skłonni do morderstwa,
Ich nogi są szybkie do rozlewu krwi;
“Seus pés são velozes para derramar sangue.
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue:
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue:
“Eles vão depressa/zelosamente assassinar [as pessoas. ]
e eles são rápidos em causar dor e matar.
“Seus pés são rápidos para derramar sangue.
ау пичоареле грабниче сэ версе сынӂе;
Picioarele lor sunt iuți la vărsarea sângelui.
Ara nda ramatau tao risa atahori sa.
Ноги их быстры на пролитие крови;
Amanama gabho gashebela ahwite edanda.
an ke hah thisen min suok rangin kal achôi ânranga;
raktapAtAya teSAM tu padAni kSipragAni ca|
ৰক্তপাতায তেষাং তু পদানি ক্ষিপ্ৰগানি চ|
রক্তপাতায তেষাং তু পদানি ক্ষিপ্রগানি চ|
ရက္တပါတာယ တေၐာံ တု ပဒါနိ က္ၐိပြဂါနိ စ၊
raktapAtAya tESAM tu padAni kSipragAni ca|
रक्तपाताय तेषां तु पदानि क्षिप्रगानि च।
રક્તપાતાય તેષાં તુ પદાનિ ક્ષિપ્રગાનિ ચ|
raktapātāya teṣāṁ tu padāni kṣipragāni ca|
raktapātāya tēṣāṁ tu padāni kṣipragāni ca|
raktapAtAya teShAM tu padAni kShipragAni cha|
ರಕ್ತಪಾತಾಯ ತೇಷಾಂ ತು ಪದಾನಿ ಕ್ಷಿಪ್ರಗಾನಿ ಚ|
រក្តបាតាយ តេឞាំ តុ បទានិ ក្ឞិប្រគានិ ច។
രക്തപാതായ തേഷാം തു പദാനി ക്ഷിപ്രഗാനി ച|
ରକ୍ତପାତାଯ ତେଷାଂ ତୁ ପଦାନି କ୍ଷିପ୍ରଗାନି ଚ|
ਰਕ੍ਤਪਾਤਾਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਤੁ ਪਦਾਨਿ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਰਗਾਨਿ ਚ|
රක්තපාතාය තේෂාං තු පදානි ක්‍ෂිප්‍රගානි ච|
ரக்தபாதாய தேஷாம்’ து பதா³நி க்ஷிப்ரகா³நி ச|
రక్తపాతాయ తేషాం తు పదాని క్షిప్రగాని చ|
รกฺตปาตาย เตษำ ตุ ปทานิ กฺษิปฺรคานิ จฯ
རཀྟཔཱཏཱཡ ཏེཥཱཾ ཏུ པདཱནི ཀྵིཔྲགཱནི ཙ།
رَکْتَپاتایَ تیشاں تُ پَدانِ کْشِپْرَگانِ چَ۔
raktapaataaya te. saa. m tu padaani k. sipragaani ca|
Њихове су ноге брзе да проливају крв.
Njihove su noge brze da proljevaju krv.
Ba bofefo go bolaya, ba ila le fa e le mang yo o sa dumalaneng le bone.
tsoka dzavo dzinokurumidza kuteura ropa;
“Tsoka dzavo dzinokurumidza kuteura ropa;
Скоры ноги их пролияти кровь:
njihova stopala so hitra, da prelijejo kri;
"Hitre so njih noge, da kri prelijó."
Nibantu bakute kufwambana kulinga ne kushina banabo.
Cagahoodu waxay u dheereeyaan inay dhiig daadiyaan;
sus pies son ligeros a derramar sangre;
y están prestos para causar dolor y muerte.
“Sus pies son rápidos para derramar sangre.
Veloces son sus pies para derramar sangre.
Sus pies son ligeros para derramar sangre:
Sus pies son ligeros á derramar sangre;
Sus piés [son] ligeros á derramar sangre.
Sus pies corren rápidamente para derramar sangre;
Veloces son sus pies para derramar sangre;
Miguu yao ina mbio kumwaga damu.
Miguu yao iko mbioni kumwaga damu,
“Miguu yao ina haraka kumwaga damu;
Deras fötter äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Deras fötter snare till att utgjuta blod;
Deras fötter äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Ang kanilang mga paa ay matulin sa pagbububo ng dugo;
Ang mga paa nila ay matutulin upang magdanak ng dugo.
Nunu baapu alvbv minvmirvdu okv mvkidu;
அவர்கள் கால்கள் இரத்தம் சிந்துகிறதற்கு அலைகிறது;
“அவர்களுடைய கால்கள் இரத்தம் சிந்துவதற்கு விரைகின்றன;
రక్తం చిందించడానికి వారి పాదాలు పరిగెడుతూ ఉన్నాయి.
Ko honau vaʻe ʻoku vave ke lilingi toto:
“Ayakları kan dökmeye seğirtir.
“Wɔnam awudi so pira afoforo ntɛm.
“Wɔnkyɛre opira ne awudie ho;
«Їхні ноги поспішають проливати кров;
Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,
скорі ноги їх проливати кров;
उन के क़दम ख़ून बहाने के लिए तेज़ी से बढ़ने वाले हैं।
«پۇتلىرى قان توكۈشكە ئالدىرايدۇ؛
«Путлири қан токүшкә алдирайду;
«Putliri qan toküshke aldiraydu;
«Putliri ⱪan toküxkǝ aldiraydu;
Chúng nó có chân nhẹ nhàng đặng làm cho đổ máu.
Chúng nó có chơn nhẹ nhàng đặng làm cho đổ máu.
“Họ nhanh chân đi giết người.
amaghulu ghave ghali luvilo kukung'a idanda,
Malu mawu nsualu madi mu tengulanga menga.
“Ẹsẹ̀ wọn yára láti ta ẹ̀jẹ̀ sílẹ̀,
Verse Count = 333

< Romans 3:15 >