< Romans 10:13 >

For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
Në fakt: “Kushdo që do ta thërrasë emrin e Zotit do të shpëtohet”.
Vat inle na ayichila lisa me ama se utuchu.
لِأَنَّ «كُلَّ مَنْ يَدْعُو بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَخْلُصُ».
«فَإِنَّ كُلَّ مَنْ يَدْعُو بِاسْمِ الرَّبِّ يَخْلُصُ».
ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܩܪܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܚܐ
Քանի որ “ո՛վ որ Տէրոջ անունը կանչէ՝ պիտի փրկուի”:
কাৰণ যি কোনোৱে প্ৰভুৰ নামেৰে প্ৰাৰ্থনা কৰে, তেওঁ পৰিত্ৰাণ পাব।
Çünki «Rəbbin adını çağıran hər kəs xilas olacaq».
Gwam nii wo cuwo den Teluwe ri an fiya fuloka.
Ecen norere baita Iaunaren icena inuocaturen duena, saluaturen da.
Gode Sia: da agoane dedei diala, “Nowa da Hina Godedafa Ea fidisu lama: ne wele sia: sea, e da Ea gaga: su ba: mu.”
কারণ যে কেউ প্রভুর নামে ডাকে সে মুক্তি পাবে।
কারণ, “যে কেউ প্রভুর নামে ডাকবে, সেই পরিত্রাণ পাবে।”
ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्र ज़ोते, “ज़ै कोई प्रभुएरू नवं घिन्नेलो, तैस मुक्ति मैलेली।”
क्योंकि पबित्र शास्त्र च ऐ लिखया है “जड़ा कोई भी उसला सहायता मंगदा है प्रभु उना जो बचादां है।”
ବଃଲେକ୍‌ ଜେହେଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌ ସେ ମୁକ୍ତି ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
«Doonzo shúúts s'eegiru jamo kashituwe» eteere.
Idji wa a yo nde Rji ani fe sii.
Защото "всеки, който призове Господното име, ще се спаси".
Kay ang tanan nga mosangpit sa ngalan sa Ginoo maluwas.
Kay "ang tanan nga mangaliya sa ngalan sa Ginoo maluwas."
ᎾᏂᎥᏉᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
pakuti, “Aliyense amene adzayitana pa dzina la Ambuye adzapulumuka.”
“A u pi Bawipa ngming khüki naküt cun küikyannak yah khaie” tia kyaki.
Mi kawbaktih doeh Angraeng hmin kawk kami loe pahlong ah om tih.
Te dongah boeipa ming aka khue boeih te tah daem ni.
Te dongah boeipa ming aka khue boeih te tah daem ni.
kawtih, U awm Bawipa ang ming ak khykhqi boeih taw hulnaak hu kaw”
Banghangziam cile akuamapo Topa min a sam peuma ngupna nga tu hi.
Ajehchu koihileh Pakai min'a taochan chu huhhing'a umding ahi.
Bangkongtetpawiteh Bawipa min ka kaw e pueng rungngang lah ao han.
因为“凡求告主名的就必得救”。
因為「凡求告主名的就必得救」。
因为“呼唤主之名的人必得救。”
的確,『凡呼號上主名號的人,必然獲救。』
Pakuŵa Malembelo ga Akunnungu gakuti, “Mundu jwalijose juchaŵilanje kwa liina lya Ambuje chakulupuswe.”
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈.
ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀⲦⲰⲂϨ ⲘⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲈϤⲈⲚⲞϨⲈⲘ.
Jer: Tko god prizove ime Gospodnje, bit će spašen.
Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
Je přece psáno, že každý, kdo ho bude vzývat, bude zachráněn. Každý!
Thi hver den, som påkalder Herrens Navn, skal blive frelst.
Thi hver den, som paakalder Herrens Navn, skal blive frelst.
Thi hver den, som paakalder Herrens Navn, skal blive frelst.
କାଇକେବଇଲେ “ଜେ ମିସା ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ସି, ସେ ମୁକ୍‌ତି ପାଇସି ।”
nimar, “Ngʼato ka ngʼato maluongo nying Jehova Nyasaye noresi.”
Pele boonse bayita zina lyakwe Mwami bayofutulwa.
Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
"Al wie immers de naam des Heren zal aanroepen, zal worden gered."
Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
For every man, whoever may call upon the name of the Lord will be saved.
For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For every one that calls on the name of the Lord shall be saved.
for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
For “everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.”
For all those who have called upon the name of the Lord shall be saved.
For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
because: “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued.
For every one who may call on the name of the Lord shall be saved.
“For every one shall be saved, whosoever calleth on the name of the Lord.”
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For whosoever shall call upon the name of YHWH shall be saved.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
for “Everyone who, if he may have called on the Name of the LORD, will be saved.”
for Whoever will call upon the name of the Lord will be saved.
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
For “every one who calleth upon the name of the Lord shall be saved.”
For everyone who invokes the name of the Lord will be saved.
For everyone who invokes the name of the Lord will be saved.
for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For, Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved: —
Whoever for that maybe may call upon the name of [the] Lord will be saved.
all for which if to call (on)/name the/this/who name lord: God to save
For every one who shall invoke the name of the Lord shall be saved.
For every one that shall call on the name of the Lord, will have life.
This is [just like what the prophet Joel wrote]: “All those who ask the Lord [God] to save them will be saved {The Lord [God] will save all those who ask him to save them}.”
For ‘every one who invokes the Name of the Lord shall be saved.’
For whosoever shall call on the name of the lorde shalbe safe.
For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For "every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved."
For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
For ech man `who euere schal inwardli clepe the name of the Lord, schal be saaf.
for every one — whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
ĉar: Ĉiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, saviĝos.
Sest „igaüks, kes Issanda nimele toetub, päästetakse“.
elabena, “Ame sia ame si yɔa Aƒetɔ la ƒe ŋkɔa la akpɔ ɖeɖe.”
Sillä jokainen, joka Herran nimeä avuksensa huutaa, tulee autuaaksi.
Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu".
Want al wie den Naam des Heeren zal aanroepen zal behouden worden.
Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
En effet, « Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »
« car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ».
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Car « quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »
car «quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
car quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé.
«Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
Car «quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
“Goda sunithu xeygizayti wurikka atana” geeteti geesha maxaafan xaafetides.
Denn: Alle, die den Namen des Herrn anrufen, sollen errettet werden.
"Wird doch jeder, der den Namen des Herrn anruft, gerettet werden."
"denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden". [Joel 2,32]
“denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden”.
Wer all den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
Denn wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden.
Denn “wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden.”
denn »jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden«.
denn «wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden».
Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, soll gerettet werden.
nĩgũkorwo nĩ kwandĩke atĩrĩ, “Mũndũ wothe ũrĩa ũgaakaĩra rĩĩtwa rĩa Mwathani nĩakahonoka.”
Geeshsha Maxaafay, “Godaa sunthaa xeegiya oonikka attana” yaagees.
Kelima yua n jaandi ki mia o Diedo yaa yeli nni kuli o baa faabi.
Kelima yua n jaandi O Diedo yeli po ba baa mi faabma.
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
διότι Πας όστις επικαλεσθή το όνομα του Κυρίου θέλει σωθή.
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
πασ γαρ οσ αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
“Πᾶς” γὰρ “ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα ˚Κυρίου, σωθήσεται.”
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου, σωθήσεται.
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
“ଜା ଡିଗ୍‍ ମାପ୍‍ରୁ ମ୍ନିରେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ମେଁ ଉଦାର୍‍ ବାଏ ।”
કેમ કે ‘જે કોઈ પ્રભુને નામે પ્રાર્થના કરશે તે ઉદ્ધાર પામશે.’”
Se sa ki ekri nan Liv la: Nenpòt moun ki rele non Met la gen pou jwenn delivrans.
Konsa “Nenpòt moun ki rele Non Senyè a ap sove.”
क्यूँके पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै के “जो कोए प्रभु का नाम लेवैगा, वो बचाया जावैगा।”
gama, “Duk wanda ya kira bisa sunan Ubangiji zai sami ceto.”
Duk wanda ya kira sunan Ubangiji zai sami ceto.
No ka mea, o ka mea e kahea aku i ka inoa o ka Haku, e ola ia.
שכן”כל אשר יקרא בשם ה׳ ימלט“!
כי כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט׃
क्योंकि “जो कोई प्रभु का नाम लेगा, वह उद्धार पाएगा।”
क्योंकि हर एक, जो प्रभु को पुकारेगा, उद्धार प्राप्‍त करेगा.
amint meg van írva: „Mindenki, aki segítségül hívja az Úr nevét, üdvözül.“
Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik.
því að hver sem ákallar Drottin mun frelsast.
Nʼihi na, “Onye ọbụla nke na-akpọku aha Onyenwe anyị, ka a ga-azọpụta.”
Ta maisalakan amin nga umawag iti nagan ti Apo.
Dalam Alkitab tertulis, "Semua orang yang berseru kepada Tuhan, akan selamat."
“Sebab setiap orang yang memanggil nama Tuhan, akan diselamatkan.”
Sebab, barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan, akan diselamatkan.
juga karena Firman TUHAN berkata, “Setiap orang yang berseru kepada TUHAN meminta pertolongan-Nya akan diselamatkan.”
Wihi uyu nulihuie ilina lang'wa Tata ukugunika.
Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
Infatti: Chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato.
poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
Vat desa ma tita ni za nu gomo Asere madi kem ubura.
『すべて主の御名を呼び求むる者は救はるべし』とあればなり。
『すべて主の御名を呼び求むる者は救はるべし』とあればなり。
「主の御名を呼び求める者は、だれでも救われる。」のです。
故に誰にもあれ主の御名を呼び頼む人は救はるべし。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ “ଆନା ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
Jeꞌ rumal xapachin ri kunaꞌtaj ri ubꞌiꞌ ri Ajawxel, kakolotaj na.
Na'ankure Iza'zo Ramofo agima ahesaza vahera zamaguvazigahie. (Jol 2:32)
ಏಕೆಂದರೆ, “ಕರ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಆಗುವುದು.”
ಆದ್ದರಿಂದ ಕರ್ತನ ನಾಮವನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವುದೆಂದು ಬರೆದಿದೆ.
Kwo kubha bhuli munu unu kalibhilikila lisina Lya Latabhugenyi alikisibhwa.
Ukhuva khila umunu uvikhule langela ilitawa lya Utwa ikhokhokha.
Kwa kujha khila munu ambajhe akalikuta lihina lya Bwana ibetakuokolibhwa.
누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라
누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라
Oana Ma Simusla uh fahk, “Elos nukewa su pang nu sin Leum fah moliyukla.”
Kakuti yense yo sumpa he zina lya Simwine ka hazwe.
چونکە [هەرکەسێک بە ناوی یەزدانەوە بپاڕێتەوە ڕزگاری دەبێت.]
“ଆମ୍ବାଆସି ପ୍ରବୁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନେସି ।”
Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Jo ikviens, kas Tā Kunga vārdu piesauks, taps izglābts.
Solo, moto nyonso oyo akobelela Kombo ya Nkolo akobikisama.
कहालीकि शास्त्र कह्य हय, “जो कोयी प्रभु को मदत को लायी पुकारयो हय ऊ बचायो जायेंन।”
Buli alikoowoola erinnya lya Mukama alirokoka.
जिंयाँ पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “जेस केसी प्रभुए रा नाओं लणा, तेसरा उद्धार ऊणा।”
Fa izay rehetra miantso ny anaran’ ny Tompo no hovonjena.
fa Hene ho rombaheñe ze mikanjy ty tahina’ i Talè.
“കർത്താവിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന എല്ലാവരും രക്ഷിയ്ക്കപ്പെടും” എന്നുണ്ടല്ലോ.
“കൎത്താവിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന ഏവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും” എന്നുണ്ടല്ലോ.
“കർത്താവിന്റെ നാമം വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന ഏതൊരുവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും,” എന്നുണ്ടല്ലോ.
Maramdi “MAPU IBUNGO-gi ming koujaba mi khudingbu kanbigani.”
‘कारण जो कोणी प्रभूच्या नावाचा धावा करील त्याचे तारण होईल.’
ଚିଆଃଚି ଜେତାଏ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବିନ୍ତିୟାଏ, ଇନିଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମେୟାଁଏ ।
Pabha jojowe shaajuje kujangutilwa na Bhakulungwa, shaatapulwe.
ကျမ်း​စာ​တော်​က ``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ရှင်​အား ဆု​တောင်း​သူ​ဟူ​သ​မျှ​တို့​သည် ကယ်​တင်​ခြင်း ကို​ခံ​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်'' ဟု​ဖော်​ပြ​သည့်​အ​တိုင်း ဖြစ်​သ​တည်း။
အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားကို ပဌနာပြုသောသူရှိသမျှတို့သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်ရကြလတံ့။
အကြောင်းမူကား ၊ ထာဝရ ဘုရားကို ပဌနာ ပြုသော သူရှိသမျှ တို့သည် ကယ်တင် တော်မူခြင်းသို့ ရောက်ရကြလတံ့။
E ora hoki nga tangata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.
Kelemane kun pora Probhu laga naam mati ase taikhan sob poritran pabo.
Rangteele ni amet liiha, “O ih bah uh Teesu ah heh chosok raang ih jampoon et ah erah epui eah.”
ngoba, “Wonke obiza ibizo likaThixo uzasindiswa.”
Ngoba wonke loba ngubani ozabiza ibizo leNkosi uzasindiswa.
Kubaa kila mundu ywa nkema lina lya Amwenye ataokolewa.
किनकि प्रभुको नाम पुकार्ने सबै बचाइनेछन् ।
Muni Mayandiku Gamsopi gijova, “Mundu yoyoha mweakulikemelela liina la BAMBU, yati isanguliwa.”
for hver den som påkaller Herrens navn, skal bli frelst.
I Skriften står det også:”Hver og en som tilber Herren, skal bli frelst”.
For kvar den som kallar på Herrens namn, skal verta frelst.
କାରଣ ଯେ କେହି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ଧରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ, ସେ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ।
“Namni maqaa Gooftaa waammatu hundinuu ni fayyaatii.”
ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਪੁਕਾਰੇਗਾ, ਉਹ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ଇନେକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ତର୍‌ ଆସ୍ତି ପାର୍ତାନା କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମୁକ୍ତି ଆନାନ୍‌ ।
زیرا هرکه نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت.
زیرا «هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت».
Malembu Mananagala ntambu galonga, “Kila muntu yakamluwa Mtuwa kamtangi, hakalopoziwi.”
Pwe amen amen me likwir ong mar en Kaun o pan dore kila.
Pwe amen amen me likwir on mar en Kaun o pan dore kila.
Każdy bowiem, kto by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.
Każdy, kto wezwie Pana, będzie zbawiony.
Każdy bowiem, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.
Pois: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
Porque todo aquelle que invocar o nome do Senhor será salvo.
Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
É exatamente [como escreveu o profeta Joel, ]“O Senhor [Deus ]vai salvar todos aqueles que assim lhe pedirem.”
Pois “todos os que pedem em nome do Senhor serão salvos.”
Pois, “Quem invocar o nome do Senhor será salvo”.
Фииндкэ орьчине ва кема Нумеле Домнулуй ва фи мынтуит.
Căci: “Oricine va invoca numele Domnului va fi mântuit”.
Te sia Susura Meumareꞌ nenesuraꞌ oi, “Basa atahori mana roꞌe tutulu-fafaliꞌ mbali Lamatuaꞌ, dei fo Ana fee ambon neu sala-kilu nara.”
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
Hwa huje kila walikwizya itawa elya o Ugosi abhahokoshe.
Pathien lekhabu'n, “Tukhom Pumapa riming ralam ngei murdi chu sanminringin om an tih,” ati anghan.
yataH, yaH kazcit paramezasya nAmnA hi prArthayiSyate| sa eva manujo nUnaM paritrAto bhaviSyati|
যতঃ, যঃ কশ্চিৎ পৰমেশস্য নাম্না হি প্ৰাৰ্থযিষ্যতে| স এৱ মনুজো নূনং পৰিত্ৰাতো ভৱিষ্যতি|
যতঃ, যঃ কশ্চিৎ পরমেশস্য নাম্না হি প্রার্থযিষ্যতে| স এৱ মনুজো নূনং পরিত্রাতো ভৱিষ্যতি|
ယတး, ယး ကၑ္စိတ် ပရမေၑသျ နာမ္နာ ဟိ ပြာရ္ထယိၐျတေ၊ သ ဧဝ မနုဇော နူနံ ပရိတြာတော ဘဝိၐျတိ၊
yataH, yaH kazcit paramEzasya nAmnA hi prArthayiSyatE| sa Eva manujO nUnaM paritrAtO bhaviSyati|
यतः, यः कश्चित् परमेशस्य नाम्ना हि प्रार्थयिष्यते। स एव मनुजो नूनं परित्रातो भविष्यति।
યતઃ, યઃ કશ્ચિત્ પરમેશસ્ય નામ્ના હિ પ્રાર્થયિષ્યતે| સ એવ મનુજો નૂનં પરિત્રાતો ભવિષ્યતિ|
yataḥ, yaḥ kaścit parameśasya nāmnā hi prārthayiṣyate| sa eva manujo nūnaṁ paritrāto bhaviṣyati|
yataḥ, yaḥ kaścit paramēśasya nāmnā hi prārthayiṣyatē| sa ēva manujō nūnaṁ paritrātō bhaviṣyati|
yataH, yaH kashchit parameshasya nAmnA hi prArthayiShyate| sa eva manujo nUnaM paritrAto bhaviShyati|
ಯತಃ, ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪರಮೇಶಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಹಿ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯತೇ| ಸ ಏವ ಮನುಜೋ ನೂನಂ ಪರಿತ್ರಾತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
យតះ, យះ កឝ្ចិត៑ បរមេឝស្យ នាម្នា ហិ ប្រាត៌្ហយិឞ្យតេ។ ស ឯវ មនុជោ នូនំ បរិត្រាតោ ភវិឞ្យតិ។
യതഃ, യഃ കശ്ചിത് പരമേശസ്യ നാമ്നാ ഹി പ്രാർഥയിഷ്യതേ| സ ഏവ മനുജോ നൂനം പരിത്രാതോ ഭവിഷ്യതി|
ଯତଃ, ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ପରମେଶସ୍ୟ ନାମ୍ନା ହି ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟତେ| ସ ଏୱ ମନୁଜୋ ନୂନଂ ପରିତ୍ରାତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਯਤਃ, ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਪਰਮੇਸ਼ਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾ ਹਿ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ| ਸ ਏਵ ਮਨੁਜੋ ਨੂਨੰ ਪਰਿਤ੍ਰਾਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
යතඃ, යඃ කශ්චිත් පරමේශස්‍ය නාම්නා හි ප්‍රාර්ථයිෂ්‍යතේ| ස ඒව මනුජෝ නූනං පරිත්‍රාතෝ භවිෂ්‍යති|
யத​: , ய​: கஸ்²சித் பரமேஸ²ஸ்ய நாம்நா ஹி ப்ரார்த²யிஷ்யதே| ஸ ஏவ மநுஜோ நூநம்’ பரித்ராதோ ப⁴விஷ்யதி|
యతః, యః కశ్చిత్ పరమేశస్య నామ్నా హి ప్రార్థయిష్యతే| స ఏవ మనుజో నూనం పరిత్రాతో భవిష్యతి|
ยต: , ย: กศฺจิตฺ ปรเมศสฺย นามฺนา หิ ปฺรารฺถยิษฺยเตฯ ส เอว มนุโช นูนํ ปริตฺราโต ภวิษฺยติฯ
ཡཏཿ, ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ པརམེཤསྱ ནཱམྣཱ ཧི པྲཱརྠཡིཥྱཏེ། ས ཨེཝ མནུཛོ ནཱུནཾ པརིཏྲཱཏོ བྷཝིཥྱཏི།
یَتَح، یَح کَشْچِتْ پَرَمیشَسْیَ نامْنا ہِ پْرارْتھَیِشْیَتے۔ سَ ایوَ مَنُجو نُونَں پَرِتْراتو بھَوِشْیَتِ۔
yata. h, ya. h ka"scit parame"sasya naamnaa hi praarthayi. syate| sa eva manujo nuuna. m paritraato bhavi. syati|
Јер који год призове име Господње спашће се.
Jer koji god prizove ime Gospodnje spašæe se.
Le fa e le mang yo o bitsang leina la Morena o tlaa bolokwa.
Nokuti wese ani nani achadana kuzita raIshe achaponeswa.
nokuti “Ani naani anodana kuzita raShe achaponeswa.”
Всяк бо, иже аще призовет имя Господне, спасется.
Kajti kdorkoli bo klical h Gospodovemu imenu, bo rešen.
Kajti vsak, kteri bo klical ime Gospodovo, zveličal se bo.
Mbuli Mabala ncakute kwambeti, “Uliyense eshakasenge mulina lya Mwami nakapuluke.”
Waayo, ku alla kii magaca Rabbiga ku baryaa, waa badbaadi doonaa.
porque todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.
Porque “todo el que invoque el nombre del Señor será salvo”.
Porque “Todo el que invoque el nombre del Señor se salvará”.
Todo el que invoque el Nombre del Señor será salvo.
Así que “todo el que invocare el nombre del Señor será salvo”.
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor será salvo.
Porque, cualquiera que invoque el nombre del Señor recibirá la salvación.
Kwa kuwa kila mtu ambaye huliitia jina la Bwana ataokoka.
Maana Maandiko Matakatifu yasema: “Kila mtu atakayeomba kwa jina la Bwana, ataokolewa.”
Kwa maana, “Kila mtu atakayeliitia Jina la Bwana, ataokolewa.”
Ty "var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst".
Ty hvar och en, som åkallar Herrans namn, skall varda salig.
Ty »var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst».
Sapagka't, Ang lahat na nagsisitawag sa pangalan ng Panginoon ay mangaliligtas.
Sapagkat ang lahat na tumatawag sa pangalan ng Panginoon ay maliligtas.
Darwknv kitap vbv mindu, “Yvvdw mvdur nam lvgabv Ahtunyi gokdudw vv ringlin kunam gobv rireku.”
எனவே, கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொள்ளுகிற எவனும் இரட்சிக்கப்படுவான்.
ஏனெனில், “கர்த்தரின் பெயரைச் சொல்லி கூப்பிடுகிற யாவரும் இரட்சிக்கப்படுவார்கள்” என்று எழுதியிருக்கிறது.
ఎందుకంటే ప్రభువు నామంలో ప్రార్థన చేసే వారందరికీ పాపవిమోచన కలుగుతుంది.
“He ko ia ia ʻe ui ki he huafa ʻoe ʻEiki, ʻe fakamoʻui ia.”
“Rab'bi adıyla çağıran herkes kurtulacak.”
Sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Obiara a ɔbɛbɔ Awurade din no benya nkwa.”
Sɛdeɛ Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Obiara a ɔbɛbɔ Awurade din no bɛnya nkwa.”
бо «кожний, хто прикличе ім’я Господнє, буде спасенний».
Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“.
Всяк бо, хто призове імя Господнє, спасеть ся.
क्यूँकि “जो कोई ख़ुदावन्द का नाम लेगा नजात पाएगा।”
چۈنكى: «كىمدىكىم رەبنىڭ نامىنى چاقىرىپ نىدا قىلسا قۇتقۇزۇلىدۇ».
Чүнки: «Кимдиким Рәбниң намини чақирип нида қилса қутқузулиду».
Chünki: «Kimdikim Rebning namini chaqirip nida qilsa qutquzulidu».
Qünki: «Kimdikim Rǝbning namini qaⱪirip nida ⱪilsa ⱪutⱪuzulidu».
Vì ai kêu cầu danh Chúa thì sẽ được cứu.
Vì ai kêu cầu danh Chúa thì sẽ được cứu.
Vì “mọi người kêu cầu Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu rỗi.”
ulwakuva umuunhu ghweni juno ikulikemela ilitavua lya Mutwa ipokua.
Bila woso mutu wela sambila dizina di Pfumu wela vuka.
“Ẹnikẹ́ni tí ó bá sá à ti pe orúkọ Olúwa ni a ó gbàlà.”
Verse Count = 333

< Romans 10:13 >