< Psalms 73:2 >

But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
Por, sa për mua, gati gati po më pengoheshin këmbët dhe për pak hapat e mia do të shkisnin.
أَمَّا أَنَا فَكَادَتْ تَزِلُّ قَدَمَايَ. لَوْلَا قَلِيلٌ لَزَلِقَتْ خَطَوَاتِي.
أَمَّا أَنَا فَقَدْ أَوْشَكَتْ قَدَمَايَ أَنْ تَزِلاَّ، وَخَطَوَاتِي أَنْ تَنْزَلِقَ،
কিন্তু মোৰ ভৰি হ’লে প্ৰায় পিছল খাইছিল; মোৰ খোজ প্ৰায় পিছলি গৈছিল।
Amma mənim ayaqlarım az qala büdrəmişdi, Addımlarım məni yıxmışdı.
Be na dafawane hamoma: beyale hou da gadenenewane fisi dagoi ba: i.
কিন্তু আমার পা প্রায় টলে গিয়েছিল; আমার পা প্রায় পিছলিয়ে গিয়েছিল।
কিন্তু আমার পা প্রায় পিছলে গিয়েছিল; আমার পা রাখার জায়গা আমি প্রায় হারিয়েছিলাম।
А колкото за мене, нозете ми почти се отклониха. Без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.
Apan alang kanako, hapit madalin-as ang akong mga tiil; ang akong mga tiil hapit madalin-as samtang ako naglakaw
Apan alang kanako, daw mahidalinas na ang akong mga tiil; Diriyut na mahiligas ang akong mga lakang.
Ya guajo cánaja sumuja y adengjo; didideja tentenjan sulon y pinecatta.
Koma kunena za ine, mapazi anga anali pafupi kuterereka; ndinatsala pangʼono kugwa.
Toe ka khok loe amthaek tom boeh; kang doethaih ahmuen angthuih tom boeh.
Tedae kai tah ka kho he bet bung khaw bung bangla, ka khokan paloe khaw paloe pawt bangla ka om.
Tedae kai tah ka kho he tarha a bung khaw bung vanbangla ka khokan khaw dalhdalh hma khaw hma.
Cehlai, kai aham taw, ka khaw ve bah tawm ca nawh; dyih hun hlauh tawm na awm nyng.
Keima din vang, kalamjotna beikoncha bou ahitai. Kalamlhong anal in lhulham pai ding kahitai.
Hatei, kai raitat meimei ka rawp teh, meimei ka thawn toe.
至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
天主待正直的人多麼美善,上主對心裏潔淨的人亦然!
A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,
Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,
Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,
Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
Men jeg — nær vare mine Fødder bøjede af Vejen; mine Skridt vare lige ved at glide ud.
Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.
Toch waren haast mijn voeten gestruikeld, Mijn schreden bijna uitgegleden!
Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.
Toch waren haast mijn voeten gestruikeld, Mijn schreden bijna uitgegleden!
But as for me, my feet were almost gone. My steps had well nigh slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped.
But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping;
But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
But my feet were nearly moved; my steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped.
But I was stumbling, my feet were starting to slide,
As for me, my feete were almost gone: my steps had well neere slipt.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
But as for me, it lacked but little that my feet had been moved: almost nothing was needed that my steps had slipped.
As nothing, my steps have slipped, For I have been envious of the boastful,
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
Yet my feet almost gave way; My steps had well nigh slipped:
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But my feet were almost gone, my steps had nearly slipped,
But my feet were almost gone, my steps had nearly slipped,
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
But, as for me, —My feet had, almost stumbled, My steps had, well-nigh slipped;
And I like a little (they had turned aside *QK) feet my like nothing (they had been poured out *QK) steps my.
and I like/as little (to stretch *QK) foot my like/as nothing (to pour: scatter *QK) step my
As for me, I almost [stopped trusting in God]; [it was as though] my feet slipped and I stumbled [MET],
But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slipped out from under me
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had almost slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
Sed mi — apenaŭ ne falŝanceliĝis miaj piedoj, Preskaŭ elglitis miaj paŝoj.
Ke nye la, nye afɔ ɖiɖi kloe, eye esusɔ vie ko medze anyi.
Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.
Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa.
Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
Ich aber, wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
Ich aber, um ein Kleines, so hätten sich meine Füße abgewendet, wie nichts, so wären ausgeglitten meine Tritte.
No niĩ-rĩ, magũrũ makwa maratigĩtie hanini matenderũke; ndaarĩ o hakuhĩ kũgũa.
Εμού δε, οι πόδες μου σχεδόν εκλονίσθησαν· παρ' ολίγον ωλίσθησαν τα βήματά μου.
ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου
પણ મેં તો મારે પગે લગભગ ઠોકર ખાધી હતી; હું પગલાં ભરતાં લગભગ લપસી ગયો હતો.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Amma game da ni, ƙafafuna suna gab da yin santsi; tafin ƙafana ya yi kusan zamewa.
A owau nei la, aneane haule ko'u mau wawae; Mai pahee io ko'u mau kapuwai.
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי
וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נָטוּי (נָטָ֣יוּ) רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שֻׁפְּכָה (שֻׁפְּכ֥וּ) אֲשֻׁרָֽי׃
וַאֲנִי כִּמְעַט (נטוי) [נָטָיוּ] רַגְלָי כְּאַיִן (שפכה) [שֻׁפְּכוּ] אֲשֻׁרָֽי׃
ואני כמעט נטוי רגלי כאין שפכה אשרי׃
וַאֲנִי כִּמְעַט נטוי נָטָיוּ רַגְלָי כְּאַיִן שפכה שֻׁפְּכוּ אֲשֻׁרָֽי׃
וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נטוי רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שפכה אֲשֻׁרָֽי׃
मेरे डग तो उखड़ना चाहते थे, मेरे डग फिसलने ही पर थे।
वैसे मैं लगभग इस स्थिति तक पहुंच चुका था; कि मेरे पैर फिसलने पर ही थे, मेरे कदम लड़खड़ाने पर ही थे.
De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
Én pedig, kevés híja elhajlottak lábaim, semmi híja megcsúsztak lépteim.
En hvað um mig? Ég var kominn á ystu nöf. Það munaði engu að mér skrikaði fótur og ég félli!
Ma mụ onwe m, ọ fọdụrụ nwantịị ka m zọhie ụkwụ, ọ fọdụrụ nwantịị ka ụkwụ m gbụchapụ.
Ngem no maipapan kaniak, ngan-nganin naikaglis ti sakak; ngan-nganiak a naitibkol
Tetapi aku sudah bimbang, kepercayaanku hampir saja hilang,
Tetapi aku, sedikit lagi maka kakiku terpeleset, nyaris aku tergelincir.
Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi,
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
然はあれどわれはわが足つまづくばかりわが歩すべるばかりにてありき
しかし、わたしは、わたしの足がつまずくばかり、わたしの歩みがすべるばかりであった。
然はあれどわれはわが足つまづくばかりわが歩すべるばかりにてありき
Hianagi nagiamo'a krarige'na traka hu'na masekate'noe. Nagiama renakeroana regaririna masekatoe.
ನನ್ನ ಪಾದಗಳು ಬಹಳಮಟ್ಟಿಗೆ ತಪ್ಪುವ ಹಾಗಿದ್ದವು. ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಜಾರುವುದಕ್ಕೆ ಬಹು ಸಮೀಪವಾಗಿದ್ದವು.
ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳು ಜಾರಿದವುಗಳೇ; ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ತಪ್ಪಿದವುಗಳೇ.
나는 거의 실족할뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질뻔 하였으니
나는 거의 실족할 뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질 뻔 하였으니
Tusruktu apkuran nga in fuhleak, Ac lulalfongi luk apkuran in wanginla.
بەڵام من خەریک بوو پێم بخزێت و زۆری نەمابوو هەنگاوم بخلیسکێت،
Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei:
Mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei.
Mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei.
Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei:
mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
Mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei.
Bet gandrīz es būtu paklupis ar savām kājām, mani soļi tik (tikko) neslīdēja.
Nzokande mpo na ngai, etikalaki moke ete makolo na ngai eselumuka, etikalaki moke ete nakweya,
Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
Fa izaho, dia saiky nibolasitra ny tongotro; saiky solafaka ny diako,
Aa naho zaho, didý tsy ho nipolatitse o tombokoo; ho nidorasitse o liakoo.
എന്നാൽ എന്റെ കാലുകൾ ഏകദേശം ഇടറി; എന്റെ കാലടികൾ ഏറെക്കുറെ വഴുതിപ്പോയി.
എന്നാൽ എന്റെ കാലുകൾ ഏകദേശം ഇടറി; എന്റെ കാലടികൾ ഏറക്കുറെ വഴുതിപ്പോയി.
എന്നാൽ എന്റെ പാദങ്ങൾ ഏറെക്കുറെ ഇടറി; എന്റെ കാൽച്ചുവടുകൾ ഏതാണ്ട് വഴുതിമാറി.
पण माझ्यासाठी जसे माझे पाय बहुतेक निसटणार होते; माझे पाय बहुतेक माझ्या खालून निसटणार होते.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​ယုတ်​မာ​တို့​ကောင်း​စား​သည်​ကို မြင်​ရ​သော​အ​ခါ မောက်​မာ​သူ​တို့​ကို​မ​ရှု​လို​စိတ်​ရှိ​သ​ဖြင့်​ငါ သည် ခ​လုတ်​တိုက်​၍​လဲ​လု​ပါ​ပြီ။ ငါ​၏​ခြေ​တို့​သည်​လည်း​တိမ်း​ချော်​လု​ပြီ။
ငါမူကား၊ ခြေချော်လုလျက်၊ ခြေရာလွဲလုလျက် ရှိမိပြီ။
ငါ မူကား ၊ ခြေ ချော် လု လျက် ၊ ခြေရာ လွဲ လု လျက် ရှိမိပြီ။
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Kodwa mina, inyawo zami zaphose zatshelela; ngaphose ngakhuthisa ukunyathela.
Kodwa mina inyawo zami zaphose zasuka, izinyathelo zami zaphose zatshelela.
तर मेरो बारेमा, मेरा खुट्टाहरू झण्डै चिप्ले । मेरा खुट्टाहरू मेरो मुनिबाट झण्डै चिप्‍ले ।
Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
Men eg - mine føter hadde so nær snåva, det skilde lite at mine stig hadde skride ut.
ମାତ୍ର ମୋହର ଚରଣ ପ୍ରାୟ ଟଳିଗଲା; ମୋହର ପାଦବିକ୍ଷେପ ପ୍ରାୟ ଖସିଗଲା।
Ani garuu miilli koo gufachuu gaʼee, faanni koos mucucaachuu gaʼee ture.
ਪਰ ਮੈਂ ਜੋ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਫਿਸਲਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕਦਮ ਤਿਲਕਣ ਲੱਗੇ ਸਨ।
واما من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود ونزدیک بود که قدمهایم بلغزد.
اما من نزدیک بود ایمانم را از دست بدهم و از راه راست گمراه شوم.
A ngai, ekis ta, a nä i kat pan lodi, o i koren iong krisedi ni ai kakakawei.
A nai, ekij ta, a na i kat pan lodi, o I koren ion krijedi ni ai kakakawei.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.
Emquanto a mim, os meus pés quasi que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
Enquanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
Mas, quanto a mim, meus pés quase desapareceram. Meus passos quase haviam escorregado.
Тотушь ера сэ ми се ындоае пичорул ши ерау сэ-мь алунече паший!
А я - едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -
А ноге моје умало не зађоше, умало не попузнуше стопала моја,
A noge moje umalo ne zaðoše, umalo ne popuznuše stopala moja,
Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
Мои же вмале не подвижастеся нозе: вмале не пролияшася стопы моя:
Toda kar se mene tiče, so moja stopala skoraj odšla, moji koraki so malodane spodrsnili.
Jaz pa, malo da se niso izpotaknile noge moje, skoraj nič, da niso izpodrsnili koraki moji,
Laakiinse anigu waan turunturoon gaadhay, Oo tallaabooyinkayguna waxay u dhowaadeen inay simbiriirixdaan.
En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
Pero yo caí, y mis pies comenzaron a resbalar,
Pero en cuanto a mí, mis pies estaban casi perdidos. Mis pasos estuvieron a punto de resbalar.
En cuanto a mí, casi se deslizan mis pies. Por poco resbalan mis pasos.
Y yo, casi se apartaron mis pies; poco faltó, para que no resbalasen mis pasos.
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
Pero en cuanto a mí, mis pies casi habían desaparecido de debajo de mí; Estaba cerca de resbalar;
Pero, mis pies casi resbalaron, cerca estuve de dar un mal paso;
Lakini kwangu mimi, kidogo tu miguu yangu iteleze; miguu yangu karibu iteleze kutoka kwangu
Bali kwangu mimi, miguu yangu ilikuwa karibu kuteleza; nilikuwa karibu mguu wangu kuachia uliposimama.
Men jag hade så när stapplat med mina fötter, mina steg voro nära att slinta;
Men jag hade sånär stapplat med mina fötter; mine steg hade fulltnär sluntit.
Men jag hade så när stapplat med mina fötter, mina steg voro nära att slinta;
Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.
Pero para sa akin, halos dumulas ang aking mga paa; halos dumulas ang aking mga paa sa aking paghakbang
ஆனாலும் என்னுடைய கால்கள் தள்ளாடுதலுக்கும், என்னுடைய அடிகள் சறுக்குதலுக்கும் சற்றே தப்பியது.
ஆனால் நானோ, என் கால்கள் சறுக்கி, என் காலடிகள் இடறி விழப்போனேன்.
నా పాదాలు కొద్దిలో జారిపోయేవి. నా అడుగులు దాదాపుగా జారి పోయాయి.
Ka ko au naʻe meimei mole hoku vaʻe: naʻaku meimei hekea ʻi heʻeku ngaahi laka.
Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş, Adımlarım az kalsın kaymıştı.
Nanso me de, anka me nan reyɛ awatiri; anka merehwere me nnyinaso,
Nanso me deɛ, anka me nan reyɛ awatiri; anka merehwere me nnyinasoɔ,
А в мене ледь не похитнулися мої ноги, мало не втратили опору мої стопи,
А я, — мало не послизну́лися но́ги мої, мало не посковзну́лися сто́пи мої,
लेकिन मेरे पाँव तो फिसलने को थे, मेरे क़दम क़रीबन लग़ज़िश खा चुके थे।
لېكىن ئۆزۈم بولسام، پۇتلىشىپ يىقىلىپ چۈشۈشكە تاسلا قالدىم؛ ئاياغلىرىم تېيىلىپ كەتكىلى قىل قالدى؛
Лекин өзүм болсам, путлишип жиқилип чүшүшкә тасла қалдим; Аяқлирим тейилип кәткили қил қалди;
Lékin özüm bolsam, putliship yiqilip chüshüshke tasla qaldim; Ayaghlirim téyilip ketkili qil qaldi;
Lekin ɵzüm bolsam, putlixip yiⱪilip qüxüxkǝ tasla ⱪaldim; Ayaƣlirim teyilip kǝtkili ⱪil ⱪaldi;
Còn về phần tôi, chân tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt.
Còn về phần tôi, chơn tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt.
Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
Vayi kuidi minu, fioti fisiala nganu malu mama masialumuka fioti fisiala nganu ndizimbisa singumnu ki kulu kuama.
Ṣùgbọ́n bí ó ṣe ti èmi, ẹsẹ̀ mi ti yẹ̀ tán; ìrìn mi fẹ́rẹ̀ yọ̀ tán.
Verse Count = 224

< Psalms 73:2 >