< Psalms 73:1 >

A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
Me siguri Perëndia është i mirë me Izraelin, me ata që janë të pastër nga zemra.
مَزْمُورٌ. لِآسَافَ إِنَّمَا صَالِحٌ ٱللهُ لِإِسْرَائِيلَ، لِأَنْقِيَاءِ ٱلْقَلْبِ.
حَقّاً إِنَّ اللهَ رَفِيقٌ بِإِسْرَائِيلَ، بِذَوِي الْقُلُوبِ النَّقِيَّةِ.
অৱশ্যেই ঈশ্বৰ ইস্ৰায়েললৈ মঙ্গলজনক; তেওঁ শুদ্ধ চিত্তৰ লোকসকললৈ শুভ কৰোঁতা।
Asəfin məzmuru. Doğrudan da, İsrail üçün, Ürəyitəmiz olanlar üçün Allah xeyirxahdır.
আসফের সঙ্গীত। সত্যিই ঈশ্বর, ইস্রায়েলের পক্ষে মঙ্গলময়, তাদের পক্ষে যাদের হৃদয় বিশুদ্ধ।
আসফের গীত। নিশ্চয়, ঈশ্বর ইস্রায়েলের পক্ষে মঙ্গলময়, যারা হৃদয়ে শুদ্ধ তাদের পক্ষে।
Асафов псалом. Благ е наистина Бог към Израиля, Към чистосърдечните.
Ang salmo ni Asaf. Tinuod gayod nga ang Dios maayo ngadto sa Israel, niadtong adunay putli ug kasingkasing.
Sa pagkamatuod ang Dios mao ang maayo sa Israel, Bisan kanila nga mga ulay ug kasingkasing.
SENMAGAJET si Yuus na mauleg para Israel, ni ayo sija y mangasgas na corason.
Salimo la Asafu. Mulungu ndi wabwino ndithu kwa Israeli, kwa iwo amene ndi oyera mtima.
Asaph ih Saam laa. Sithaw loe poekciim kami hoi Israelnawk nuiah hoih tangtang.
Asaph kah Tingtoenglung Thinko aka caih Israel taengah Pathen tah then taktak.
Kawlung ak ciim, Israelkhqi venawh Khawsa taw leek tak tak hy.
Pakai chu Isreal te din aphai, hitobanga lungthimtheng ho dinga chun.
亚萨的诗。 神实在恩待以色列那些清心的人!
亞薩的詩。 上帝實在恩待以色列那些清心的人!
阿撒夫的詩歌。
Psalam. Asafov Kako je dobar Bog čestitima, Bog onima koji su čista srca!
Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce.
Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce.
(En Salme af Asaf.) Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!
Kun god er Gud imod Israel, imod de rene af Hjertet.
En Salme af Asaf. Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!
Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
Een psalm van Asaf. Immers is God Israel goed, dengenen, die rein van harte zijn.
Psalm van Asaf. Waarachtig; God is goed voor den rechtvaardige, Jahweh voor de reinen van hart!
Een psalm van Asaf. Immers is God Israel goed, dengenen, die rein van harte zijn.
Surely God is good to Israel, to such as are pure in heart.
A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.
A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
A Psalm. Of Asaph. Truly, God is good to Israel, even to such as are clean in heart.
A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart!
A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart!
A Psalm of Asaph. How good is God to Israel, to those who are upright in heart.
A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
A psalm for Asaph. How good is God to Israel, to them that are of a right heart!
A psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, to those whose minds are pure.
A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.
BOOK III A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.
A Psalm of Asaph. Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart.
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
TRULY God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
Truly Elohim is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart!
BOOK THIRD: “A Psalm of Assaph.” Truly God is good to Israel, to such as are pure of heart.
A PSALM OF ASAPH. Surely God [is] good to Israel, to the clean of heart. And I—as a little thing, My feet have been turned aside,
[A Psalm by Asaph.] Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
[A Psalm by Asaph.] Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
[A Psalm by Asaph.] Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
[A Psalm by Asaph.] Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
[A Psalm by Asaph.] Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
[A Psalm by Asaph.] Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
“BOOK III. A psalm of Asaph.” Truly God is good to Israel, —To those who are pure in heart.
Surely God is good to Israel [God prevails], to those who are pure in heart.
A psalm of Asaph. Yes, God is good to the upright, the Lord to the pure in heart.
A psalm of Asaph. Yes, God is good to the upright, the Lord to the pure in heart.
A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, [even] to such as are pure in heart.
A Melody of Asaph. Nothing but good, is God, Unto Israel, Unto the pure in heart.
A psalm of Asaph surely [is] good to Israel God to [people] pure of heart.
melody to/for Asaph surely pleasant to/for Israel God to/for pure heart
God truly is good to [us] Israeli people, to those who totally want to do all that God desires.
A psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those with a pure heart.
A Psalm of Asaph. Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart.
A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
A Psalm by Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
`The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte.
A Psalm of Asaph. Only — good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I — as a little thing, My feet have been turned aside,
Psalmo de Asaf. Jes, bona estas Dio por Izrael, Por tiuj, kiuj havas puran koron.
Asaf ƒe ha. Vavã, Mawu wɔ nyui na Israel kple ame siwo dza le woƒe dzi me.
Asaphin Psalmi. Totta on Jumala hyvä Israelille, niille, jotka puhtaat sydämestä ovat.
Aasafin virsi. Totisesti, Jumala on hyvä Israelille, niille, joilla on puhdas sydän.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
Psaume d’Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit!
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott, für die, die reinen Herzens sind.
[Ein Psalm; von Asaph.] Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
Ein Psalm; von Asaph. Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Ein Psalm von Asaph. Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,
Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
Nur gut gegen Israel ist Gott, gegen die, so lauteren Herzens sind.
Thaburi ya Asafu Ti-itherũ Ngai nĩ mwega harĩ andũ a Isiraeli, harĩ andũ arĩa atheru ngoro.
«Ψαλμός του Ασάφ.» Αγαθός τωόντι είναι ο Θεός εις τον Ισραήλ, εις τους καθαρούς την καρδίαν.
ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ
ઇઝરાયલ કે, જેઓનાં હૃદય શુદ્ધ છે, તેઓના પર, ઈશ્વર ખરેખર પરોપકારી છે.
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Zabura ta Asaf. Tabbatacce Allah mai alheri ne ga Isra’ila, ga waɗanda suke masu tsabta a zuciya.
O IAIO, he lokomaikai ke Akua ia Iseraela, I ka poe naau maemae.
מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב
מִזְמֹ֗ור לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ טֹ֭וב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃
מִזְמוֹר לְאָסָף אַךְ טוֹב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְבָרֵי לֵבָֽב׃
מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב׃
מִזְמוֹר לְאָסָף אַךְ טוֹב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְבָרֵי לֵבָֽב׃
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃
आसाप का भजन सचमुच इस्राएल के लिये अर्थात् शुद्ध मनवालों के लिये परमेश्वर भला है।
आसफ का एक स्तोत्र. इसमें कोई संदेह नहीं कि परमेश्वर इस्राएल के प्रति, उनके प्रति, जिनके हृदय निर्मल हैं, हितकारी हैं.
Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta szívűek.
Zsoltár Ászáftól. Bizony, jóságos Izraélhez az Isten, a tisztult szívűekhez.
Guð er góður við Ísrael! Hann er góður þeim sem hreinlyndir eru.
Abụ Ọma Asaf. Nʼezie, Chineke dịịrị Izrel mma, dịkwara ndị obi ha dị ọcha.
Pudno unay a naimbag ti Dios iti Israel, kadagiti addaan iti nasin-aw a puso.
Mazmur Asaf. Sungguh baiklah Allah bagi umat-Nya, bagi orang yang berhati murni.
Mazmur Asaf. Sesungguhnya Allah itu baik bagi mereka yang tulus hatinya, bagi mereka yang bersih hatinya.
Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
Quanto è buono Dio con i giusti, con gli uomini dal cuore puro! Salmo. Di Asaf.
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
神はイスラエルにむかひ心のきよきものに對ひてまことに惠あり
アサフの歌 神は正しい者にむかい、心の清い者にむかって、まことに恵みふかい。
アサフのうた 神はイスラエルにむかひ心のきよきものに對ひてまことに恵あり
Tamagerfa huno Anumzamo'a Israeli vahe'mokizmia knare hunezmanteno, zamagu'amo'ma agruma hu'nea vahe'mokizmia knarera hunezamante.
ಆಸಾಫನ ಕೀರ್ತನೆ. ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗೂ ಶುದ್ಧ ಹೃದಯದವರಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯವರು.
ದುಷ್ಟರ ಸೌಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ವಿಶ್ವಾಸಭ್ರಷ್ಟರಾಗಬಾರದೆಂಬ ಬೋಧನೆ ದೇವರು ನಿರ್ಮಲಚಿತ್ತರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ದಯಾಪರನೇ ಹೌದು.
아삽의 시 하나님이 참으로 이스라엘 중 마음이 정결한 자에게 선을 행하시나
(아삽의 시) 하나님이 참으로 이스라엘 중 마음이 정결한 자에게 선을 행하시나
[Psalm lal Asaph] Pwaye God El kulang nu sin Israel, Aok, nu selos su nasnas insialos.
زەبوورێکی ئاساف. بێگومان خودا چاکە بۆ ئیسرائیل، بۆ دڵپاکەکان.
Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde!
Psalmus Asaph. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde!
Psalmus Asaph. Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde!
Psalmus Asaph. Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde!
psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
Psalmus Asaph. Defecerunt hymni David filii Iesse. Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde!
Asafa dziesma. Tiešām, Dievs ir Israēla labums, tiem, kam sirdis ir šķīstas.
Nzembo ya Azafi. Solo, Nzambe azali malamu mpo na Isalaele, mpo na bato oyo bazali mitema peto.
Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
Salamo nataon’ i Asafa.
Verse not available
ആസാഫിന്റെ ഒരു സങ്കീർത്തനം. ദൈവം യിസ്രായേലിന്, നിർമ്മലഹൃദയം ഉള്ളവർക്ക് തന്നെ, നിശ്ചയമായും നല്ലവൻ ആകുന്നു.
ദൈവം യിസ്രായേലിന്നു, നിൎമ്മലഹൃദയമുള്ളവർക്കു തന്നേ, നല്ലവൻ ആകുന്നു നിശ്ചയം.
ആസാഫിന്റെ ഒരു സങ്കീർത്തനം. ദൈവം ഇസ്രായേലിന് നല്ലവൻ ആകുന്നു, ഹൃദയനൈർമല്യമുള്ളവർക്കുതന്നെ.
आसाफाचे स्तोत्र खात्रीने देव इस्राएलास चांगला आहे, जे अंतःकरणाने शुद्ध आहेत.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​စိတ်​နှ​လုံး​ဖြူ​စင်​သန့်​ရှင်း သူ​များ ဖြစ်​သည့်​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​အား အ​မှန်​ပင် ကျေး​ဇူး​ပြု​တော်​မူ​၏။
အကယ်စင်စစ် ဘုရားသခင်သည် နှလုံးသန့်ရှင်း သော သူတည်းဟူသော ဣသရေလအမျိုး၌ ကျေးဇူးကြီး တော်မူ၏။
အကယ် စင်စစ်ဘုရား သခင်သည် နှလုံး သန့်ရှင်း သော သူတည်းဟူသောဣသရေလ အမျိုး၌ ကျေးဇူး ကြီး တော်မူ၏။
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Ihubo lika-Asafi. Ngempela uNkulunkulu ulungile ku-Israyeli, kulabo abahlanzekileyo enhliziyweni.
Qotho uNkulunkulu ulungile kuIsrayeli, kulabo abahlambulukileyo enhliziyweni.
निश्‍चय नै परमेश्‍वर इस्राएलको निम्‍ति, शुद्ध हृदय हुनेहरूका निम्‍ति भला हुनुहुन्छ ।
En salme av Asaf. Ja, Gud er god mot Israel, mot de rene av hjertet.
Ein salme av Asaf. Ja, Gud er god mot Israel, mot deim som hev eit reint hjarta.
ଆସଫର ଗୀତ। ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲ ପ୍ରତି, ନିର୍ମଳାନ୍ତଃକରଣ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଶ୍ଚୟ ମଙ୍ଗଳ ସ୍ୱରୂପ ଅଟନ୍ତି।
Faarfannaa Asaaf. Dhugumaan Waaqni Israaʼeliif, warra garaan isaanii qulqulluu taʼeef gaarii dha.
ਆਸਾਫ਼ ਦਾ ਭਜਨ। ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਸਰਾਏਲ ਲਈ ਅਰਥਾਤ ਖਾਲ਼ਸ ਦਿਲ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਭਲਾ ਹੈ।
مزمور آساف هرآینه خدا برای اسرائیل نیکوست، یعنی برای آنانی که پاک دل هستند.
مزمور آساف. براستی، خدا برای اسرائیل نیکوست یعنی برای آنانی که پاکدل هستند.
MELEL, Kot kompoke pan men Israel, irail me makelekel nan mongiong arail.
MELEL, Kot kompoke pan men Ijrael, irail me makelekel nan monion arail.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
Salmo de Asafe: Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
Да, бун есте Думнезеу ку Исраел, ку чей ку инима куратэ!
Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
Та добар је Бог Израиљу, онима који су чиста срца.
Ta dobar je Bog Izrailju, onima koji su èista srca.
Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
Коль благ Бог Израилев правым сердцем.
Resnično, Bog je dober do Izraela, torej tistim, ki so čistega srca.
Psalm Asafov. Dá, dober je Bog Izraelu, čistim v srci.
Hubaal Ilaah waa u roon yahay reer binu Israa'iil, Iyo xataa kuwa qalbigoodu daahirka yahay.
Salmo de Asaf. Ciertamente bueno es Dios a Israel, a los limpios de corazón.
Un Salmo de Asaf. Dios es ciertamente bueno con Israel. Con los que tienen pureza en sus mentes.
Un salmo de Asaf. Ciertamente Dios es bueno con Israel, a los puros de corazón.
Ciertamente ʼElohim es bueno con Israel, Con los que son puros de corazón.
Ciertamente bueno es a Israel Dios, a los limpios de corazón.
Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, á los limpios de corazón.
En verdad, Dios es bueno con Israel, incluso con los limpios de corazón.
De Asaf. ¡Cuán bueno es Dios para Israel, el Señor para los que son rectos de corazón!
Hakika Mungu ni mwema kwa Israeli, kwa wale walio na moyo safi.
Zaburi ya Asafu. Hakika Mungu ni mwema kwa Israeli, kwa wale ambao mioyo yao ni safi.
En psalm av Asaf. Sannerligen, Gud är god mot Israel, mot dem som hava rena hjärtan.
En Psalm Assaphs. Visserliga hafver Israel Gud till tröst, der man rent hjerta hafver.
En psalm av Asaf. Sannerligen, Gud är god mot Israel, mot dem som hava rena hjärtan.
Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.
Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.
Sadyang mabuti ang Diyos sa Israel sa mga may dalisay na puso.
ஆசாபின் பாடல். சுத்த இருதயமுள்ளவர்களாகிய இஸ்ரவேலர்களுக்கு தேவன் நல்லவராகவே இருக்கிறார்.
ஆசாபின் சங்கீதம். நிச்சயமாகவே, இருதயத்தில் சுத்தமுள்ள இஸ்ரயேலருக்கு, இறைவன் நல்லவராயிருக்கிறார்.
ఆసాపు కీర్తన ఇశ్రాయేలు పట్ల, శుద్ధహృదయం గలవారి పట్ల దేవుడు నిజంగా దయ గలవాడు.
Ko e Saame ʻa ʻAsafi. Ko e moʻoni ʻoku angalelei ʻae ʻOtua ki ʻIsileli, ʻio, kiate kinautolu ʻoku loto maʻa.
Asaf'ın mezmuru Tanrı gerçekten İsrail'e, Yüreği temiz olanlara karşı iyidir.
Asaf dwom. Ampa ara Onyankopɔn ye ma Israel, oye ma wɔn a wɔn koma mu tew.
Asaf dwom. Ampa ara Onyankopɔn yɛ ma Israel, ɔyɛ ma wɔn a wɔn akoma mu teɛ.
Asaf dwom. Ampa ara Onyankopɔn ye ma Israel, oye ma wɔn a wɔn koma mu tew.
Псалом Асафів. Який же добрий Бог до Ізраїля, до чистих серцем!
Псалом Аса́фів.
बेशक ख़ुदा इस्राईल पर, या'नी पाक दिलों पर मेहरबान है।
ئاساف يازغان كۈي: ــ دەرۋەقە خۇدا ئىسرائىلغا، قەلبى ساپ بولغانلارغا مېھرىباندۇر؛
Асаф язған күй: — Дәрвәқә Худа Исраилға, Қәлби сап болғанларға меһривандур;
Asaf yazghan küy: — Derweqe Xuda Israilgha, Qelbi sap bolghanlargha méhribandur;
Asaf yazƣan küy: — Dǝrwǝⱪǝ Huda Israilƣa, Ⱪǝlbi sap bolƣanlarƣa meⱨribandur;
Đức Chúa Trời thật đãi Y-sơ-ra-ên cách tốt lành, Tức là những người có lòng trong sạch.
Ðức Chúa Trời thật đãi Y-sơ-ra-ên cách tốt lành, Tức là những người có lòng trong sạch.
(Thơ của A-sáp) Đức Chúa Trời thật nhân từ với Ít-ra-ên, với những ai có lòng trong sạch.
Nkunga Asafi. Bukiedika; Nzambi widi wumboti kuidi Iseli; kuidi bobo badi mintima mi vedila.
Saamu ti Asafu. Nítòótọ́ Ọlọ́run dára fún Israẹli, fún àwọn ọlọ́kàn funfun.
Verse Count = 220

< Psalms 73:1 >