< Psalms 50:20 >

You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.
تَجْلِسُ تَتَكَلَّمُ عَلَى أَخِيكَ. لِٱبْنِ أُمِّكَ تَضَعُ مَعْثَرَةً.
تَجْلِسُ تُشَهِّرُ بِأَخِيكَ، وَعَلَى ابْنِ أُمِّكَ تَفْتَرِي.
তুমি বহি বহি নিজৰ আত্মীয়ৰ বিৰুদ্ধে কথা কৈ থাক; একে মাতৃৰ নিজৰ ভাইৰ বিৰুদ্ধে নিন্দা কৰা।
Oturub qardaşından gileylənirsən, Ananın oğlundan qeybət edirsən.
Dilia da diolalalidafa ilima diwaneya udidima: ne momagele esala. Amola ilia giadofai hogole, hedolowane olelesa.
তুমি বসে নিজের ভাইয়ের বিরুদ্ধে কথা বলে থাক, তুমি নিজের মায়ের পুত্রকে নিন্দা করে থাক।
তুমি বসে থাকো আর তোমার ভাইয়ের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দাও এবং তোমার নিজের মায়ের সন্তানের নিন্দা করো।
Като седиш, говориш против брата си; Разсяваш клетвата против сина на майка си.
Naglingkod kamo ug nagsulti batok sa inyong igsoong lalaki; nanghimaraot kamo sa anak nga lalaki sa inyong kaugalingong inahan.
Nagalingkod ka ug nagasulti ka batok sa imong igsoon; Nagabutang-butang ka batok sa anak nga lalake sa imong inahan.
Matátachongjao, ya cumuecuentosjao contra y chelumo; undesonra y lajin nanamo.
Nthawi zonse umayankhula motsutsana ndi mʼbale wako ndipo umasinjirira mwana wa amayi ako enieni.
Nang hnut moe, boeng ai ah nam nawkamyanawk to kasae na thuih, nam no ih caa khaeh mataeng doeh kasae na thuih.
Na pacaboeina taengah na ngol tih na cal van dae na manu ca te boekoekthingka na paek.
Na pacaboeina taengah na ngol tih na cal van dae na manu ca te boekoekthingka na paek.
Na koeinaa ce a dyt kaana kqawn seet nawh na nuca nawn ce ak che na kqawn hyk ti.
Muntin in natou len nanu a kona napenpi nasopipa jengjong jouthun naheh se lei.
Na tahung teh, na hmaunawngha tounkhouknae lawk na dei.
你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
不停地毀謗你的兄弟,常污辱你母親的兒子。
U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.
Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.
Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
Du sidder og taler imod din Broder, du sætter Klik paa din Moders Søn.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.
Gij spreekt schande over uw broeder, En werpt smaad op den zoon van uw moeder.
Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.
Thou sit and speak against thy brother; thou slander thine own mother's son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
You sit and malign your brother; you slander your own mother’s son.
You say evil of your brother; you make false statements against your mother's son.
Thou didst sit and speak against thy brother, and didst scandalize thy mother's son.
You did sit and speak against your brother, and did scandalize your mother's son.
Sitting, you spoke against your brother, and you set up a scandal against your mother’s son.
Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son:
Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother’s son:
You sit there and speak against your brother, slandering your own mother's son.
Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne.
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
You did sit and speak against your brother, and did scandalize your mother's son.
Thou sittest and speakest against thy brother; against thy own mother's son thou utterest slander.
You sit, you speak against your brother, You give slander against a son of your mother.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
You shamefully speak of your kin, and slander your own mother’s son.
You shamefully speak of your kin, and slander your own mother’s son.
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
Thou wouldst sit down—Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault: —
You sit on brother your you speak on [the] child of mother your you give a fault.
to dwell in/on/with brother: male-sibling your to speak: speak in/on/with son: child mother your to give: do slander
You are always accusing members of your own family [of doing wrong], and slandering them.
You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son.
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother’s son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
Vi sidas kaj parolas kontraŭ via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias.
Ègblɔa nya tsia tsitre ɖe nɔviwò ŋu, eye nèƒoa ɖi dawòvi ŋutsu.
Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.
Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.
Tu t'assieds et tu parles contre ton frère. Vous calomniez le fils de votre propre mère.
Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
Assis, tu parlais contre ton frère et contre le fils de ta mère, tu posais une pierre d’achoppement.
Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
tu t'assieds, et parles contre ton frère, et tu dresses des embûches au fils de ta mère.
Tu t'assieds et tu parles contre ton frère; Tu diffames le fils de ta mère.
Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
Tu t’installes pour déblatérer contre ton frère; sur le fils de ta mère tu jettes le déshonneur.
Mit andern verleumdest du deinen Bruder, / Deiner Mutter Sohn hängst du Schande an.
Da setzst du dich und redest gegen deinen Bruder, verleumdest deiner Mutter Sohn.
Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
“Du sitzest da, redest wider deinen Bruder, bringst Beschimpfung auf den Sohn deiner Mutter.
Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
du sitzest da und redest (Böses) gegen deinen Bruder und bringst den Sohn deiner Mutter in Verruf!
du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
Du sitzest, redest wider deinen Bruder und wider deiner Mutter Sohn gibst du Verleumdung aus.
Hĩndĩ ciothe waragia ndeto cia gũũkĩrĩra mũrũ wa thoguo, ũgagĩcambia mũrũ-wa-nyũkwa.
Καθήμενος λαλείς κατά του αδελφού σου· βάλλεις σκάνδαλον κατά του υιού της μητρός σου.
καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον
તું બેસીને તારા પોતાના ભાઈઓની વિરુદ્ધ બોલે છે; તું તારી પોતાની માતાના દીકરાની બદનામી કરે છે.
Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
Kuna ci gaba da magana a kan ɗan’uwanku ku kuma yi maganar ƙarya a kan ɗan mahaifinku.
Ke noho nei oe me ka hoino i kou hoahanou; Ke aki wale nei oe i ke keiki a kou makuwahine.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי
תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
תֵּשֵׁב בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר בְּבֶֽן־אִמְּךָ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי׃
תֵּשֵׁב בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר בְּבֶֽן־אִמְּךָ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃
तू बैठा हुआ अपने भाई के विरुद्ध बोलता; और अपने सगे भाई की चुगली खाता है।
तुम निरंतर अपने ही भाई की निंदा करते रहते हो, अपने ही सगे भाई के विरुद्ध चुगली लगाते रहते हो.
Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.
Ülsz, testvéred ellen beszélsz, anyád fiára mocskot vetsz.
og baktalið bróður ykkar.
Unu na-ekwugide ụmụnna unu mgbe niile, na-ekwutọkwa nwanne unu nwoke.
Itugtugawam ken agsasaoka maibusor iti kabsatmo a lalaki; pinerdim ti dayaw ti bukod nga anak a lalaki ni nanangmo.
Engkau terus memfitnah saudaramu, dan mengata-ngatai saudara kandungmu.
Engkau duduk, dan mengata-ngatai saudaramu, memfitnah anak ibumu.
Tu siedi, [e] parli contro al tuo fratello, [E] metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.
Ti siedi, parli contro il tuo fratello, getti fango contro il figlio di tua madre.
Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre.
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
あなたは座してその兄弟をそしり、自分の母の子をののしる。
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
Tamagra zogitru huta mani'neta tamafuhe'i zamagenke nehuta, neramarera nemofo neramafuna havige hunezmantaze.
ನೀವು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸುಳ್ಳಾಡುತ್ತೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರ ಮೇಲೆ ಚಾಡಿ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
ನೀವು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀರಿ; ನಿಮ್ಮ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ದೂರುತ್ತೀರಿ.
앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다
앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다
Kom akola in akkolukye mwet lom sifacna, Ac suk mwatan mwet lim.
دادەنیشیت و لە دژی براکەت قسە دەکەیت، بوختان بۆ کوڕی دایکت هەڵدەبەستیت.
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum:
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum:
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
sedens adversus fratrem tuum loquebaris et adversus filium matris tuae ponebas scandalum
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuae ponebas scandalum:
Tu sēdi runādams pret savu brāli, tavas mātes dēlu tu apmelo.
Ovandaka mpo na kotonga ndeko na yo, mpe obebisaka lokumu ya bana ya mama na yo.
Muganda wo omwogerako bibi byereere buli kiseera, era owayiriza omwana wa nnyoko yennyini.
Mipetraka miteny ratsy ny rahalahinao ianao, sady manendrikendrika ny zanakalahin-dreninao.
Mitoboke rehe vaho mifosa rahalahy; dramote’o ty anan-drene’o.
നീ ഇരുന്ന് നിന്റെ സഹോദരന് വിരോധമായി സംസാരിക്കുന്നു; നിന്റെ അമ്മയുടെ മകനെക്കുറിച്ച് അപവാദം പറയുന്നു.
നീ ഇരുന്നു നിന്റെ സഹോദരന്നു വിരോധമായി സംസാരിക്കുന്നു; നിന്റെ അമ്മയുടെ മകനെക്കുറിച്ചു അപവാദം പറയുന്നു.
നീ നിരന്തരം നിന്റെ സഹോദരനെതിരേ സംസാരിക്കുന്നു നിന്റെ അമ്മയുടെ മകനെപ്പറ്റി അപവാദം പരത്തുന്നു.
तुम्ही बसता आणि आपल्या भावाविरूद्ध बोलता. तू आपल्या सख्या भावाची निंदा करतोस.
မိ​မိ​၏​ညီ​ရင်း​အစ်​ကို​များ​ကို​ပင်​လျှင်​အ​စဉ် ပြစ်​တင်​စွပ်​စွဲ​တတ်​၏။
သင်သည်ထိုင်လျက်၊ ကိုယ်ညီအစ်ကိုကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ ပြောဆိုတတ်၏။ ကိုယ်အမိ၏သားကို ဆဲရေးတတ်၏။
သင်သည်ထိုင် လျက် ၊ ကိုယ် ညီအစ်ကို ကို ဆန့်ကျင် ဘက်ပြု၍ ပြော ဆိုတတ်၏။ ကိုယ် အမိ ၏သား ကို ဆဲရေး တတ်၏။
Noho ana koe, ka korero kino ki tou teina: ngautuara tonu iho koe ki te tama a tou whaea.
Linyeya umfowenu njalonjalo, limgcone umntakanyoko uqobo.
Uhlala ukhulume umelene lomfowenu, uhlebe indodana kanyoko.
तँ बस्छस् र तेरो भाइको विरुद्धमा बोल्छस् । आफ्नै आमाको छोराको निन्दा तैंले गर्छस् ।
Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
Du sit og talar imot bror din, set ein skamflekk på son til mor di.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭାଇ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବସି କଥା କହୁଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମାତୃପୁତ୍ରର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛ।
Ati teessee obboleessa kee hamatta; ilma haadha kee maqaa balleessita.
ਤੂੰ ਬਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਦਾ ਹੈਂ, ਆਪਣੇ ਸੱਕੇ ਭਰਾ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
نشسته‌ای تا به ضد برادر خود سخن رانی ودرباره پسر مادر خویش غیبت‌گویی.
هر جا می‌نشینید از برادرتان بد می‌گویید و غیبت می‌کنید.
Koe kin wonon o lokaia likam duen ri om; o nain in om putak koe kin karaune mal.
Koe kin wonon o lokaia likam duen ri om; o nain in om putak koe kin karaune mal.
Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
Siedzisz i mówisz przeciwko twemu bratu, obmawiasz syna swej matki.
Tu te sentas [e] falas contra teu irmão; contra o filho de tua mãe tu dizes ofensas.
Assentas-te a fallar contra teu irmão; fallas mal contra o filho de tua mãe.
Assentas-te a falar contra teu irmão; falas mal contra o filho de tua mãe.
Você se senta e fala contra seu irmão. Você calunia o filho de sua própria mãe.
Стай ши ворбешть ымпотрива фрателуй тэу, клеветешть пе фиул мамей тале.
сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
Седиш и говориш на брата свог, сина матере своје опадаш.
Sjediš i govoriš na brata svojega, sina matere svoje opadaš.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
седя на брата твоего клеветал еси и на сына матере твоея полагал еси соблазн.
Sediš in govoriš zoper svojega brata, obrekuješ sina svoje matere.
Sedé obrekuješ svojega brata, sina matere svoje sramotiš.
Waad fadhiisataa oo wax ka sheegtaa walaalkaa, Oo weliba waxaad xamataa inahooyadaa.
Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Te sientas y comienzas a hablar en contra de tu hermano, calumniando al hijo de tu propia madre.
Te sientas y hablas contra tu hermano. Calumnias al hijo de tu propia madre.
Te sientas, hablas contra tu hermano, Y difamas al hijo de tu propia madre.
Asentábaste, hablabas contra tu hermano: contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Tomabas asiento, [y] hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Dices mal de tu hermano; haces declaraciones falsas contra el hijo de tu madre.
Te sentabas para hablar contra tu hermano, y cubrías de oprobio al hijo de tu madre.
Mnakaa na kuongea dhidi ya ndugu yenu; na kukashfu mwana wa mama yenu.
Wanena daima dhidi ya ndugu yako na kumsingizia mwana wa mama yako.
Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!
Du sitter och talar emot din broder; dine moders son förtalar du.
Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!
Ikaw ay nauupo, at nagsasalita laban sa iyong kapatid; iyong dinudusta ang anak ng iyong sariling ina.
Umuupo kayo at nagsasalita laban sa inyong kapatid; ang anak ng sarili ninyong ina ay inyong sinisiraang puri.
நீ உட்கார்ந்து உன்னுடைய சகோதரனுக்கு விரோதமாகப் பேசி, உன்னுடைய சொந்த சகோதரனுக்கு அவதூறு உண்டாக்குகிறாய்.
நீங்கள் உங்கள் சகோதரனுக்கு விரோதமாய்ப் பேசுகிறீர்கள்; இடைவிடாமல் உங்கள் சகோதரனையே தூற்றுகிறீர்கள்.
కూర్చుని నీ సోదరుడికి వ్యతిరేకంగా మాట్లాడుతావు. నీ స్వంత సోదరుడిపై అపనిందలు మోపుతావు.
‌ʻOku ke nofo ʻo lauʻikoviʻi ho tokoua; ʻoku ke fakakoviʻi ʻae tama ʻa hoʻo faʻē ʻaʻau.
Oturup kardeşine karşı konuşur, Annenin oğluna kara çalarsın.
Mokasa tia mo nuabarima bere biara na mosopa mo ankasa na ba.
Mokasa tia mo nuabarima ɛberɛ biara na mosopa mo ankasa maame ba.
Сидиш [на суді], намовляєш на брата твого, проти сина своєї матері свідчиш ганебне.
Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері.
तू बैठा बैठा अपने भाई की ग़ीबत करता है; और अपनी ही माँ के बेटे पर तोहमत लगाता है।
ئۆز قېرىندىشىڭنىڭ يامان گېپىنى قىلىپ ئولتۇرىسەن، ئاناڭنىڭ ئوغلىغا تۆھمەت قىلىسەن.
Өз қериндишиңниң яман гепини қилип олтирисән, Анаңниң оғлиға төһмәт қилисән.
Öz qérindishingning yaman gépini qilip olturisen, Anangning oghligha töhmet qilisen.
Ɵz ⱪerindixingning yaman gepini ⱪilip olturisǝn, Anangning oƣliƣa tɵⱨmǝt ⱪilisǝn.
Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi.
Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi.
Đặt chuyện cáo gian em ruột, ngồi lê đôi mách hại anh mình.
Ngeyo wuntubidilanga khombꞌaku ku ndambu mu zithangu zioso; Ngeyo wuvuezanga muana bakala wubuta ngudi aku.
Ní ìgbà gbogbo ìwọ ń sọ̀rọ̀ sí arákùnrin rẹ, ìwọ sì ń ba orúkọ ọmọ ìyá rẹ jẹ́.
Verse Count = 223

< Psalms 50:20 >