< Psalms 36:2 >

For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
Sepse ai gënjen veten e tij në kërkimin e fajit që ka kryer në urrejtjen ndaj tij.
لِأَنَّهُ مَلَّقَ نَفْسَهُ لِنَفْسِهِ مِنْ جِهَةِ وِجْدَانِ إِثْمِهِ وَبُغْضِهِلإ.
فَإِنَّهُ يَتَمَلَّقُ نَفْسَهُ (لِيُقْنِعَهَا) أَنَّ خَطِيئَتَهُ الْمَمْقُوتَةَ لَنْ تُكْتَشَفَ وَتُدَانَ.
তেওঁলোকে নিজৰ দৃষ্টিত নিজকে প্রশংসা কৰি কয় যে, তেওঁলোকৰ পাপ ঈশ্বৰে নধৰিব আৰু ঘৃণাৰ চকুৰেও নাচাব।
Öz gözündə özünü yüksək tutur, Nə təqsirini görür, nə də ona nifrət edir.
E da Gode da ea wadela: i hou hame ba: sayale amola amoga se dabe hame ima: bela: le dawa: lala. Bai hi da hidale hina: musu baligili gadodafa dafawaneyale dawa: lala.
কারণ সে প্রতারণায় জীবনযাপন করেন, তার পাপ আবিষ্কৃত ও ঘৃণিত হবে না।
তারা নিজেদের দৃষ্টিতে নিজেদের তোষামোদ করে, ভাবে যে তাদের অপরাধ ধরা পড়বে না বা নিন্দিত হবে না।
Защото той се лъже в своите очи. Че беззаконието му няма да се открие и да се намрази,
Kay gihupay na niya ang iyang kaugalingon, naghunahuna nga dili makita ang iyang sala ug dili pagadumtan.
Kay nagaulog-ulog siya sa iyang kaugalingon nga mga mata, Nga ang iyang kadautan dili hikaplagan ug dili pagadumtan.
Sa pot enao jafaande maesa güe gui atadogña, ya ti usoda y taelayeña ya umachatlie gue.
Pakuti iye mʼkuona kwake amadzinyenga yekha kwambiri, sazindikira kapena kudana ndi tchimo lake.
Panuet thok angmah ih zaehaih to hnu ai, angmah hoi angmah to kahoih baktiah a hnuk.
A mik neh amah kathaesainah hmuh ham, ka thiinah tila amah te hoem.
A mik neh amah kah thaesainah hmuh ham, ka thiinah tila amah te hoem.
Amah amik huh nawn awh cainaak huh amak ngaih ingkaw ak sawhnaak amyihna kyih am cah quhy.
Akihisah naovin amaho le amaho akijou lhepmun ichan geija gilouleh phamo hiuvam ti akihet pouve.
A payonnae hmawt hoeh, panuek hoeh telah, a mithmu vah amahoima tamikalan lah a kâsak awh.
他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
他只是在自己的心裏自慰:無人發現他的罪,無人懲治。
Sam sebi on laska suviše, grijeha svog ne vidi i ne mrzi.
Nebo mu ona pochlebuje před očima jeho, aby vykonal nepravost svou až do zošklivení.
Nebo mu ona pochlebuje před očima jeho, aby vykonal nepravost svou až do zošklivení.
thi den smigrer ham frækt og siger, at ingen skal finde hans Brøde og hade ham.
Den ugudeliges Overtrædelser sige mig inden i mit Hjerte: Der er ikke Guds Frygt for hans Øjne.
Synden taler til den gudløse inde i hans Hjerte; Gudsfrygt har han ikke for Øje;
Nikech chunye wuonde kendo owuondore kende, chunye wuonde ma ok onyal neno richone mosin-go.
Want hij vleit zichzelven in zijn ogen, als men zijn ongerechtigheid bevindt, die te haten is.
Want ze heeft hem met blindheid geslagen, Zodat hij zijn misdaad kent noch haat.
Want hij vleit zichzelven in zijn ogen, als men zijn ongerechtigheid bevindt, die te haten is.
Want ze heeft hem met blindheid geslagen, Zodat hij zijn misdaad kent noch haat.
For he flatters himself in his own eyes, that his iniquity will not be found out and be hated.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
For his eyes are too full of conceit to detect or hate his own sin.
For he takes comfort in the thought that his sin will not be uncovered and hated.
For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it.
For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it.
For he has acted deceitfully in his sight, such that his iniquity will be found to be hatred.
For he flattereth himself in his own eyes, [even] when his iniquity is found to be hateful.
For in his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred.
In their own eyes they're so wonderful that they can't even see their sin and do something about it.
For hee flattereth himselfe in his owne eyes, while his iniquitie is foud worthy to be hated.
For it flattereth him in his eyes, until his iniquity be found, and he be hated.
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it.
For he flattereth himself in his own eyes [too much] to find out his iniquity to hate it.
For he made [it] smooth to himself in his eyes, To find his iniquity to be hated.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flattereth himself in his own eyes, Till his iniquity is found out and hated.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
It flatters them in their eyes that their sin will not be found out.
It flatters them in their eyes that their sin will not be found out.
For he flattereth himself in his own eyes, that his iniquity shall not be found out and be hated.
For he flattereth himself [too much] in his own eyes, to find his iniquity—to hate [it].
For he flatters himself in own eyes his to find iniquity his to hate [it].
for to smooth to(wards) him in/on/with eye his to/for to find iniquity: crime his to/for to hate
Because they are very proud, they do not think that God will discover their sins and condemn them (OR, they do not think about their sins and hate themselves for it).
For he comforts himself, thinking that his sin will not be discovered and be hated.
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity is found to be hateful.
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity is found to be hateful.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
For he dide gilefuli in the siyt of God; that his wickidnesse be foundun to hatrede.
For he made [it] smooth to himself in his eyes, To find his iniquity to be hated.
Ĉar ĝi flatas al li en liaj okuloj, Ĝis lia pekado eltroviĝos kaj li malamiĝos.
Elabena le eya ŋutɔ ŋkume, wòvivi nu me na eɖokui ale gbegbe be mete ŋu kpɔ eƒe nu vɔ̃ dze sii alo wòagbe nu le egbɔ o.
Sillä hän suosittelee itsiänsä silmäinsä edessä, niinkauvan kuin hän löytää pahuutensa, saattaaksensa vihaa matkaan.
Sillä se tekee kaiken sileäksi hänen silmissään, että hänen pahuutensa havaittaisiin ja häntä vihattaisiin.
Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
Car il se flatte à ses propres yeux, trop pour détecter et haïr son péché.
Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
Parce qu’il a agi astucieusement en sa présence, en sorte que son iniquité est trouvée digne de haine.
Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, Pour assouvir sa haine.
Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
Par sa manière de voir il se flatte lui-même, pour consommer son crime, pour haïr.
Ainsi est flatté son désir De consommer son crime, d'assouvir sa haine.
Car il a agi frauduleusement en sa présence, au point que son iniquité lui a attiré sa haine.
Oui, il lui adresse des regards séducteurs, de façon à provoquer son iniquité, qu’il faudrait haïr.
Wie die Sünde zum Frevler redet, / daran muß ich denken in meinem Herzen. / Es fehlt ihm ja alle Scheu vor Gott.
Denn er gefällt sich selbst, dieweil ihm hassenswerte Missetat gelingt.
Denn es [O. sie] schmeichelt ihm in seinen eigenen Augen, seine Ungerechtigkeit zu erreichen, Haß auszuüben.
Denn es schmeichelt ihm in seinen eigenen Augen, seine Ungerechtigkeit zu erreichen, Haß auszuüben.
Denn sie hat sanft gegen ihn gethan in seinen Augen, daß seine Verschuldung kund werde, und ihn Haß treffe.
Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfen.
Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfem.
denn sie verblendet ihn mit Schmeichelreden, daß er in Verschuldung gerät, indem er Haß ausübt.
Sondern er hat sich das gewählt zu seinem Teil, daß er seinem Laster frönen, daß er hassen kann.
Denn er schmeichelt sich in seinen Augen, daß er ausfinde seine Missetat, daß er sie hasse.
Nĩ gũkorwo maitho-inĩ make mwene erahaga mũno, ũũ atĩ ndangĩhota gũkũũrana o na kana athũũre mehia make.
Διότι απατά εαυτόν εις τους οφθαλμούς αυτού περί του ότι θέλει ευρεθή η ανομία αυτού διά να μισηθή.
ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι
કેમ કે તે પોતાના મનમાં અભિમાન કરે છે કે મારો અન્યાય પ્રગટ થશે નહિ અને મારો તિરસ્કાર થશે નહિ.
Li kwè li pi bon pase sa l' ye a: konsa, li pa vle rekonèt peche l' yo.
Jan li kontan ak pwòp tèt li, li pa janm wè pwop peche pa l la.
Gama a idanunsa yana ganin kansa wani abu ne wanda ya sha ƙarfi a gane ko ya ƙi zunubinsa.
No ka mea, malimali oia ia ia iho imua o kona mau maka iho, A ikeia kona hewa he mea e hoowahawahaia.
כי-החליק אליו בעיניו למצא עונו לשנא
כִּֽי־הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֹנֹ֣ו לִשְׂנֹֽא׃
כִּֽי־הֶחֱלִיק אֵלָיו בְּעֵינָיו לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹֽא׃
כי החליק אליו בעיניו למצא עונו לשנא׃
כִּֽי־הֶחֱלִיק אֵלָיו בְּעֵינָיו לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹֽא׃
כִּֽי־הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃
वह अपने अधर्म के प्रगट होने और घृणित ठहरने के विषय अपने मन में चिकनी चुपड़ी बातें विचारता है।
अपनी ही नज़रों में वह खुद की चापलूसी करता है. ऐसे में उसे न तो अपना पाप दिखाई देता है, न ही उसे पाप से घृणा होती है.
Mert hízeleg néki önmagának, ha bűnét elkövetheti, ha gyűlölködhetik.
Mert simán bánt vele, úgy tetszik szemeiben, hogy megtalálja bűnét, a gyűlölni valót.
Syndin dregur hann á tálar, mistök hans verða augljós og menn hata hann.
Nʼihi ha na-agwarịta onwe ha okwu ire ụtọ nʼanya ha onwe ha, na o nweghị ụzọ a ga-esi nwe ike ịchọpụta mmehie ha maọbụ kpọọ ya asị.
Ta liwliwaenna ti bagina, panpanunotenna a saan a masukalan ken magura ti basolna.
Ia menganggap dirinya sangat hebat, sehingga tidak menyadari kesalahannya, dan tidak membencinya.
sebab ia membujuk dirinya, sampai orang mendapati kesalahannya dan membencinya.
Perciocchè egli si lusinga appo sè stesso, Per venire a capo della sua iniquità, [che è pur] da odiare.
Poiché egli si illude con se stesso nel ricercare la sua colpa e detestarla.
Essa lo lusinga che la sua empietà non sarà scoperta né presa in odio.
かれはおのが邪曲のあらはるることなく憎まるることなからんとて自からその目にて謟る
彼は自分の不義があらわされないため、また憎まれないために、みずからその目でおもねる。
かれはおのが邪曲のあらはるることなく憎まるることなからんとて自からその目にて謟る
Na'ankure agra avufga ra nehuno, agesama antahiana kefo navu'nava zama nehua zamo'a, amne zane huno nentahie.
ತಮ್ಮ ಪಾಪವನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡದೆ ಅಥವಾ ಪಾಪವನ್ನು ತಾವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾರದಷ್ಟು ಅವರು ತಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ಅದು ಅವನನ್ನು ವಂಚಿಸಿ, “ನಿನ್ನ ದ್ರೋಹವು ಬೈಲಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿನಗೆ ಕೇಡು ತರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಊದಿಬಿಡುತ್ತದೆ.
저가 스스로 자긍하기를 자기 죄악이 드러나지 아니하고 미워함을 받지도 아니하리라 함이로다
저가 스스로 자긍하기를 자기 죄악이 드러나지 아니하고 미워함을 받지도 아니하리라 함이로다
Ke sripen nunak fulat lal kacl sifacna El nunku mu God El ac tia etu ke ma koluk lal ac akkolukyal kac.
بە بەرچاوی خۆیەوە خۆی دەڕازێنێتەوە، تاکو هەست بە گوناهی خۆی بکات و ڕقی لێ ببێتەوە.
Quoniam dolose egit in conspectu ejus, ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.
Quoniam dolose egit in conspectu eius: ut inveniatur iniquitas eius ad odium.
Quoniam dolose egit in conspectu eius: ut inveniatur iniquitas eius ad odium.
Quoniam dolose egit in conspectu ejus, ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.
quoniam dolose egit in conspectu eius ut inveniatur iniquitas eius ad odium
Quoniam dolose egit in conspectu eius: ut inveniatur iniquitas eius ad odium.
Jo tas pārrunājās pats savās acīs, ka viņa noziegumu neatradīs un nenīdēs.
Bamipesaka lokumu makasi, bandimaka te mpe bayinaka masumu na bango te.
Ye nga bw’alaba yeewaanawaana n’atasobola kutegeera oba okukyawa ekibi kye.
Fa miarahaba tena izy ny amin’ ny tsy hahitana ny helony ka hankahalana azy.
Mitsiriry ty vata’e o maso’eo, ie maharendreke te mavoeñe o sata’eo.
“എന്റെ കുറ്റം തെളിയുകയും വെറുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുകയില്ല” എന്നിങ്ങനെ അവൻ തന്നോട് തന്നെ മധുരവാക്ക് പറയുന്നു.
തന്റെ കുറ്റം തെളിഞ്ഞു വെറുപ്പായ്തീരുകയില്ല എന്നിങ്ങനെ അവ തന്നോടു തന്നേ മധുരവാക്കു പറയുന്നു.
തങ്ങളുടെ അകൃത്യം കണ്ടുപിടിക്കപ്പെടുകയോ പാപം വെറുക്കപ്പെടുകയോ ചെയ്യാതവണ്ണം അവർ ആത്മപ്രശംസചെയ്യുന്നു.
त्याचे अपराध उघडकीस येणार नाही आणि त्याचा द्वेष केला जाणार नाही, अशा भ्रमात तो राहत असतो.
မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​အ​ထင်​ကြီး​လှ​သ​ဖြင့် သူ​သည်​မိ​မိ​၏​အ​ပြစ်​ကို​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား တွေ့​ရှိ​တော်​မူ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်၊ မိ​မိ​အား​အ​ပြစ်​ဒဏ်​လည်း​ခတ်​တော်​မူ​လိမ့်​မည် မ​ဟုတ်​ဟု​ထင်​မှတ်​တတ်​၏။
သူ၏အပြစ်ကို တွေ့တော်မမူ၊ ရွံရှာတော်မမူဟု ကိုယ်မျက်စိရှေ့၌ ကိုယ်ကောင်းသော အယောင်ကို ဆောင်တတ်၏။
သူ ၏အပြစ် ကို တွေ့ တော်မမူ၊ ရွံရှာ တော်မမူဟု ကိုယ် မျက်စိ ရှေ့၌ ကိုယ် ကောင်းသော အယောင် ကို ဆောင်တတ်၏။
E whakapai ana hoki ona kanohi ake ki a ia ano, e kore e kitea tona hara, e kore e kinongia.
Phela kweyaso ingqondo siyazikhohlisa size sehluleke ukubona kumbe ukuzonda isono saso.
Ngoba uyazikhohlisa emehlweni akhe, ububi bakhe buze butholakale buzondeka.
किनकि त्यसको पाप थाहा हुनेछैन र घृणित हुनेछैन भनी सोचेर त्यसले आफैलाई सान्त्वना दिन्छ ।
For en smigrer ham i hans øine ved å finne hans synd, ved å hate ham.
For ein høler honom i augo ved å finna hans synd, ved å hata honom.
କାରଣ ତାହାର ଅଧର୍ମ ପ୍ରକାଶିତ ଓ ଘୃଣିତ ହେବ ନାହିଁ ବୋଲି ସେ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆପଣାକୁ ଭୁଲାଏ।
Akka cubbuun isaanii ifatti baʼee hin jibbamneefis, isaan ijuma ofii isaanii duratti akka malee of saadu.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਫੁਸਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਲੱਭੀ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ, ਨਾ ਘਿਣਾਉਣੀ ਸਮਝੀ ਜਾਵੇਗੀ।
زیرا خویشتن را در نظر خود تملق می‌گوید تا گناهش ظاهر نشود و مکروه نگردد.
او چنان از خود راضی است که نمی‌تواند گناهش را ببیند و از آن رویگردان شود.
A kin kotaue o lingkaping, pwen pein i dadaurata a dodok sued, ap tataki me tei kan.
A kin kotaue o linkapin, pwen pein i dadaurata a dodok jued, ap tataki me tei kan.
Bo sobie pobłaża w oczach swoich, aby wykonał nieprawość swoję aż do obmierzenia.
Schlebia sobie bowiem w swoich oczach, [aż] jego nieprawość okaże się obrzydliwa.
Porque ele é [tão] orgulhoso diante de seus olhos [que não] achar [nem] odiar sua própria maldade.
Porque em seus olhos se lisongeia, até que a sua iniquidade se descubra ser detestavel.
Porque em seus olhos se lisongeia, até que a sua iniquidade se descubra ser detestável.
Pois ele se lisonjeia a si mesmo aos seus próprios olhos, demais para detectar e odiar seu pecado.
Кэч се мэгулеште сингур ын окий луй, ка сэ-шь десэвыршяскэ фэрэделеӂя, ка сэ-шь потоляскэ ура.
ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;
Али лаже себи у очи, место да призна своје безакоње и омрзне на њ.
Ali laže sebi u oèi, mjesto da prizna svoje bezakonje i omrzne na nj.
Pamaonero ake anozvirumbidza, nokuti anozvibata kumeso kwazvo pakuona kwake, zvokuti anotadza kuona kana kuvenga chivi chake.
яко ульсти пред ним обрести беззаконие свое, и возненавидети.
Kajti v svojih lastnih očeh si laska, dokler se ne najde njegova krivičnost, da je vreden sovraštva.
Slepí se v svojih očéh, ko doseže krivico svojo, katero naj bi sovražil.
Waayo, wuu isfaaniyaa inaan dembigiisa la garan karin Oo aan la nebcaanayn.
Se lisonjea, por tanto, en sus propios ojos, hasta que su iniquidad sea hallada aborrecible.
Ellos son tan maravillosos ante sus propios ojos que no pueden ver sus pecados ni hacer algo al respecto.
Porque se halaga a sí mismo ante sus propios ojos, demasiado para detectar y odiar su pecado.
Se jacta ante sus propios ojos De que su iniquidad no será descubierta ni aborrecida.
Por tanto se lisonjea en sus ojos para hallar su iniquidad, para aborrecerla.
Lisonjéase, por tanto, en sus propios ojos, hasta que su iniquidad sea hallada aborrecible.
Porque se consuela pensando que su pecado no será descubierto ni aborrecido.
Por tanto, se lisonjea en su mente de que su culpa no será hallada ni aborrecida.
Kwa maana yeye hujifariji mwenyewe, akifikiria kuwa dhambi zake hazitagundulika na kuchukiwa.
Kwa kuwa machoni pake mwenyewe hujisifu mno hata hawezi kugundua au kuichukia dhambi yake.
Den intalar ju honom vad som är behagligt i hans ögon: att man icke skall finna hans missgärning och hata den.
De rosa hvarannan inbördes, att de måga främja sina onda saker, och skämma andra.
I mitt hjärta betänker jag vad synden säger till den ogudaktige, till den för vilkens ögon Guds fruktan ej finnes.
Sapagka't siya'y nanghihibo ng kaniyang sariling mga mata, na ang kaniyang kasamaan ay hindi masusumpungan at pagtataniman.
Dahil pinagiginhawa niya ang kaniyang sarili, iniisip na ang kaniyang kasalanan ay hindi matutuklasan at kasusuklaman.
அவன், தன்னுடைய அக்கிரமம் அருவருப்பானதென்று காணப்படும்வரை, தன் பார்வைக்கேற்றபடி தனக்குத்தானே வஞ்சகம் பேசுகிறான்.
அவர்கள் பார்வையில் தங்களைப் பெருமையாக காணுவதால், அவர்கள் தங்களுடைய பாவத்தை உணர்வதும் இல்லை; அதை வெறுப்பதுமில்லை.
ఎందుకంటే వాడి పాపం బయటపడదనీ, దాన్ని ఎవరూ అసహ్యించుకోరనే భ్రమలో వాడు నివసిస్తున్నాడు.
He ʻoku ne fakaholoholoʻi ʻe ia ia ʻi hono ʻao, ke ʻoua ke hoko ʻo hā mai ʻae kovi ʻo ʻene hia.
Kendini öyle beğenmiş ki, Suçunu görmez, ondan tiksinmez.
Na ɔno ankasa ani so no ɔdaadaa no ho dodo, nti ɛmma onhu ne bɔne nnyae yɛ.
Na ɔno ankasa ani so no, ɔdaadaa ne ho dodo enti mma ɔnhunu ne bɔne nnyae yɛ.
Адже він так сам себе улещує в очах своїх, що не може знайти гріха в собі, щоб його зненавидіти.
бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти.
क्यूँकि वह अपने आपको अपनी नज़र में इस ख़याल से तसल्ली देता है, कि उसकी बदी न तो फ़ाश होगी, न मकरूह समझी जाएगी।
چۈنكى ئۇ ئۆز-ئۆزىنى ماختايدۇكى، ئۇ ئۆز-ئۆزىگە: ــ «مەندە گۇناھ تېپىلماس، قىلغىنىم يىرگىنچلىك ئىش ئەمەستۇر!» ــ دەيدۇ.
Чүнки у өз-өзини махтайдуки, У өз-өзигә: — «Мәндә гуна тепилмас, қилғиним жиркиничлик иш әмәстур!» — дәйду.
Chünki u öz-özini maxtayduki, U öz-özige: — «Mende gunah tépilmas, qilghinim yirginchlik ish emestur!» — deydu.
Qünki u ɵz-ɵzini mahtayduki, U ɵz-ɵzigǝ: — «Mǝndǝ gunaⱨ tepilmas, ⱪilƣinim yirginqlik ix ǝmǝstur!» — dǝydu.
Vì nó tự khoe mình Rằng tội ác mình sẽ chẳng lộ ra, và sẽ không bị ghét.
Vì nó tự khoe mình Rằng tội ác mình sẽ chẳng lộ ra, và sẽ không bị ghét.
Nó chỉ lo tâng bốc bản thân, đến nỗi không thấy tội cũng không ghét tội.
Bila va meso mandi veka, weti kukiniemisa buwombo mu bakula voti lenda masumu mandi.
Nítorí pé wọ́n pọ́n ara wọn ní ojú ara wọn títí tí a kò fi le rí ẹ̀ṣẹ̀ wọn láti kórìíra.
Verse Count = 224

< Psalms 36:2 >