< Psalms 18:12 >

At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
Nga shkëlqimi që e paraprinte dilnin re të dendura, brësher dhe thëngjij.
مِنَ ٱلشُّعَاعِ قُدَّامَهُ عَبَرَتْ سُحُبُهُ. بَرَدٌ وَجَمْرُ نَارٍ.
مِنْ بَهَاءِ طَلْعَتِهِ عَبَرَتِ السُّحُبُ أَمَامَهُ. حَدَثَتْ عَاصِفَةُ بَرَدٍ وَبَرْقٍ كَالْجَمْرِ الْمُلْتَهِبِ.
তেওঁৰ সন্মুখৰ দীপ্তিময় উপস্থিতিৰ পৰা ক’লা মেঘবোৰ ভেদ কৰি, শিলাবৃষ্টি আৰু জ্বলি থকা আঙঠা পৰিবলৈ ধৰিলে।
Hüzurundan şəfəq saçdı, Odlu közlər və dolu buludları yardı.
Mugene igi agoai amola lalu gona: su digagala: su da ha: ha: na bagade amoga misini mu mobi gasimigi amo dugagale dalebe ba: i.
তাঁর সামনে বিদ্যুৎ থেকে, শিলাবৃষ্টি এবং জলন্ত কয়লা পড়ে।
তাঁর উপস্থিতির উজ্জ্বলতা থেকে মেঘের ঘনঘটা সরে গেল, শিলাবৃষ্টি ও বজ্রবিদ্যুৎ নেমে এল।
О святкането пред Него Преминаха през облаците Му Град и огнени въглища.
Nangahulog ang mga yelo ug ang nagdilaab nga mga kalayo sa pagkilat nga gikan sa iyang atubangan.
Sa kasilaw sa atubangan niya, ang iyang mabagang dag-um nanagpangangi, Ulan-nga-yelo ug mga baga sa kalayo.
Pot y minalag gui menaña y teog na mapagajesña malofan: graniso yan pinigan guafe.
Mʼkuwala kumene kunali pamaso pake munkachokera matalala, makala amoto ndi ziphaliwali zongʼanima.
A hmaa ah aanghaih oh pongah, kathah tamainawk mah qaetui hoi hmai kamngaeh thlung to sin o moe, hmabang ah caeh o.
Amah hmai kah a aa te a khomai khui lamkah rhael neh hmai alh la coe.
Amah hmai kah a aa te a khomai khui lamkah rhael neh hmai alh la coe.
Ak vang soeih haai awhkawng myi ak sah soeih ingkaw khawkphla ce thai sak hy.
Pakai vah’in ahintom chu meilom satah’in ahinkhu khum in gelchang le mei-am chu gojuh’in ahung julhan ahi.
A hmalae angnae ni, kathapoung e tâmai a kâhin sak teh, roun hoi hmaisaan a bo.
因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
od blijeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno.
Od blesku před ním oblakové jeho rozehnáni jsou, krupobití i uhlí řeřavé.
Od blesku před ním oblakové jeho rozehnáni jsou, krupobití i uhlí řeřavé.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
Han satte Mørkhed til sit Skjul, til sit Paulun trindt omkring sig, mørke Vande og tykke Skyer.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen.
En door de gloed, die voor Hem uitging, Braakten zijn wolken hagel en vurige kolen.
Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
From the brightness of His presence His clouds advanced— hailstones and coals of fire.
Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire.
At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, with hail and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire.
At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
Hailstones and burning coals flew out from his brightness, passing through his thick clouds.
At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire.
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed away, [with] hail-stones and coals of fire.
From the brightness before Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
At the brightness before him, his thick clouds passed away; Then came hailstones and coals of fire.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
At the radiance before him there passed hailstones and coals of fire.
At the radiance before him there passed hailstones and coals of fire.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
From [the] brightness before him dark clouds his they passed on hail and coals of fire.
from brightness before him cloud his to pass hail and coal fire
Hailstones and flashes of lightning were around him; hail and burning coals fell from the sky.
Hailstones and coals of fire fell from the lightning before him.
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
De la brilo antaŭ Li, tra Liaj densaj nuboj, Flugis hajlo kaj brulantaj karboj.
Lilikpo, kpetsi kple dzikedzo do tso eƒe mo ƒe keklẽ la me.
Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla.
Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, purkautuivat pilvet rakeiksi ja palaviksi hiiliksi.
De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
A la clarté qui le précède, les nuages épais ont disparu, des grêlons et des charbons ardents.
De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
À l’éclat qui jaillit de sa présence, les nuées se sont dissipées; il en est sorti de la grêle et des charbons de feu.
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
Er machte Dunkel zu seiner Hülle, / Zu seinem Gezelte ringsumher; / Es umgab ihn Wasserflut und dickes Gewölk.
Am Glanze seiner Nähe haben seine Wolken entzündet Hagel, Feuerströme.
Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel [O. vor ihm durchfuhren sein dichtes Gewölk Hagel usw.] und feurige Kohlen.
Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen.
Vom Glanze vor ihm brachen durch seine Wolken, Hagel und Feuerkohlen.
Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
aus dem Glanz vor ihm her brachen durch seine Wolken Hagel und feurige Kohlen.
Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut;
Vom Glanze vor Ihm zogen vorüber Seine dichten Wolken, Hagel und feurige Glühkohlen.
Kuuma ũkengi ũrĩa warĩ harĩ we, mbura ya mbembe na heni igũtũrĩkanĩria matu-inĩ make.
Εκ της λάμψεως της έμπροσθεν αυτού διήλθον τα νέφη αυτού, χάλαζα και άνθρακες πυρός.
ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός
તેમની સામેના પ્રકાશથી તેમનાં ગાઢ વાદળ જતાં રહ્યાં, કરા તથા અગ્નિના અંગારા વરસ્યા.
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
daga cikin hasken kasancewarsa gizagizai suka yi gaba, da ƙanƙara da kuma walƙiya.
No ka olinolino imua ona, ua lele ae la kona mau ao eleele, O na hua hekili, a me na lanahu ahi.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש
מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדֹּ֥ו עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש׃
מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
उसके आगे बिजली से, ओले और अंगारे गिर पड़े।
उनकी उपस्थिति के तेज से मेघ ओलों और बिजलियां के साथ आगे बढ़ रहे थे.
Az előtte lévő fényességből felhőin jégeső tört át és eleven szén.
A fénytől őelőtte elvonúltak felhői – jégeső és tűzparazsak.
En svo birtist hann í skýjunum! Hvílík hátign! Eldingar leiftruðu og haglið dundi!
Site nʼìhè nke na-enwupụta nʼahụ ya, igwe ojii ji mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe gabiga.
Manipud iti kimat iti sangoananna, nagtinnag dagiti uraro ken beggang.
Dari kilat di hadapan-Nya, keluarlah awan, hujan es dan api.
Karena sinar di hadapan-Nya hilanglah awan-awan-Nya bersama hujan es dan bara api.
Le sue nubi si dileguarono per lo splendore [che scoppiava] davanti a lui, Con gragnuola e brace accese.
Davanti al suo fulgore si dissipavano le nubi con grandine e carboni ardenti.
Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
そのみまへの光輝よりくろくもをへて雹ともえたる炭とふりきたれり
そのみ前の輝きから濃き雲を破って、ひょうと燃える炭とが降ってきました。
そのみまへの光輝よりくろくもをへて雹ともえたる炭とふりきたれり
Hagi masazama'amo'a ana hampona rupapa huno nevigeno, komopa komo'a nehigeno, tevemo'a teragareno vuno eno huno erami'ne.
ಅವರ ಸನ್ನಿಧಿಯ ಪ್ರಕಾಶದಿಂದ ಮೋಡಗಳು, ಕಲ್ಮಳೆ ಹಾಗೂ ಗುಡುಗು ಮಿಂಚುಗಳು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದವು.
ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯ ಪ್ರಕಾಶದಿಂದ ಕಲ್ಮಳೆಯೂ, ಉರಿಗೆಂಡಗಳೂ ಹೊರಟು, ಆತನ ಸುತ್ತಲಿದ್ದ ಕಪ್ಪು ಮೋಡಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ಸುರಿದವು.
그 앞에 광채로 인하여 빽빽한 구름이 지나며 우박과 숯불이 내리도다
그 앞에 광채로 인하여 빽빽한 구름이 지나며 우박과 숯불이 내리도다
Af yohk kosra ac e firir Tuku liki sarom uh ye mutal Ac kunauselik pukunyeng lohsr matoltol uh.
لە ڕۆشنایی ئامادەبوونی ئەو هەورەکان بەرەو پێش چوون، تەرزە و پشکۆی ئاگریان لێ هاتە دەرەوە.
Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis.
Præ fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis.
Præ fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis.
Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis.
prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis
Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis.
No spožuma Viņa priekšā šķēlās Viņa padebeši ar krusu un degošiem zibeņiem.
Kongenga oyo ezalaki liboso na Ye ezalaki kokimisa mapata, konokisa mvula ya mabanga mpe kobimisa makala ya moto.
Okumasamasa okwali mu maaso ge ne kuva mu bire bye, n’okumyansa kw’eggulu n’omuzira.
Ary teo amin’ ny famirapiratana teo anatrehany dia nandalo ny rahony matevina havandra sy vainafo.
Niboroboñak’ amo rahoñe milodolodoo ty havandra naho foroha mirekake amy fireandreañe añatrefa’ey,
ദൈവം തന്റെ മുമ്പിലുള്ള പ്രകാശത്താൽ ആലിപ്പഴവും തീക്കനലും മേഘങ്ങളിൽനിന്ന് പൊഴിയിച്ചു.
അവന്റെ മുമ്പിലുള്ള പ്രകാശത്താൽ ആലിപ്പഴവും തീക്കനലും അവന്റെ മേഘങ്ങളിൽകൂടി പൊഴിഞ്ഞു.
ആലിപ്പഴത്തോടും മിന്നൽപ്പിണരുകളോടുംകൂടെ അവിടത്തെ സാന്നിധ്യത്തിൻ പ്രഭയിൽനിന്ന് മേഘങ്ങൾ ഉയർന്നു.
त्याच्या समोरील तेजामुळे, गारा आणि जळते कोळसे बाहेर पडले.
ကိုယ်​တော်​၏​ရှေ့​တော်​တွင်​မိုး​သီး​နှင့်​မီး​လျှံ များ​သည် လျှပ်​စစ်​ပြက်​ရာ​မှ​ပေါ်​ထွက်​လာ​လျက်၊ မဲ​မှောင်​နေ​သော​မိုး​တိမ်​များ​ကို​ထွင်း​ဖောက်​၍ ကျ​လာ​၏။
ရှေ့တော်၌ ရောင်ခြည်ကြောင့်တိမ်ထပ်တို့သည် မိုဃ်းသီးနှင့် မီးခဲပါလျက် လွင့်ကြ၏။
ရှေ့ တော်၌ ရောင်ခြည် ကြောင့် တိမ် ထပ်တို့သည် မိုဃ်းသီး နှင့် မီးခဲ ပါလျက် လွင့် ကြ၏။
I rere atu ona kapua metotoru i te wherikotanga o tona aroaro: te whatu, me nga waro kapura.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe kwaqubuka amayezi, kulesiqhotho lezikhatha zombane.
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe amayezi akhe amnyama edlula, isiqhotho lamalahle omlilo.
उहाँको सामु बिजुलीबाट असिना र आगोका भुङ्ग्रोहरू झरे ।
Frem av glansen foran ham fór hans skyer frem, hagl og gloende kull.
Frå glansen for hans andlit for hans skyer fram, hagl og gloande kol.
ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖବର୍ତ୍ତୀ ତେଜରେ ତାହାଙ୍କର ନିବିଡ଼ ମେଘମାଳ ଶିଳାବୃଷ୍ଟି ଓ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଙ୍ଗାର ନିର୍ଗତ କଲା।
Ifa fuula isaa keessaas duumessi dhagaa cabbiitii fi bakakkaadhaan tarsaasee baʼe.
ਉਹ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂਵਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਗੜੇ ਅਤੇ ਅੰਗਿਆਰੇ ਨਿੱਕਲੇ।
از تابش پیش روی وی ابرهایش می‌شتافتند، تگرگ و آتشهای افروخته.
درخشندگی حضور او، شعله‌های آتش پدید آورد.
Lingan me mi mo a, kamueit pasang tapok kan iang akel o liol.
Linan me mi mo a, kamueit pajan tapok kan ian akel o liol.
Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
Przed jego blaskiem rozeszły się jego obłoki, grad i węgle ogniste.
Do brilho de sua presença suas nuvens se espalharam, [e também] a saraiva, e as brasas de fogo.
Ao resplandor da sua presença as nuvens se espalharam; a saraiva e as brazas de fogo.
Ao resplandor da sua presença as nuvens se espalharam; a saraiva e as brazas de fogo.
Na claridade diante dele passaram suas nuvens grossas, granizo e brasas de fogo.
Дин стрэлучиря каре се рэсфрынӂя ынаинтя Луй, ешяу норь каре арункау гриндинэ ши кэрбунь де фок.
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
Од севања пред Њим кроз облаке Његове удари град и живо угљевље.
Od sijevanja pred njim kroz oblake njegove udari grad i živo ugljevlje.
Nokupenya kwaibva pamberi pake, makore akabuda akafamba, nechimvuramabwe nokupenya kwemheni.
От облистания пред Ним облацы проидоша, град и углие огненное.
Ob sijaju, ki je bil pred njim, so šli mimo njegovi gosti oblaki, zrna toče in ognjeno oglje.
Od svita pred njim prehajajo gosti oblaki njegovi, toča in žarjavica ognjena.
Nuurkii hortiisa yiil aawadiis ayay daruurihii qarada waaweynaa tageen, Roobkii dhagaxyada lahaa iyo dhuxulihii dabka ahaana way carareen.
Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego.
Granizos y brasas de fuego salieron volando de su gloria y resplandor, pasando a través de nubes gruesas.
Ante el resplandor de su rostro pasaron sus espesas nubes, granizo y brasas de fuego.
El fulgor de su Presencia Atravesó las densas nubes. Descargó granizo y carbones encendidos.
Por el resplandor de delante de él sus nubes pasaron: granizo y carbones de fuego.
Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones ardientes.
Por el resplandor de su presencia, brotaron de sus nubes oscuras, granizo y carbones encendidos.
Se encendieron carbones de fuego al resplandor de su rostro.
Mawe ya barafu na makaa ya moto yalianguka kutoka katika mwangaza kabla yake.
Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
Av glansen framför honom veko molnen undan; hagel föll, och eldsglöd for ned.
Af skenet för honom delte sig skyn, med hagel och ljungande.
Han gjorde mörker till sitt täckelse, till en hydda som omslöt honom; mörka vatten, tjocka moln.
Sa kakinangan sa harap niya ay dumaan ang kaniyang mga masinsing alapaap, mga granizo at mga bagang apoy.
Mula sa kidlat sa kaniyang harapan, bumagsak ang mga yelo at nag-aapoy na uling.
அவருடைய சந்நிதிப் பிரகாசத்தினால் அவருடைய மேகங்கள், கல்மழையும் நெருப்புத்தழலையும் பொழிந்தன.
அவருடைய சமுகத்தின் பிரகாசத்திலிருந்து மேகங்கள் முன்னோக்கிச் சென்றன; அவற்றுடன் பனிக்கட்டி மழையும் மின்னல் கீற்றுக்களும் சென்றன.
ఆయన ఎదుట మెరుపులు, వడగళ్ళు, మండుతున్న నిప్పులు కురిసాయి.
‌ʻI he ulo mei hono ʻao naʻe mole atu ai ʻa ʻene ngaahi ʻao matolu, ʻae ʻuha maka mo e ngaahi malalaʻi afi.
Varlığının parıltısından, Bulutlardan dolu ve korlar savruluyordu.
Hann kɛse hyerɛn wɔ nʼanim, na omununkum a mparuwbo ne anyinam wɔ mu fii ne ho hyerɛn mu bae.
Hann kɛseɛ hyerɛn wɔ nʼanim, na omununkum a asukɔtweaa ne anyinam wɔ mu firii ne ho hyerɛn mu baeɛ.
Від сяйва, що перед Ним, випливають хмари – [вони несуть] град і спалахи вогню.
Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його.
उसकी हुज़ूरी की झलक से उसके दलदार बादल फट गए, ओले और अंगारे।
ئۇنىڭ ئالدىدىكى يورۇقلۇقتىن، قويۇق بۇلۇتلار، مۆلدۈر، ئوتلۇق چوغلار چىقىپ ئۆتتى؛
Униң алдидики йоруқлуқтин, Қоюқ булутлар, мөлдүр, отлуқ чоғлар чиқип өтти;
Uning aldidiki yoruqluqtin, Qoyuq bulutlar, möldür, otluq choghlar chiqip ötti;
Uning aldidiki yoruⱪluⱪtin, Ⱪoyuⱪ bulutlar, mɵldür, otluⱪ qoƣlar qiⱪip ɵtti;
Từ sự rực rỡ ở trước mặt Ngài, ngang qua các mây mịt mịt của Ngài, Có phát ra mưa đá và than hực lửa.
Từ sự rực rỡ ở trước mặt Ngài, ngang qua các mây mịt mịt của Ngài, Có phát ra mưa đá và than hực lửa.
Bỗng nhiên, mặt Chúa chiếu hào quang rực rỡ xuyên qua mây như tên lửa sáng ngời.
Mu kiezila kiba va ntualꞌandi mutotukila matuti, mvula yi matadi ayi zitsiemo.
Nípa ìmọ́lẹ̀ iwájú rẹ̀, àwọsánmọ̀ ṣíṣú dudu rẹ kọjá lọ pẹ̀lú yìnyín àti ẹ̀yín iná
Verse Count = 223

< Psalms 18:12 >