< Psalms 119:56 >

This is my way, that I keep your precepts.
Kjo ndodh sepse respektoj urdhërimet e tua.
هَذَا صَارَ لِي، لِأَنِّي حَفِظْتُ وَصَايَاكَ.
هَذَا مَا حَظِيتُ بِهِ لأَنِّي رَاعَيْتُ وَصَايَاكَ.
এয়ে মোৰ অভ্যাস যে মই তোমাৰ আজ্ঞাবোৰ পালন কৰি চলোঁ।
Bu mənə bir adət oldu, Sənin qayda-qanunlarını yerinə yetirdim.
Na da Dia hamoma: ne sia: i nabawane hamobeba: le, hahawane bagade ba: sa.
এটাই আমার অভ্যাস কারণ আমি তোমার নির্দেশগুলো পালন করেছি।
এই আমার অভ্যাস যে, আমি তোমার অনুশাসন পালন করি।
Това е моето хваление, Че опазих твоите правила.
Mao na kini ang akong tulumanon tungod kay gituman ko ang imong pagpanudlo. HETH.
Kini nabatonan ko, Tungod kay gibantayan ko ang imong mga lagda.
Este guajayo, sa juadaje y finanagüemo.
Ichi ndicho ndakhala ndikuchita: ndimasunga malangizo anu.
Nang paek ih loknawk ka pazuihaih loe ka sakzong ih hmuen ah oh boeh.
Te te kai taengah om coeng tih na olrhi te ka kueinah.
Te te kai taengah om coeng tih na olrhi te ka kueinah.
Nak awipeek khqi hquut ve: Ka sai khawi na awm hawh hy.
Nathupeh juijinghi kahinkho mandan hitoh kilhonkhomma ahitai.
Na phunglawknaw teh ka tarawi dawkvah, kaie lah a coung awh.
我所以如此, 是因我守你的训词。
我所以如此, 是因我守你的訓詞。
我之所以如此這般,因我遵守您的規範。
Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
Toť mám odtud, abych ostříhal rozkazů tvých.
Toť mám odtud, abych ostříhal rozkazů tvých.
Det blev min lykkelige Lod: at agte på dine Befalinger.
Dette skete mig; thi dine Befalinger har jeg holdt.
Det blev min lykkelige Lod: at agte paa dine Befalinger.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
Dat is mij geschied, omdat ik Uw bevelen bewaard heb.
Want dit is mijn plicht: Dat ik uw bevelen volbreng.
Dat is mij geschied, omdat ik Uw bevelen bewaard heb.
This I have had because I have kept thy precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This I have had, Because I have kept thy precepts.
This is my practice, for I obey Your precepts.
This has been true of me, that I have kept your orders in my heart.
This I had, because I diligently sought thine ordinances.
This I had, because I diligently sought your ordinances.
This has happened to me because I sought your justifications.
This I have had, because I have observed thy precepts.
This happened to me: because I sought after thy justifications.
For this is how I live my life—by following your principles.
This I had because I kept thy precepts.
This I have had, that I have kept Thy precepts.
This I had, because I kept thy precepts.
This I had, because I kept your precepts.
This I had, because I kept thy precepts.
This I had, because I kept thy precepts.
This I had, because I kept thy precepts.
This I had, because I kept your precepts.
This I had, because I diligently sought your ordinances.
This came to pass unto me, because I had kept thy precepts.
This has been to me, That I have kept Your precepts!
This is my way, that I keep your precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This have I as my own, That I keep thy precepts.
This is my way, that I keep your precepts. HET or CHET
My lot has been this, that I have kept your precepts.
My lot has been this, that I have kept your precepts.
This I have had, because I kept thy precepts.
This, have I had, because, thy precepts, have I observed.
This it has belonged to me that precepts your I have observed.
this to be to/for me for precept your to watch
What I have always done is to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
This has been my practice because I have observed your instructions.
This I had, because I kept thy precepts.
This I had, because I kept thy precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This is my way, that I keep your precepts.
This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
This hath been to me, That Thy precepts I have kept!
Tio fariĝis al mi, Ĉar mi observas Viajn ordonojn.
Esia nye tɔnye gome, elabena mewɔa wò ɖoɖowo dzi.
Se olis minun tavarani, että minä sinun käskys pitäisin.
Tämä on minun osakseni suotu: että otan vaarin sinun asetuksistasi.
Voici la part qui m'est donnée: je garde tes ordonnances. HETH.
C'est mon chemin, que je garde tes préceptes.
Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
C’est là ce qui m’est propre, Car j’observe tes ordonnances.
Voici la part qui m’est donnée: je garde tes ordonnances.
C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
Voici ce qui m'est propre, c'est que je garde tes commandements. Cheth.
Le bien qui m'est échu en partage. C'est de garder tes commandements.
Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
C’Est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
Dies ist mir geschehen, weil [O. mir geworden, daß] ich deine Vorschriften bewahrt habe.
Dies ist mir geschehen, weil ich deine Vorschriften bewahrt habe.
Solches ward mir zu teil, denn ich habe deine Befehle beachtet.
Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.
Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.
Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgt habe.
Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgen darf.
Das ward mir, weil ich bewahrte Deine Ordnungen.
Ũũ nĩguo ngoretwo ngĩĩka: nĩnjathĩkagĩra mawatho maku.
Τούτο έγεινεν εις εμέ, διότι εφύλαξα τας εντολάς σου.
αὕτη ἐγενήθη μοι ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα
આ મારું આચરણ છે કેમ કે મેં તમારાં સાક્ષ્યોનું અનુસરણ કર્યું છે.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo.
Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
Loaa o keia ia'u, No ka mea, malama no wau i kau mau kauoha.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי
זֹ֥את הָֽיְתָה־לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָֽרְתִּי׃
זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי׃
זֹאת הָֽיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָֽרְתִּי׃
זֹ֥את הָֽיְתָה־לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
यह मुझसे इस कारण हुआ, कि मैं तेरे उपदेशों को पकड़े हुए था।
आपके उपदेशों का पालन करते जाना ही मेरी चर्या है.
Ez jutott nékem, hogy a te határozataidat megőriztem.
Ez jutott nekem, mert megóvtam rendeleteidet.
Það hefur veitt mér mikla blessun að halda fyrirmæli þín.
Nke a bụrịị ihe m na-eme oge niile: ana m erubere ụkpụrụ gị isi.
Daytoy ti kanayon nga inar-aramidko gapu ta tinungpalko dagiti pagannurotam. HETH.
Aku mendapatkan kebahagiaan dalam mentaati perintah-perintah-Mu.
Inilah yang kuperoleh, bahwa aku memegang titah-titah-Mu.
Questo mi è avvenuto, Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.
Tutto questo mi accade perché ho custodito i tuoi precetti.
Questo bene mi è toccato, di osservare i tuoi precetti.
われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
わたしはあなたのさとしを守ったことによって、この祝福がわたしに臨みました。
わたしはあなたのさとしを守ったことによって、この祝福がわたしに臨みました。
Nagra nomani zanifina maka zupa kagri kasegea amagenentoe.
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ: ಇದೇ ನನ್ನ ಜೀವನದ ಶೈಲಿಯಾಗಿದೆ.
ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಇದೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಲಭಿಸಿತು.
내 소유는 이것이니 곧 주의 법도를 지킨 것이니이다
여호와여, 내가 전심으로 부르짖었사오니 내게 응답하소서 내가 주의 율례를 지키리이다
Nga pulakin insewowo Ke nga akos ma sap lom.
ئەم نەریتە بۆ من بوو: ڕێنماییەکانی تۆم پەیڕەو کرد.
Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi.
Hæc facta est mihi: quia iustificationes tuas exquisivi.
Hæc facta est mihi: quia iustificationes tuas exquisivi.
Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi.
haec facta est mihi quia iustificationes tuas exquisivi
Haec facta est mihi: quia iustificationes tuas exquisivi.
Tā ir mana manta, ka es turu Tavas pavēles.
pamba te libula na ngai ezali: kotosa mibeko na Yo.
Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
Izao no ahy: Mitandrina ny didinao aho.
Zao ty ahy te ambenako o fepè’oo.
അങ്ങയുടെ പ്രമാണങ്ങൾ അനുസരിക്കുന്നത് എനിക്ക് അനുഗ്രഹമായിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്നതു എനിക്കു വിഹിതമായിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങൾ പാലിക്കുന്നു; അതെന്റെ ജീവിതചര്യതന്നെ ആയിരിക്കുന്നു.
हे मी आचरिले आहे, कारण मी तुझे विधी पाळले आहेत.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ပ​ညတ်​တော်​တို့​ကို စောင့်​ထိန်း​ရ​ခြင်း​သည်​ကွန်​တော်​မျိုး​အား ဝမ်း​မြောက်​စေ​ပါ​၏။
ပေးတော်မူသော ဩဝါဒများကို နားထောင် သောအားဖြင့် အားရပါ၏။
ပေးတော်မူသောဩဝါဒ များကို နားထောင် သောအားဖြင့် အား ရပါ၏။
I ahau tenei, he mau noku ki au ako.
Le yiyo injayelo yokwenza kwami: Ngiyayilalela imithetho yakho.
Lokhu kwaba ngokwami ngoba ngigcinile imithetho yakho.
यो मेरो प्रचलन भएको छ किनभने तपाईंका सुझावहरू मैले पालन गरेको छु ।
Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
Dette timdest meg, at eg fekk taka vare på dine fyreskrifter.
ତୁମ୍ଭର ବିଧାନସବୁ ପାଳନ କରିବା ସକାଶୁ ମୁଁ ଏହି ଫଳ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି।
Waan ani ajaja kee eegeef, kun naaf taʼeera.
ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੈ।
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم.
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
Mepukat wiaui on ia er, pweki ai peiki on omui kujoned akan.
Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich.
To mam, bo przestrzegam twoich przykazań.
Isto eu tenho feito, porque guardo teus mandamentos.
Isto fiz eu, porque guardei os teus mandamentos.
Isto fiz eu, porque guardei os teus mandamentos.
Este é o meu caminho, que eu mantenho seus preceitos.
Аша ми се кувине, кэч пэзеск порунчиле Тале.
Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
То је моје, да чувам заповести Твоје.
To je moje, da èuvam zapovijesti tvoje.
Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
Сей бысть мне, яко оправданий Твоих взысках.
To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.
To je tolažba meni, da hranim zapovedi tvoje.
Taasu waa ii ahaatay, Maxaa yeelay, amarradaadii baan xajiyey.
Esto tuve, porque guardaba tus mandamientos.
Porque vivo siguiendo tus principios.
Este es mi camino, que guarde tus preceptos.
Esto me sucedió Para que yo observe tus Preceptos.
Esto tuve, porque guardaba tus mandamientos.
Esto tuve, porque guardaba tus mandamientos.
Esto ha sido verdad de mí, que he mantenido tus órdenes en mi corazón. CHET.
Esta ha sido mi suerte: guardar tus preceptos.
Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
Hili limekuwa zoezi langu: nami ninayatii mausia yako.
Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
Det är min skatt, att jag dina befallningar håller.
Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
Ito ang tinamo ko, sapagka't aking iningatan ang mga tuntunin mo.
Ito ang naging gawain ko dahil sinunod ko ang mga tagubilin mo. HETH.
நான் உமது கட்டளைகளைக் கைக்கொண்டதால், இது எனக்குக் கிடைத்தது.
உமது ஒழுங்குவிதிகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதே என் வழக்கமாயிற்று.
నీ ఉపదేశం అనుసరించి నడుచుకుంటున్నాను. ఇదే నాకు వరంగా అనుగ్రహించావు.
Naʻaku maʻu eni, ko e meʻa ʻi heʻeku fai ki hoʻo ngaahi akonaki.
Tek yaptığım, Senin koşullarına uymak.
Eyi ne ade a meyɛ da biara, midi wo nkyerɛkyerɛ so.
Yei ne adeɛ a meyɛ da biara, medi wo nkyerɛkyerɛ so.
Моїм він став, бо настанов Твоїх я дотримуюся.
Оце сталось мені, бо нака́зів Твоїх я держу́ся.
यह मेरे लिए इसलिए हुआ, कि मैंने तेरे क़वानीन को माना।
مەن بۇنىڭغا نېسىپ بولدۇم، چۈنكى مەن كۆرسەتمىلىرىڭكە ئىتائەت قىلىپ كەلدىم.
Мән буниңға несип болдум, Чүнки мән көрсәтмилириңкә итаәт қилип кәлдим.
Men buninggha nésip boldum, Chünki men körsetmiliringke itaet qilip keldim.
Mǝn buningƣa nesip boldum, Qünki mǝn kɵrsǝtmiliringkǝ itaǝt ⱪilip kǝldim.
Phần tôi đã được, Là vì tôi có gìn giữ các giềng mối Chúa.
Phần tôi đã được, Là vì tôi có gìn giữ các giềng mối Chúa.
Con đã tìm được hạnh phước; khi nghiêm chỉnh theo mệnh lệnh Ngài.
Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
nítorí tí mo gba ẹ̀kọ́ rẹ gbọ́.
Verse Count = 223

< Psalms 119:56 >