< Sòm 119 >
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Blessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Yea, they do no unrighteousness; They walk in his ways.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Thou hast commanded [us] thy precepts, That we should observe them diligently.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Oh that my ways were established To observe thy statutes!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
I will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed [thereto] according to thy word.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
With my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Blessed art thou, O Jehovah: Teach me thy statutes.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With my lips have I declared All the ordinances of thy mouth.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
I will meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Open thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
My soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Thou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Princes also sat and talked against me; [But] thy servant did meditate on thy statutes.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Thy testimonies also are my delight [And] my counsellors.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
I declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Make me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Remove from me the way of falsehood; And grant me thy law graciously.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set [before me].
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes; And I shall keep it unto the end.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Give me understanding, and I shall keep thy law; Yea, I shall observe it with my whole heart.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Confirm unto thy servant thy word, Which [is in order] unto the fear of thee.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
So shall I observe thy law continually For ever and ever.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
And I will delight myself in thy commandments, Which I have loved.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
I will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; And I will meditate on thy statutes.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
The proud have had me greatly in derision: [Yet] have I not swerved from thy law.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
I have remembered thy name, O Jehovah, in the night, And have observed thy law.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
This I have had, Because I have kept thy precepts.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
The cords of the wicked have wrapped me round; [But] I have not forgotten thy law.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
At midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
I am a companion of all them that fear thee, And of them that observe thy precepts.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
The earth, O Jehovah, is full of thy lovingkindness: Teach me thy statutes.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Teach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Thou art good, and doest good; Teach me thy statutes.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
The proud have forged a lie against me: With my whole heart will I keep thy precepts.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Their heart is as fat as grease; But I delight in thy law.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
The law of thy mouth is better unto me Than thousands of gold and silver.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Thy hands have made me and fashioned me: Give me understanding, that I may learn thy commandments.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
I know, O Jehovah, that thy judgments are righteous, And that in faithfulness thou hast afflicted me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Let the proud be put to shame; for they have overthrown me wrongfully: [But] I will meditate on thy precepts.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Let those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Let my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
My soul fainteth for thy salvation; [But] I hope in thy word.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
For I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment on them that persecute me?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
The proud have digged pits for me, Who are not according to thy law.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; help thou me.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Quicken me after thy lovingkindness; So shall I observe the testimony of thy mouth.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
They abide this day according to thine ordinances; For all things are thy servants.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
I will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
The wicked have waited for me, to destroy me; [But] I will consider thy testimonies.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
I have seen an end of all perfection; [But] thy commandment is exceeding broad.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Oh how love I thy law! It is my meditation all the day.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my (meditation)
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How sweet are thy words unto my taste! [Yea, sweeter] than honey to my mouth!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
I am thy servant; give me understanding, That I may know thy testimonies.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
It is time for Jehovah to work; [For] they have made void thy law.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Therefore I esteem all [thy] precepts concerning all [things] to be right; [And] I hate every false way.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
I am small and despised; [Yet] do I not forget thy precepts.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Trouble and anguish have taken hold on me; [Yet] thy commandments are my delight.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
I have called with my whole heart; answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I have called unto thee; save me, And I shall observe thy testimonies.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Many are my persecutors and mine adversaries; [Yet] have I not swerved from thy testimonies.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances [endureth] for ever.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
I hate and abhor falsehood; [But] thy law do I love.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; For I do not forget thy commandments.