< Psalms 107:4 >

They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
Ata endeshin nëpër shkretëtirë, në vënde të shkretuara, dhe nuk gjenin asnjë qytet ku të banonin.
تَاهُوا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ فِي قَفْرٍ بِلَا طَرِيقٍ. لَمْ يَجِدُوا مَدِينَةَ سَكَنٍ.
تَاهُوا فِي الْبَرِّيَّةِ، فِي صَحْرَاءَ بِلاَ طَرِيقٍ، وَلَمْ يَجِدُوا مَدِينَةً يَسْكُنُونَ فِيهَا.
তেওঁলোকে মৰুভূমিৰ নিৰ্জন পথত ভ্ৰমি ফুৰিছিল, তেওঁলোকে কোনো বসতিৰ নগৰ বিচাৰি নাপালে।
Bəziləri səhrada, çöllükdə sərgərdan dolanırdılar, Yaşamaq üçün heç bir şəhər tapmırdılar.
Isala: ili fi dunu mogili ilia da logo hamedei hafoga: i sogega, dadoula lafiadalusu. Ilia da moilai bai bagade amogai fimusa: hogoi helele, hame ba: i.
তারা প্রান্তরে নির্জন পথে ঘুরে বেড়াল এবং থাকবার জায়গা পেলনা।
তারা বসবাস করার জন্য নগরের সন্ধান না পেয়ে মরুপ্রান্তরের নির্জন পথে ঘুরে বেড়ালো।
Едни се скитат по пустинята, по усамотен път, Без да намират населен град
Naglatagaw (sila) sa kamingawan sa desiyerto nga dalan ug wala nakakaplag ug siyudad nga mapuy-an.
Nanaglaag-laag (sila) sa kamingawan, sa dalan nga awa-aw; Wala (sila) makakaplag ug ciudad nga ilang kapuy-an.
Manaabag gui jalomtano gui chalan desierto; ya ti manmañoda siuda para ufañaga.
Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
Nihcae loe praezaek ah bomkung om ai ah amhet o; khosak hanah vangpui doeh hnu o ai.
Khosoek khopong ah khopuei tolrhum longpuei a hmuh uh mueh la kho a hmanguh.
Khosoek khopong ah khopuei tolrhum longpuei a hmuh uh mueh la kho a hmang uh.
Thlang vang taw khawkpawng qamkoh awh pla unawh, ami awmnaak hly kawi awm am hu uhy.
Miloi khathi gamthip gammah avahmang’un in le lou beijin avahmang’un,
Thingyeium ramke lamthung dawk a kâva awh teh, o nahane kho hmawt awh hoeh.
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
De fore vild i Ørken, paa en øde Vej, de fandt ingen Stad, som de kunde bo udi;
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;
Sommigen doolden in woestijn en wildernis rond, Zonder de weg naar hun woonplaats te vinden;
Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city of habitation.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
Some wandered in desert wastelands, finding no path to a city in which to dwell.
They were wandering in the waste places; they saw no way to a resting-place.
They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.
They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.
They wandered into solitude in a waterless place. They did not find the way of the city to be their dwelling place.
They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;
They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.
They wandered in the desert wilderness, unable to find a way to a city where they could live.
When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.
They wandered about in the wilderness, in the desert path; they could not find an inhabited city:
They wandered in a wilderness, in a desert by the way, They have not found a city of habitation.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They were wandering in the wilderness, in a desert, They found no way to a city to dwell in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
In the wastes of the desert some wandered, finding no way to a city inhabited.
In the wastes of the desert some wandered, finding no way to a city inhabited.
They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
They wandered about in the desert—in a waste, Way to a city to dwell in, found they none;
They wandered about in the wilderness in a desolate place of a way a city of dwelling not they found.
to go astray in/on/with wilderness in/on/with wilderness way: journey city seat not to find
Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
They wandered in the wilderness on a desert road and found no city in which to live.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found.
Ili vagis en la dezerto, laŭ vojo senviva, Urbon loĝatan ili ne trovis;
Ame aɖewo tsa tsaglãla le gbedzi kple gbedadaƒo, eye womekpɔ mɔ si woato ayi du aɖe si me woanɔ la o.
Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,
He harhailivat erämaassa, autiossa, tiettömässä maassa, löytämättä asuttua kaupunkia.
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
Sie irrten vom Weg in der Wüste und Öde, / Eine Stadt als Wohnsitz fanden sie nicht.
Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
Sie irrten in der Wüste, im Wüstenland, des Weges, sie fanden keine Stadt, um darinnen zu wohnen;
Amwe morũũrire werũ-inĩ ũtarĩ kĩndũ, maagĩte njĩra ya kũmakinyia itũũra inene kũrĩa mangĩatũũrire.
Περιεπλανώντο εν τη ερήμω, εν οδώ ανύδρω· ουδέ εύρισκον πόλιν διά κατοίκησιν.
ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον
અરણ્યમાં તેઓ ઉજ્જડ માર્ગે ભટક્યા અને તેઓને રહેવા માટે કોઈ નગર મળ્યું નહિ.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Waɗansu sun yi ta yawo a jejin hamada, ba su sami hanya zuwa birnin da za su zauna ba.
Kuewa wale lakou ma ka waonahele, Ma ke ala waoakua hoi; Aole i loaa ia lakou ke kulanakauhale kahi e noho ai.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו
תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימֹ֣ון דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מֹ֝ושָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ עִיר מוֹשָׁב לֹא מָצָֽאוּ׃
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו׃
תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ עִיר מוֹשָׁב לֹא מָצָֽאוּ׃
תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
वे जंगल में मरूभूमि के मार्ग पर भटकते फिरे, और कोई बसा हुआ नगर न पाया;
कुछ निर्जन वन में भटक रहे थे, जिन्हें नगर की ओर जाता हुआ कोई मार्ग न मिल सका.
Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.
Tévelyegtek a pusztában, sivatag úton, lakó várost nem találtak;
Þeir ráfuðu heimilislausir um eyðimörkina,
Ụfọdụ wagharịrị nʼọzara, ala nke tọgbọrọ nʼefu, ha enweghị ike ịchọta ụzọ nke ga-eduba ha nʼobodo ebe ha ga-ebi.
Nagalla-allada idiay let-ang iti awan matataona a dalan ket awan ti nasarakanda a siudad a pagnaedanda.
Ada yang mengembara di padang belantara, dan tak tahu jalan ke tempat kediaman di kota.
Ada orang-orang yang mengembara di padang belantara, jalan ke kota tempat kediaman orang tidak mereka temukan;
Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
かれら野にてあれはてたる路にさまよひその住ふべき邑にあはざりき
彼らは人なき荒野にさまよい、住むべき町にいたる道を見いださなかった。
彼らは人なき荒野にさまよい、住むべき町にいたる道を見いださなかった。
Mago'amo'za vahe omani ka'ma kokampi vano vano nehu'za, manisnaza rankumaku hake'nazanagi onke'naze.
ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ಹಾದಿ ಇಲ್ಲದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿಯೂ ಅಲೆದು, ವಾಸಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋದರು.
ಅವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ, ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿಯೂ, ದಾರಿತಪ್ಪಿ ಅಲೆಯುವವರಾಗಿ, ಜನವಿರುವ ಊರನ್ನು ಕಾಣದೆ,
저희가 광야 사막 길에서 방황하며 거할 성을 찾지 못하고
저희가 광야 사막 길에서 방황하며 거할 성을 찾지 못하고
Kutu selos tuh forfor yen wangin inkanek we in acn mwesis Ac tia ku in konauk inkanek nu ke sie siti elos in muta we.
هەندێک گومڕابوون لە چۆڵەوانی، لە بیابان، ڕێگایان بۆ شاری نیشتەجێبوونیان نەدۆزییەوە.
Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt.
Erraverunt in solitudine in inaquoso: viam civitatis habitaculi non invenerunt,
Erraverunt in solitudine in inaquoso: viam civitatis habitaculi non invenerunt,
Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt.
erraverunt in solitudine in inaquoso viam civitatis habitaculi non invenerunt
Erraverunt in solitudine in inaquoso: viam civitatis habitaculi non invenerunt,
Tie, kas tuksnesī maldījās pa nestaigātiem ceļiem un neatrada pilsētu, kur varēja dzīvot,
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
Nirenireny tany an-efitra ireny ka nanavatsava tany an-tany foana, Ary tsy nahita tanàna honenana.
Nirererere ambabangoañ’ añe iereo, an-dratraratra ao, tsy nahaonin-drova fimoneñañe.
അവർ മരുഭൂമിയിൽ ജനസഞ്ചാരമില്ലാത്ത വഴിയിൽ അലഞ്ഞുനടന്നു; പാർക്കുവാൻ ഒരു പട്ടണവും അവർ കണ്ടെത്തിയില്ല.
അവർ മരുഭൂമിയിൽ ജനസഞ്ചാരമില്ലാത്ത വഴിയിൽ ഉഴന്നുനടന്നു; പാൎപ്പാൻ ഒരു പട്ടണവും അവർ കണ്ടെത്തിയില്ല.
അവർ മരുഭൂമിയിൽ വിജനപാതയിൽ അലഞ്ഞുനടന്നു, വാസയോഗ്യമായ പട്ടണമൊന്നും അവർ കണ്ടെത്തിയില്ല.
ते रानात वैराण प्रदेशातील रस्त्याने भटकले; आणि त्यांना राहण्यास नगर सापडले नाही.
လူ​အ​ချို့​တို့​သည်​လမ်း​မ​ရှိ​သည့်​သဲ​ကန္တာ​ရ တွင် လှည့်​လည်​လျက်​နေ​ခဲ့​ကြ​၏။ သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​နေ​ထိုင်​စ​ရာ​မြို့​သို့​သွား​ရာ လမ်း​ကို​ရှာ​၍​မ​တွေ့​ကြ။
သူတို့သည် တောတွင်းလူဆိတ်ညံရာအရပ်၌ လည်၍၊ နေစရာမြို့သို့ ရောက်သောလမ်းကို မတွေ့ကြ။
သူတို့သည် တော တွင် လူ ဆိတ်ညံရာအရပ်၌ လည် ၍၊ နေစရာ မြို့ သို့ ရောက်သောလမ်း ကို မ တွေ့ ကြ။
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
Abanye bantula egwaduleni lwenkangala, baswela indlela eya emzini ababengahlala khona.
Bazulazula enkangala endleleni yenhlane, kabatholanga umuzi wokuhlala.
तिनीहरू मरुभूमिको बाटोमा उजाडस्‍थानमा भौंतारिए र बस्‍नलाई कुनै सहर भेट्टाएनन् ।
De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
Dei for vilt i øydemarki, i vegløysa, dei fann ingen by til å bu i.
ସେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ନିର୍ଜନ ପଥରେ ଭ୍ରମଣ କଲେ; ସେମାନେ କୌଣସି ବସତି-ନଗର ପାଇଲେ ନାହିଁ।
Isaan keessaa tokko tokko gammoojjii goggogaa keessa jooran; magaalaa keessa jiraachuu dandaʼanis hin arganne.
ਓਹ ਥਲ ਦੇ ਰਾਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਅਵਾਰਾ ਫਿਰੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੱਸਿਆ ਹੋਇਆ ਸ਼ਹਿਰ ਨਾ ਲੱਭਾ।
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
Irail sansalong sili nan sap tan, pol al apwal, re sota diarada deu’rail.
Irail janjalon jili nan jap tan, pol al apwal, re jota diarada deurail.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
Os que andaram sem rumo no deserto, por caminhos solitários; os que não acharam cidade para morarem.
Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitarios; não acharam cidade para habitarem.
Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade para habitarem.
Eles vagaram pelo deserto de uma forma deserta. Eles não encontraram nenhuma cidade para morar.
Ей прибеӂяу прин пустиу, умблау пе кэй неумблате ши ну гэсяу ничо четате унде сэ поатэ локуи.
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
Луташе по пустињи где се не живи, пута граду насељеном не находише;
Lutaše po pustinji gdje se ne živi, puta gradu naseljenome ne nahodiše;
Vamwe vakadzungaira murenje nomugwenga, vachishayiwa nzira yokuenda kuguta kwavangagara.
заблудиша в пустыни безводней, пути града обителнаго не обретоша:
Tavali so po divjini, po osamljeni poti; nobenega mesta niso našli, da prebivajo v njem.
Tavali so po puščavi, po potih samotnih, mesta za prebivališče niso našli;
Waxay dhex wareegi jireen cidlada iyo jid lamadegaan ah, Mana ay helin magaalo ay degaan.
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en dónde vivir.
Ellos vagaron por el árido desierto, sin encontrar una sola ciudad en la que vivir.
Vagaron por el desierto, por un camino desértico. No encontraron ninguna ciudad en la que vivir.
Ellos vagaron en un desierto, en región despoblada. No hallaron un camino hacia una ciudad habitada.
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino: no hallando ciudad de población.
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, no hallando ciudad de población.
Ellos vagabundeaban en los lugares baldíos; no vieron camino a un lugar de descanso.
Erraban por el desierto, en la soledad, sin hallar camino a una ciudad donde morar.
Walitanga-tanga janwani katika njia ya nyika hawakuona mji wa kuishi.
Baadhi yao walitangatanga jangwani, hawakuona njia ya kuwafikisha mji ambao wangeweza kuishi.
De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;
De der vilse gingo i öknene, der ingen väg var, och funno ingen stad, der de bo kunde;
De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;
Sila'y nagsilaboy sa ilang, sa ulilang landas; sila'y hindi nakasumpong ng bayang tahanan.
Naligaw (sila) sa ilang sa disyertong daan at walang lungsod na natagpuan para matirhan.
அவர்கள் வாழும் ஊரைக்காணாமல், வனாந்திரத்திலே பாலைவனவழியாக,
சிலர் தாங்கள் குடியிருக்கத்தக்க பட்டணத்திற்குப் போகும் வழியைக் காணாமல், பாலைவனத்தின் பாழ்நிலங்களிலே அலைந்து திரிந்தார்கள்.
వారు అరణ్యమార్గాల్లో ఎడారి త్రోవల్లో తిరుగులాడుతూ ఉండే వారు. నివాస పురమేదీ వారికి దొరకలేదు.
Naʻa nau ʻalu fano pē ʻi he toafa ʻi he hala liʻaki; naʻe ʻikai tenau ʻilo ha kolo ke nofo ai.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Ebinom kyinkyinii wɔ nsase pradada so, a wɔanhu ɔkwan ankɔ kuropɔn no mu, faako a wobetumi anya atenae.
Ebinom kyinkyinii wɔ nsase paradada so, a wɔanhunu ɛkwan ankɔ kuropɔn no mu, baabi a wɔbɛtumi anya atenaeɛ.
Вони блукали в пустелі, дорогою в дикій землі, не знаходили [там] ні міста, ні поселення.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
वह वीरान में सेहरा के रास्ते पर भटकते फिरे; उनको बसने के लिए कोई शहर न मिला।
ئۇلار چۆل-باياۋاننى كېزىپ پىنھان يولدا ئاداشتى، ئادەم ماكانلاشقان ھېچبىر شەھەرنى تاپالماستىن.
Улар чөл-баяванни кезип пинһан йолда адашти, Адәм маканлашқан һеч бир шәһәрни тапалмастин.
Ular chöl-bayawanni kézip pinhan yolda adashti, Adem makanlashqan héchbir sheherni tapalmastin.
Ular qɵl-bayawanni kezip pinⱨan yolda adaxti, Adǝm makanlaxⱪan ⱨeqbir xǝⱨǝrni tapalmastin.
Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;
Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;
Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
Wọ́n ń rìn káàkiri ní aginjù ní ibi tí ọ̀nà kò sí, wọn kò rí ọ̀nà lọ sí ìlú níbi tí wọn ó máa gbé.
Verse Count = 223

< Psalms 107:4 >