< Proverbs 9:15 >

to call to those who pass by, who go straight on their ways,
për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre:
لِتُنَادِيَ عَابِرِي ٱلسَّبِيلِ ٱلْمُقَوِّمِينَ طُرُقَهُمْ:
تُنَادِي الْعَابِرِينَ بِهَا، السَّالِكِينَ فِي طُرُقِهِمْ بِاسْتِقَامَةٍ قَائِلَةً:
যিসকলে সেই পথেৰে যায়, তেওঁলোকক মাতে; সেই লোকসকল নিজ পথত গৈ থাকিলেও তেওঁ মাতে,
Yoldan ötənləri, Düz yolda olanları çağırır:
সে পথিকদেরকে ডাকে, সরলপথগামীদেরকে ডাকে,
সে পথচারীদের ডাক দেয়, যারা সোজা পথ ধরে যায় সে তাদের ডেকে বলে,
И кани ония, които минават, Които вървят право в пътя си, като им казва:
Nagatawag siya niadtong nangagi, ngadto sa mga tawong tul-id nga nagalakaw sa ilang dalan.
Sa pagsangpit niadtong managpangagi, Nga manglakat sa matul-id sa ilang mga dalan:
kuti aziyitana anthu ongodutsa, amene akunka nayenda njira zawo.
katoeng loklam caeh kaminawk to a kawk;
Te vaengah a caehlong a dueng la longpuei ah aka pongpa rhoek te a khue.
A mimah lamawh ak cet khqi ce khy khqi nawh,
Amanun mi ama kincheh a kisalel akom’a hung kijot hochu “akou jin,”
呼叫过路的, 就是直行其道的人,
呼叫過路的, 就是直行其道的人,
向一往直前的路人喊說:「
te poziva one koji prolaze putem, koji ravno idu svojim stazama:
Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:
for at kalde paa dem, som gaa forbi ad Vejen, dem, som vandre ret frem paa deres Stier;
og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:
koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:
Zij nodigt de voorbijgangers uit, Hen die recht huns weegs willen gaan:
Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:
to call to those who pass by, who go right on their ways:
to call to those who pass by, who go straight on their ways,
To call to them that pass by, Who go right on their ways:
calling out to those who pass by, who make their paths straight.
Crying out to those who go by, going straight on their way, she says:
calling to passers by, and to those that are going right on their ways;
calling to passers by, and to those that are going right on their ways;
so as to call to those who were passing by the way and continuing on their journey:
to call passers-by who go right on their ways:
To call them that pass by the way, and go on their journey:
calling out to those passing by, going about their business,
To call them that passe by the way, that go right on their way, saying,
To call to them that pass by, who go right on their ways:
To call passengers who go right on their ways:
To call passengers who go right on their ways:
To call passengers who go right on their ways:
To call passengers who go right on their ways:
To call passers-by who go right on their ways:
To call passengers who go right on their ways:
calling to passers by, and to those that are going right on their ways;
To call the wayfarers who go straight forward on their paths.
To call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
To call aloud to those that pass by, Who go straight forward in their ways,
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
To call to them that pass by, who go right on their ways,
To invite them who pass by the way, who are going straight on in their paths:
To call out to [those who] pass by of [the] road those [who] make straight paths their.
to/for to call: call to to/for to pass way: journey [the] to smooth way their
and they call out to the men who are passing by, who are trying to be concerned with their own affairs,
She is calling out to those who pass by in the streets, to people walking straight on their way.
To call passengers who go right on their ways:
To call those who pass by who go right on their ways:
to call to those who pass by, who go straight on their ways,
to call to those who pass by, who go straight on their ways,
to call to those who pass by, who go straight on their ways,
to call to those who pass by, who go straight on their ways,
to call to those who pass by, who go straight on their ways,
to call to those who pass by, who go straight on their ways,
to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei.
To call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.
Por voki la pasantojn, Kiuj iras sian ĝustan vojon:
le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:
kutsumassa ohikulkijoita, jotka käyvät polkujansa suoraan eteenpäin:
pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
pour appeler ceux qui passent, qui vont droit sur leur chemin,
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
pour appeler ceux qui passent par le chemin et qui poursuivent leur route:
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie:
appelant les passants qui vont droit leur chemin; disant:
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
um denen zuzurufen, die des Weges ziehen und auf den Pfaden fürbaß schreiten:
um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
daß sie zurufe denen, die des Wegs vorüber gehen, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
um die des Weges Vorübergehenden einzuladen, alle, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
daß sie denen, die des Weges gehen, die auf richtigem Pfade wandeln, zurufe:
ageetaga arĩa marehĩtũkĩra, arĩa marethiĩra na njĩra ciao.
προσκαλούσα τους διαβάτας τους κατευθυνομένους εις την οδόν αυτών·
προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
તેથી ત્યાંથી થઈને જનારાઓને એટલે પોતાને સીધે માર્ગે ચાલનારાઓને તે બોલાવે છે.
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
E hea aku i ka poe hele ma ke ala, Ka poe hele pololei ma ke alanui;
לקרא לעברי-דרך המישרים ארחותם
לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחֹותָֽם׃
לִקְרֹא לְעֹֽבְרֵי־דָרֶךְ הַֽמְיַשְּׁרִים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם׃
לִקְרֹא לְעֹֽבְרֵי־דָרֶךְ הַֽמְיַשְּׁרִים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
वह उन लोगों को जो अपने मार्गों पर सीधे-सीधे चलते हैं यह कहकर पुकारती है,
वह उनको आह्वान करती है, जो वहां से निकलते हैं, जो अपने मार्ग की ओर अग्रगामी हैं,
Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.
hogy meghívja az úton arra menőket, kik egyenesen járnak ösvényeiken.
na-akpọ ndị na-aga nʼụzọ oku, bụ ndị na-aga mkpa ha,
Aw-awaganna dagiti lumablabas, dagiti tattao nga agbibiag a sililinteg.
Dari situ ia berseru kepada orang yang lewat. Orang yang tulus hati dibujuknya,
dan orang-orang yang berlalu di jalan, yang lurus jalannya diundangnya dengan kata-kata:
Dia menggoda para lelaki yang lewat, dan kepada siapa saja yang belum berpengalaman dia membujuk, “Mari masuk ke rumahku.” Kepada yang tak berakal budi, dia merayu,
Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:
per invitare i passanti che vanno diritti per la loro strada:
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
道をますぐに過る往來の人を招きていふ
道を急ぐ行き来の人を招いて言う、
道をますぐに過る往來の人を招きていふ
zamagra'a erizante'ma vu fatgo hu'za kante'ma agatere'za vu'za e'zama haza vahekura, kezatino,
ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೋಗುವ ಪ್ರಯಾಣಿಕರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ,
ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಹೋಗಿ ಬರುವವರನ್ನು ನೋಡಿ,
자기 길을 바로 가는 행객을 불러 이르되
자기 길을 바로 가는 행객을 불러 이르되
ac pang nu selos su fahsr alukella nu ke orekma lalos sifacna. El fahk,
بۆ بانگکردنی ڕێبوارەکان، ئەوانەی لە ڕێچکەی خۆیان دەڕۆن:
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
Aicināt tos, kas iet garām pa ceļu, kas staigā savās taisnās tekās.
mpo na kobenga baleki nzela, bato oyo bazali kokende na nzela na bango.
ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin’ ny alehany, ka manao hoe:
mikaike ze miary eo, amo mañavelo an-kavantañañeo:
അവൾ പട്ടണത്തിലെ ഉന്നതസ്ഥാനങ്ങളിൽ തന്റെ വീട്ടുവാതില്‍ക്കൽ ഒരു പീഠത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നു.
അവൾ പട്ടണത്തിലെ മേടകളിൽ തന്റെ വീട്ടുവാതില്ക്കൽ ഒരു പീഠത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നു.
സ്വന്തംകാര്യം അന്വേഷിച്ചു പോകുന്ന പുരുഷന്മാരോട്, അവൾ വിളിച്ചുപറയുന്നു,
जे लोक आपल्या वाटेने सरळ चालतात, जवळून जाणाऱ्यांना ती हाक मारून म्हणते,
လမ်း၌တည့်တည့် ခရီးသွားသော သူတို့ကို ခေါ်၍၊
လမ်း၌တည့်တည့် ခရီးသွားသော သူတို့ကို ခေါ်၍၊
လမ်း ၌ တည့်တည့် ခရီး သွားသောသူတို့ ကို ခေါ် ၍၊
Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,
abe ehuga labo abedlulayo, abahamba beqonde lapho abaya khona.
ukubiza abadlulayo ngendlela, abahamba beqondile emikhondweni yabo, esithi:
त्यसले सडकमा हिँड्नेहरू, आफ्नो बाटोम सिधा अगाडि बढ्नेहरूलाई डाक्दै छे ।
for å rope til dem som går forbi på veien, som vandrer bent frem på sine stier:
og bed inn dei som ferdast på vegen, som gjeng sine stigar beint fram:
ସେ ନିକଟ ଦେଇ ନିଜ ନିଜ ପଥରେ ସଳଖେ ଯିବାର ପଥିକମାନଙ୍କୁ ଡାକି କହେ,
warra achiin darban, kanneen qajeelanii daandii isaanii irra deeman waamti.
ਤਾਂ ਜੋ ਰਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦੇ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਸਿੱਧੇ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
تا راه روندگان رابخواند، و آنانی را که به راههای خود براستی می‌روند.
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود می‌روند صدا می‌زند:
Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
Aby wołać na przechodzących, którzy idą prosto swoimi ścieżkami:
Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, [dizendo]:
Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
ка сэ стриӂе ла трекэторий каре мерг пе каля чя дряптэ:
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
Те виче оне који пролазе, који иду право својим путем:
Te vièe one koji prolaze, koji idu pravo svojim putem:
achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:
da kliče mimoidoče, ki gredo naravnost na svojih poteh:
Inay u yeedho kuwa jidka maraya, Iyagoo jidadkooda iska sii soconaya,
para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
llamando a los que pasan, involucrándose en asuntos ajenos, y diciendo:
para llamar a los que pasan, que siguen su camino,
Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
Para llamar a los que pasan por el camino: que van por sus caminos derechos:
Para llamar á los que pasan por el camino, que van por sus caminos derechos.
y clamando a los que pasan, yendo en su camino, dice:
para invitar a los que pasan, a los que van por su camino:
Anawaita kwa sauti wanaopita karibu, watu wale wanaotembea wima katika njia zao.
akiita wale wapitao karibu, waendao moja kwa moja kwenye njia yao.
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
Till att bjuda alla de der framom gå, och rättelliga vandra på sinom vägom:
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
Tinatawag niya ang mga taong dumadaan, ang mga taong naglalakad ng tuwid sa kanilang daan.
தங்களுடைய வழிகளை நோக்கி நேரே போகும் வழிப்போக்கர்களைப் பார்த்து:
அவள் தன்னைக் கடந்து தங்கள் வழியில் நேராய் செல்பவர்களைக் கூப்பிட்டு,
ఆ దారిలో వెళ్ళేవాళ్ళను, తమ దారిన తాము తిన్నగా వెళ్ళేవారిని చూసి,
Ke ui ki he kakai fononga, ʻakinautolu ʻoku ʻalu totonu atu ʻi honau hala:
Verse not available
na ɔfrɛfrɛ wɔn a wotwa mu wɔ hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee se,
na ɔfrɛfrɛ wɔn a wɔtwam hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee sɛ,
na ɔfrɛfrɛ wɔn a wotwa mu wɔ hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee se,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
ताकिआने जाने वालों को बुलाए, जो अपने अपने रास्ते पर सीधे जा रहें हैं,
ئۇدۇل ئۆتۈپ كېتىۋاتقانلارغا:
Удул өтүп кетиватқанларға:
Udul ötüp kétiwatqanlargha:
Udul ɵtüp ketiwatⱪanlarƣa:
Đặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:
Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:
Kêu gọi khách bộ hành, đang bận rộn qua lại.
ó ń pe àwọn tí ó ń kọjá lọ, tí wọn ń lọ tààrà ní ọ̀nà wọn.
Verse Count = 209

< Proverbs 9:15 >