< Proverbs 8:1 >

Does not wisdom cry out? Does not understanding raise her voice?
A nuk bërtet vallë dituria dhe maturia a nuk e bën zërin e saj të dëgjohet?
أَلَعَلَّ ٱلْحِكْمَةَ لَا تُنَادِي؟ وَٱلْفَهْمَ أَلَا يُعْطِي صَوْتَهُ؟
أَلاَ تُنَادِي الْحِكْمَةُ؟ أَلاَ يَرْتَفِعُ صَوْتُ الْفِطْنَةِ هَاتِفاً؟
প্রজ্ঞাই জানো নকয়? সুবুদ্ধিয়ে জানো উচ্চস্বৰে নকয়?
Məgər hikmət çağırmırmı, Məgər dərrakə səsləmirmi
প্রজ্ঞা কি ডাকে না? বুদ্ধি কি চিত্কার করে না?
প্রজ্ঞা কি ডাক দেয় না? বিচক্ষণতা কি তার সুর চড়ায় না?
Не вика ли мъдростта? И разум не издава ли гласа си?
Wala ba nagtawag ang kaalam? Wala ba gipatugbaw sa panabot ang iyang tingog?
Wala ba magsinggit ang kaalam, Ug ang pagsabut magapagula sa iyang tingog?
Kodi nzeru sikuyitana? Kodi nzeru yomvetsa zinthu sinakweze mawu ake?
Palunghahaih mah kami to kawk ai maw? Panoekhaih mah doeh tha hoi lokthui ai maw?
Cueihnah loh n'khue moenih a? Lungcuei loh a ol a huel dae ta.
Cyihnaak ing khyy nawh, zaaksimnaak ing ak awi am yy nawh aw?
Chihnan kho ahin sap teng jatei ding gon, chule thil hetkhen nan lhang asap teng ngaijin.
智慧岂不呼叫? 聪明岂不发声?
智慧豈不呼叫? 聰明豈不發聲?
智慧不是在呼喚,明智不是在發出她的呼聲嗎﹖
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?
Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin Røst?
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?
Waarachtig, de wijsheid roept, De schranderheid verheft haar stem!
Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?
Does not wisdom cry out, and understanding put forth her voice?
Does not wisdom cry out? Does not understanding raise her voice?
Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
Does not wisdom call out, and understanding raise her voice?
Is not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding?
Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee.
You shall proclaim wisdom, that understanding may be obedient to you.
Does not wisdom call out, and prudence bestow her voice?
Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
Isn't wisdom calling? Isn't understanding raising her voice?
Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
Doth not wisdom call, and understanding put forth her voice?
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Does not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
DOTH not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Does not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
You shall proclaim wisdom, that understanding may be obedient to you.
Behold, wisdom calleth, and understanding sendeth forth her voice,
Does wisdom not call? And understanding give forth her voice?
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
Doth not wisdom cry aloud, And understanding put forth her voice?
Does not wisdom cry out? Does not understanding raise her voice?
Doth not wisdom cry, and understanding put forth her voice?
Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice?
¿ Not wisdom does she call out and understanding does she give forth? voice her.
not wisdom to call: call out and understanding to give: cry out voice her
It is as if wisdom, with great understanding [of many things], is calling [PRS] out [to people].
Does not Wisdom call out? Does not Understanding raise her voice?
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Doesn’t wisdom cry out? Doesn’t understanding raise her voice?
Doesn’t wisdom cry out? Doesn’t understanding raise her voice?
Doesn’t wisdom cry out? Doesn’t understanding raise her voice?
Doesn’t wisdom cry out? Doesn’t understanding raise her voice?
Doesn’t wisdom cry out? Doesn’t understanding raise her voice?
Doesn’t wisdom cry out? Doesn’t understanding raise her voice?
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
Ĉu ne vokas la saĝo? Kaj ĉu la prudento ne aŭdigas sian voĉon?
Ɖe nunya mele ɣli dom le ame yɔm oa? Ɖe gɔmesese mekɔ eƒe gbe dzi oa?
Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?
Eikö viisaus kutsu, eikö taito anna äänensä kuulua?
La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
La sagesse ne crie-t-elle pas, et la prudence ne fait-elle pas entendre sa voix?
La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
La sagesse ne crie-t-elle pas, l’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
La sagesse n'appelle-t-elle pas, et la prudence ne fait-elle pas entendre sa voix?
Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
Die Weisheit! Ruft sie nicht? Und Einsicht läßt sich hören
Ruft nicht die Weisheit, und läßt nicht die Einsicht ihre Stimme erschallen?
Ruft nicht die Weisheit, und läßt nicht die Einsicht ihre Stimme erschallen?
Wohlan, die Weisheit ruft, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen.
Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
Horch! Die Weisheit ruft vernehmlich, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen!
Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
Githĩ ũũgĩ ndareetana? Githĩ ũtaũku ndaranĩrĩra na mũgambo wake?
Δεν κράζει η σοφία; και δεν εκπέμπει την φωνήν αυτής η σύνεσις;
σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ
શું ડહાપણ હાંક મારતું નથી? અને બુદ્ધિ પોકારતી નથી?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
A OLE anei i hea mai ka naauao? Aole anei i pane mai ka ike i kona leo?
הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קֹולָֽהּ׃
הֲלֹֽא־חׇכְמָה תִקְרָא וּתְבוּנָה תִּתֵּן קוֹלָֽהּ׃
הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃
הֲלֹֽא־חָכְמָה תִקְרָא וּתְבוּנָה תִּתֵּן קוֹלָֽהּ׃
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
क्या बुद्धि नहीं पुकारती है? क्या समझ ऊँचे शब्द से नहीं बोलती है?
क्या ज्ञान आह्वान नहीं करता? क्या समझ उच्च स्वर में नहीं पुकारती?
Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
Nemde, szólít a bölcsesség és az értelem hallatja hangját;
Ọ bụ na amamihe adịghị eti mkpu? Ọ bụ na nghọta anaghị eme ka olu ya daa ụda?
Saan aya met nga umaw-awag ti Kinasirib? Saan kadi nga ipigpigsa ti Pannakaawat ti timekna?
Dengar! Kebijaksanaan berseru-seru, hikmat mengangkat suara.
Bukankah hikmat berseru-seru, dan kepandaian memperdengarkan suaranya?
Dengarkanlah! Sang Hikmat berseru-seru menawarkan kesempatan untuk mendapat pengertian.
LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?
La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce?
La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
智慧は呼はらざるか 聰明は聲を出さざるか
知恵は呼ばわらないのか、悟りは声をあげないのか。
智慧は呼はらざるか 聡明は聲を出さざるか
Knare antahintahi'zamo'ene antahi amahu antahi'zamo'a mago a'kna hu'neankino agerura eri antesga huno kezana netie.
ಜ್ಞಾನವು ಕರೆಯುತ್ತದಲ್ಲವೋ? ತಿಳುವಳಿಕೆ ಎಂಬಾಕೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಎತ್ತಿ ಕೂಗಿ ಕರೆಯುವುದಿಲ್ಲವೋ?
ಜ್ಞಾನವೆಂಬಾಕೆಯು ಕರೆಯುತ್ತಾಳಲ್ಲವೇ? ವಿವೇಕವೆಂಬ ಆಕೆಯು ಧ್ವನಿಗೈಯುತ್ತಾಳಲ್ಲವೇ?
지혜가 부르지 아니하느냐 명철이 소리를 높이지 아니하느냐
지혜가 부르지 아니하느냐 명철이 소리를 높이지 아니하느냐
Lohng! Lalmwetmet el wowoyak. Etauk el oru pusracl in lohngyuk.
ئایا دانایی بانگەواز ناکات؟ ئەی تێگەیشتن دەنگی خۆی هەڵنابڕێت؟
[Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Vai gudrība nesauc, un atzīšana nepaceļ savu balsi?
Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
Tsy miantso va ny fahendrena, Ary tsy manandra-peo va ny fahalalana?
Tsy mikoike hao ty hihitse, tsy mañonjom-piarañanañañe hao ty hilala?
ജ്ഞാനമായവൾ വിളിച്ചുപറയുന്നില്ലയോ? ബുദ്ധിയായവൾ തന്റെ സ്വരം ഉയർത്തുന്നില്ലയോ?
ജ്ഞാനമായവൾ വിളിച്ചുപറയുന്നില്ലയോ? ബുദ്ധിയായവൾ തന്റെ സ്വരം കേൾപ്പിക്കുന്നില്ലയോ?
ജ്ഞാനമായവൾ വിളംബരം നടത്തുന്നില്ലേ? വിവേകമുള്ളവൾ ഉച്ചൈസ്തരം ഘോഷിക്കുന്നില്ലേ?
ज्ञान हाक मारित नाही काय? सुज्ञपणा तिचा आवाज उंचावत नाही का?
ဥာဏ်ပညာသည်ခေါ်၍ မိမိအသံကို လွှင့်သည် မဟုတ်လော။
ဥာဏ်ပညာသည်ခေါ်၍ မိမိအသံကို လွှင့်သည် မဟုတ်လော။
ဉာဏ် ပညာသည်ခေါ် ၍ မိမိ အသံ ကို လွှင့် သည် မ ဟုတ်လော။
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
के बुद्धिले आव्हान गर्दैन र? के समझशक्तिले त्यसको सोर उचाल्दैन र?
Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
ଜ୍ଞାନ କʼଣ ଡାକେ ନାହିଁ? ବୁଦ୍ଧି କʼଣ ଉଚ୍ଚସ୍ୱର କରେ ନାହିଁ?
Ogummaan hin iyyuu? Hubannaanis sagalee isaa ol hin fudhatuu?
ਭਲਾ, ਬੁੱਧ ਨਹੀਂ ਪੁਕਾਰਦੀ? ਭਲਾ, ਸਮਝ ਅਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਮਾਰਦੀ?
آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟
آیا ندای حکمت را نمی‌شنوید و به آواز بصیرت گوش نمی‌دهید؟
Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?
Czy mądrość nie woła i rozum nie wydaje swego głosu?
Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz?
Não clama porventura a sabedoria, e a intelligencia não dá a sua voz?
Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não dá a sua voz?
Ну стригэ ынцелепчуня ши ну-шь ыналцэ причеперя гласул?
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
Не виче ли мудрост? И разум не пушта ли глас свој?
Ne vièe li mudrost? i razum ne pušta li glas svoj?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Темже ты премудрость проповеждь, да разум послушает тебе.
Mar ne kliče modrost? In razumevanje [ne] dviguje svojega glasu?
Haddaba xigmaddu sow ma dhawaaqin? Waxgarashaduna codkeedii sow kor uma qaadin?
¿No clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia?
¿No llama la sabiduría? ¿No alza su voz el entendimiento?
¿No grita la sabiduría? ¿La comprensión no levanta la voz?
¿No clama la sabiduría, Y el entendimiento hace oír su voz?
¿No clama la sabiduría; y la inteligencia da su voz?
¿NO clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia?
¿No está la sabiduría clamando, y la voz de la inteligencia sonando?
He aquí que la sabiduría levanta la voz, y se hace oír la inteligencia.
Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
Ropar icke visheten, och klokheten låter sig höra?
Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?
Hindi ba nananawagan ang Karunungan? Hindi ba itinataas ng Pang-unawa ang kaniyang tinig?
ஞானம் கூப்பிடுகிறதில்லையோ? புத்தி சத்தமிடுகிறதில்லையோ?
ஞானம் அழைக்கிறதில்லையோ? புரிந்துகொள்ளுதல் குரல் எழுப்புகிறதில்லையோ?
జ్ఞానం కేకలు పెడుతూ ఉంది. వివేకం పెద్దగా తన స్వరం వినిపిస్తూ ఉంది.
‌ʻIkai ʻoku kalanga ʻae poto? Pea ʻai mai ʻe he faʻa ʻilo hono leʻo?
Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
Tie: Nyansa refrɛ. Ntease ma ne nne so.
Tie: Nyansa refrɛ. Nteaseɛ ma ne nne so.
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
क्या हिकमत पुकार नहीं रही, और समझ आवाज़ बलंद नहीं कर रहा?
[قۇلاق سال،] دانالىق چاقىرىۋاتمامدۇ؟ يورۇقلۇق سادا چىقىرىۋاتمامدۇ؟
[Қулақ сал, ] даналиқ чақириватмамду? Йоруқлуқ сада чиқириватмамду?
[Qulaq sal, ] danaliq chaqiriwatmamdu? Yoruqluq sada chiqiriwatmamdu?
[Ⱪulaⱪ sal, ] danaliⱪ qaⱪiriwatmamdu? Yoruⱪluⱪ sada qiⱪiriwatmamdu?
Sự khôn ngoan há chẳng kêu lên sao? Sự thông sáng há không vang tiếng mình ra ư?
Sự khôn ngoan há chẳng kêu lên sao? Sự thông sáng há không vang tiếng mình ra ư?
Hãy lắng nghe tiếng Khôn Ngoan kêu gọi! Lắng nghe sự thông sáng lên tiếng!
Ǹjẹ́ ọgbọ́n kò ha ń kígbe síta? Òye kò ha ń gbé ohùn rẹ sókè?
Verse Count = 208

< Proverbs 8:1 >