< Proverbs 31:29 >

“Many women do noble things, but you excel them all.”
“Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
«بَنَاتٌ كَثِيرَاتٌ عَمِلْنَ فَضْلًا، أَمَّا أَنْتِ فَفُقْتِ عَلَيْهِنَّ جَمِيعًا».
«نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ قُمْنَ بِأَعْمَالٍ جَلِيلَةٍ، وَلَكِنَّكِ تَفَوَّقْتِ عَلَيْهِنَّ جَمِيعاً».
“অনেক জীয়েকে ভাল কাৰ্য কৰে, কিন্তু তুমি তেওঁলোক সকলোকে অতিক্রম কৰিলা।”
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
Egoa da ema amane sia: sa, “Uda oda da noga: i, be dia hou da uda huluane ilia hou baligidafa.”
“অনেক মেয়ে গুনের প্রদর্শন করেছেন, কিন্তু তাদের মধ্যে সর্বাপেক্ষা তুমি শ্রেষ্ঠা।”
“অনেক মহিলাই মহৎ মহৎ কাজ করেন, কিন্তু তুমি সবাইকে ছাপিয়ে গিয়েছ।”
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
“Daghang buotan nga mga babaye, apan silang tanan dili makalabaw kanimo.”
Daghang mga anak nga babaye nga nanagbuhat sa pagkatakus gayud, Apan ikaw milabaw kanilang tanan.
“Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
Paroeai kami ih canunawk mah kahoih hmuen to sak o; toe nang mah loe nihcae to na takrenh boih.
Huta rhoek loh tatthai la muep a saii uh. Tedae nang long tah amih te a sola boeih na poe coeng.
Huta rhoek loh tatthai la muep a saii uh. Tedae nang long tah amih te a sola boeih na poe coeng.
“Nu khawsak ak leek khawzah awm uhy. Cehlai nang ing pyh khqi boeih hyk ti,” ti nawh.
“Vannoi leisetna numei kitahleh numei lolhing tamtah aumme, hinlah nangin amaho nakhel sohkeije” ati.
napui kapap ni kahawicalah a tawk awh toe, hatei nang ni ahnimanaw na tapuet toe, atipouh.
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
„Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
»Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.
"Menige vrouw weert zich dapper, Maar gij hebt ze allen overtroffen!"
Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.
“Menige vrouw weert zich dapper, Maar gij hebt ze allen overtroffen!”
Many daughters have done worthily, but thou excel them all.
“Many women do noble things, but you excel them all.”
Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
“Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all.
Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but you have exceeded, you have surpassed all.
Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all.
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
“Many women do great things, but you are better than all of them!”
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Many daughters have done virtuously, but you excel them all.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Many daughters have done virtuously, but you excel them all.
Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but you have exceeded, you have surpassed all.
“Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
“The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
"Many women do noble things, but you excel them all."
"Many women do noble things, but you excel them all."
"Many women do noble things, but you excel them all."
"Many women do noble things, but you excel them all."
"Many women do noble things, but you excel them all."
"Many women do noble things, but you excel them all."
“Many daughters have done, virtuously, But thou excellest them all.”
“Many women have done noble things, but you excel them all.”
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
many daughter to make: do strength: worthy and you(f. s.) to ascend: rise upon all their
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
“Many women have done well, but you surpassed them all.”
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
“Many women do noble things, but you excel them all.”
“Many women do noble things, but you excel them all.”
“Many women do noble things, but you excel them all.”
“Many women do noble things, but you excel them all.”
“Many women do noble things, but you excel them all.”
“Many women do noble things, but you excel them all.”
Many douytris gaderiden richessis; thou passidist alle.
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
“‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
"Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
“Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
“Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
“Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.”
»Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
“Andũ-a-nja aingĩ manatuĩka ngatha, no wee nĩũmakĩrĩte othe.”
Πολλαί θυγατέρες εφέρθησαν αξίως, αλλά συ υπερέβης πάσας.
πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας
“જગતમાં ઘણી સદાચારી સ્ત્રીઓ છે, પણ તું તે સર્વ કરતાં ઉત્તમ છે.”
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
Nui na kaikamahine i hana pono, A ua oi aku oe mamua o lakou a pau.
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה
רַבֹּ֣ות בָּ֭נֹות עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּֽנָה׃
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּֽנָה׃
רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃
“बहुत सी स्त्रियों ने अच्छे-अच्छे काम तो किए हैं परन्तु तू उन सभी में श्रेष्ठ है।”
“अनेक स्त्रियों ने उत्कृष्ट कार्य किए हैं, किंतु तुम उन सबसे उत्कृष्ट हो.”
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
Sok a nő, kik derekasat végeztek, de te föléje jutottál mindnyájának.
Ọ ga-asị; “E nwere ọtụtụ ndị inyom ndị bụ ezi nwunye nye di ha, ma gị onwe gị kachasị ha niile mma.”
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
“Wanita yang cakap ada banyak, tetapi engkau jauh melebihi mereka semua.”
[Dicendo: ] Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
Rama'a a'nemo'za knare avu'avara nehazanagi, kagra zamagaterenka hiranto a'tfa mani'nane.
“ಬಹುಮಂದಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಗುಣವತಿಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠಳು,” ಎಂದು ಹೊಗಳುವನು.
ಪತಿಯು ಸಹ, “ಬಹುಮಂದಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಗುಣವತಿಯರಾಗಿ ನಡೆದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ನೀನೇ ಶ್ರೇಷ್ಠಳು” ಎಂದು ಆಕೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವನು.
덕행 있는 여자가 많으나 그대는 여러 여자보다 뛰어난다 하느니라
덕행 있는 여자가 많으나 그대는 여러 여자보다 뛰어난다 하느니라
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.»
Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.
Multæ filiæ congregaverunt divitias: tu supergressa es universas.
Multæ filiæ congregaverunt divitias: tu supergressa es universas.
Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
Multae filiae congregaverunt sibi divitias: tu supergressa es universas.
Daudz mātes meitām ir goda tikums, bet tu esi pāri par visām!
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.
Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
“അനേകം തരുണികൾ സാമർത്ഥ്യം കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്; നീയോ അവരെല്ലാവരിലും ശ്രേഷ്ഠയായിരിക്കുന്നു”.
അനേകം തരുണികൾ സാമൎത്ഥ്യം കാണിച്ചിട്ടുണ്ടു; നീയോ അവരെല്ലാവരിലും ശ്രേഷ്ഠയായിരിക്കുന്നു.
“സദ്ഗുണങ്ങളുള്ള ധാരാളം വനിതകളുണ്ട്, എന്നാൽ അവരെയെല്ലാവരെക്കാളും നീ ശ്രേഷ്ഠയാണ്.”
“पुष्कळ स्त्रियांनी चांगले केले आहे, पण तू त्या सर्वांहून उत्कृष्ट आहेस.”
လူမျိုးသမီးအများတို့သည် ကောင်းမွန်စွာ ပြုကြ ပြီ။ သို့ရာတွင်၊ သင်သည် ထိုသူအပေါင်းတို့ကို လွန်ကဲပြီ ဟု သူ့ကို ချီးမွမ်းတတ်၏။
လူမျိုးသမီးအများတို့သည် ကောင်းမွန်စွာ ပြုကြ ပြီ။ သို့ရာတွင်၊ သင်သည် ထိုသူအပေါင်းတို့ကို လွန်ကဲပြီ ဟု သူ့ကို ချီးမွမ်းတတ်၏။
လူမျိုးသမီး အများ တို့သည် ကောင်းမွန် စွာ ပြု ကြ ပြီ။ သို့ရာတွင် ၊ သင် သည် ထိုသူ အပေါင်း တို့ကို လွန်ကဲ ပြီ ဟု သူ့ကို ချီးမွမ်း တတ်၏။
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
“Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
Manengi amadodakazi enze ngenkuthalo, kodwa wena wenyukile phezu kwawo wonke.
“धेरै स्‍त्रीहरूले राम्ररी काम गरेका छन्, तर तिमीले तिनीहरू सबैलाई जितेकी छ्यौ ।”
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
“ଅନେକ କନ୍ୟା ଗୁଣ ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ସେସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ।”
“Dubartoonni hedduun waan gaarii hojjetu; ati garuu isaan hunda caalta.”
ਭਈ ਬਥੇਰੀਆਂ ਨਾਰੀਆਂ ਨੇ ਉੱਤਮਤਾਈ ਵਿਖਾਈ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈਂ।
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
“Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih nadvišuješ sve.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
Res Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepasas a todas.
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
“Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
Muchas mujeres hicieron riquezas, mas tú las sobrepujaste a todas.
Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepujaste á todas.
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
“Muchas hijas obraron proezas; pero tú superas a todas.”
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
"Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
“Maraming mga babae ang gumawa ng mabuti, ngunit hinihigitan mo silang lahat.”
அநேகம் பெண்கள் குணசாலிகளாக இருந்தது உண்டு; நீயோ அவர்கள் எல்லோரையும்விட மேலானவள் என்று அவளைப் புகழுகிறான்.
“அநேகம் பெண்கள் சிறப்பான செயல்களைச் செய்கிறார்கள், ஆனால் நீயோ அவர்கள் எல்லோரிலும் உயர்வானவள்.”
“చాలామంది ఆడపడుచులు చక్కగా ప్రవర్తించారు గానీ, నువ్వు వారందరినీ మించిపోయావు” అంటాడు.
“Kuo fai lelei ʻe he kau ʻofefine tokolahi, ka ʻoku ke lelei hake koe ʻiate kinautolu kotoa pē.”
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
“Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
“Mmaa pii yɛ nneɛma a ɛwɔ edin, na wo deɛ, wosene wɔn nyinaa.”
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
“कि बहुतेरी बेटियों ने फ़ज़ीलत दिखाई है, लेकिन तू सब से आगे बढ़ गई।”
«پەزىلەت بىلەن ياشىغان ئاياللار كۆپتۇر، بىراق سەن ئۇلارنىڭ ھەممىسىدىنمۇ ئېشىپ چۈشىسەن» ــ دەيدۇ.
«Пәзиләт билән яшиған аяллар көптур, Бирақ сән уларниң һәммисидинму ешип чүшисән» — дәйду.
«Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
«Pǝzilǝt bilǝn yaxiƣan ayallar kɵptur, Biraⱪ sǝn ularning ⱨǝmmisidinmu exip qüxisǝn» — dǝydu.
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
“Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
“Ọ̀pọ̀lọpọ̀ obìnrin ní ń ṣe nǹkan ọlọ́lá ṣùgbọ́n ìwọ ju gbogbo wọn lọ.”
Verse Count = 213

< Proverbs 31:29 >