< Proverbs 28:26 >

One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
Kush i beson zemrës së tij është budalla, por ai që ecën me urtësi do të shpëtojë.
اَلْمُتَّكِلُ عَلَى قَلْبِهِ هُوَ جَاهِلٌ، وَٱلسَّالِكُ بِحِكْمَةٍ هُوَ يَنْجُو.
الْمُتَّكِلُ عَلَى رَأْيِهِ أَحْمَقُ، أَمَّا السَّالِكُ فِي الْحِكْمَةِ فَيَنْجُو.
যিজনে নিজৰ হৃদয়ত ভাৰসা কৰে, তেওঁ অজ্ঞানী হ’য়; কিন্তু যি মানুহে প্ৰজ্ঞাৰ পথত চলে, তেওঁ বিপদৰ পৰা ৰক্ষা পায়।
Öz ağlına güvənən axmaqdır, Hikmətlə gəzib-dolaşan azad olur.
Di da dia hanai amoga fawane fa: no bobogesea, amo da gagaoui hou agoai galebe. Be noga: le dawa: su dunu ilia olelesuma fa: no bobogesea, di da gaga: i ba: mu.
যে নিজ হৃদয়কে বিশ্বাস করে, সে নির্বোধ; কিন্তু যে প্রজ্ঞা-পথে চলে, সে রক্ষা পাবে।
যারা নিজেদের উপর নির্ভর করে তারা মূর্খ, কিন্তু যারা জ্ঞানের পথে চলে তারা নিরাপদ থাকবে।
Който уповава на своето си сърце е безумен, А който ходи разумно, той ще се избави.
Siya nga mosalig sa iyang kaugalingong kasingkasing usa ka buangbuang, apan ang maglakaw sa kaalam mahilayo gayod gikan sa kakuyaw.
Kadtong nagasalig sa iyang kaugalingong kasingkasing maoy usa ka buang; Apan bisan kinsa nga nagalakat sa pagkamanggialamon pagaluwason.
Amene amadzidalira yekha ndi chitsiru, koma amene amatsata nzeru za ena adzapulumuka.
A poekhaih angoep kami loe kamthu ni; toe palunghahaih hoiah caeh kami loe loihaih to hnu tih.
Amah kah lungbuei dongah aka pangtung tah amah te ang coeng. Tedae cueihnah dongah aka pongpa tah amah khaw hlawt uh.
Amah kah lungbuei dongah aka pangtung tah amah te ang coeng. Tedae cueihnah dongah aka pongpa tah amah khaw hlawt uh.
Ak poeknaak awh ak hanng ak thlang taw thlakqaw na awm nawh, cehlai cyihnaak awh ak cet taw thlang zoseen ni.
Ama lungthim jenga kisongpa chu angol ahin, hinlah chihna thua lamlha jingpa vang hoidoh ding ahi.
Amae pouknae ka kâuep e teh tamipathu doeh, hatei lungang lahoi kaawm e teh hlout lah ao han.
心中自是的,便是愚昧人; 凭智慧行事的,必蒙拯救。
心中自是的,便是愚昧人; 憑智慧行事的,必蒙拯救。
自恃聰明的,實是糊塗人;行事智慧的,必安全無恙。
Bezuman je tko se uzda u svoje srce, a spasava se tko živi mudro.
Kdo doufá v srdce své, blázen jest; ale kdož chodí moudře, pomůže sobě.
Kdo doufá v srdce své, blázen jest; ale kdož chodí moudře, pomůže sobě.
Den, der stoler på sit Vid, er en Tåbe, men den, der vandrer i Visdom, reddes.
Hvo som forlader sig paa sit Hjerte, han er en Daare; men den, som vandrer i Visdom, han skal reddes.
Den, der stoler paa sit Vid, er en Taabe, men den, der vandrer i Visdom, reddes.
Ngʼat moketo genone kuome owuon ofuwo, to ngʼatno mawuotho e rieko, oritore maonge hinyruok.
Die op zijn hart vertrouwt, die is een zot; maar die in wijsheid wandelt, die zal ontkomen.
Wie op zichzelf vertrouwt, is een domoor; Wie in wijsheid wandelt, wordt gered.
Die op zijn hart vertrouwt, die is een zot; maar die in wijsheid wandelt, die zal ontkomen.
Wie op zichzelf vertrouwt, is een domoor; Wie in wijsheid wandelt, wordt gered.
He who trusts in his own heart is a fool, but he who walks wisely, he shall be delivered.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered.
He who trusts in himself is a fool, but one who walks in wisdom will be safe.
He whose faith is in himself is foolish; but everyone walking wisely will be kept safe.
He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe.
He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe.
Whoever trusts in his own heart is a fool. But whoever treads wisely, the same shall be saved.
He that confideth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
He that trusteth in his own heart, is a fool: but he that walketh wisely, he shall be saved.
People who trust their own minds are foolish, but those who follow wise ways will be kept safe.
Hee that trusteth in his owne heart, is a foole: but he that walketh in wisdome, shall be deliuered.
He that trusteth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall escape.
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
He that trusts in his own heart is a fool: but whoever walks wisely, he shall be delivered.
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
He that trusts in his own heart is a fool: but whoso walks wisely, he shall be delivered.
He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe.
He that trusteth in his own sense is a fool; but whoso walketh in wisdom, will ever escape.
Whoever is trusting in his heart is a fool, And whoever is walking in wisdom is delivered.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
He who trusteth in his own understanding is a fool; But he who walketh wisely shall be delivered.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
He that trusteth his own heart, the same, is a dullard, but, he that walketh wisely, the same, shall be delivered.
[one who] trusts In own heart his he [is] a fool and [one who] walks in wisdom he he will be delivered.
to trust in/on/with heart his he/she/it fool and to go: walk in/on/with wisdom he/she/it to escape
Those who believe that what they think [is always right] are foolish; those who act wisely will (escape danger/be safe).
One who trusts in his own heart is a fool, but whoever walks in wisdom will keep away from danger.
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered.
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe.
He that tristith in his herte, is a fool; but he that goith wiseli,
Whoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered.
Kiu fidas sin mem, tiu estas malsaĝa; Sed kiu tenas sin prudente, tiu estos savita.
Ame si ɖoa dzi ɖe eɖokui ŋu la, bometsilae, ke ame si zɔna le nunya me la anɔ dedie.
Joka omaan sydämeensä uskaltaa, hän on tyhmä; mutta joka viisaudessa vaeltaa, hän vapahdetaan.
Omaan sydämeensä luottavainen on tyhmä, mutta viisaudessa vaeltava pelastuu.
Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Celui qui se confie en lui-même est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse est en sécurité.
Qui se confie en son propre cœur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
Celui qui se confie en son propre cœur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré.
Celui qui se confie en son cœur est un insensé; mais celui qui marche sagement, celui-là sera sauvé.
Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Celui qui se confie en son propre cœur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré.
Celui qui se fie en son sens, est un fou; mais qui suit la voie de la sagesse, échappe.
Celui qui se confie en l'audace de son cœur, un tel homme est insensé; mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Se fier à son intelligence, c’est être sot; qui se dirige avec sagesse échappe au danger.
Wer seinem eigenen Verstand vertraut, der ist ein Tor; wer aber der Erfahrung folgt, der kommt davon.
Wer auf sein Herz vertraut, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
Wer auf sein Herz vertraut, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
Wer auf seinen eigenen Verstand, der ist ein Thor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit gehet, wird entrinnen.
Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen.
Wer sich auf seinen Verstand verläßt, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit wandelt, der wird (dem Unglück) entrinnen. –
Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber in der Weisheit wandelt, der wird entrinnen.
Mũndũ ũrĩa wĩĩhokaga we mwene nĩ mũndũ mũkĩĩgu, no ũrĩa ũthiiaga na njĩra cia ũũgĩ aikaraga arĩ mũgitĩre.
Ο θαρρών επί την ιδίαν αυτού καρδίαν είναι άφρων· αλλ' ο περιπατών εν σοφία, ούτος θέλει σωθή.
ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ ὁ τοιοῦτος ἄφρων ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται
જે માણસ પોતાની જાત પર વિશ્વાસ રાખે છે તે મૂર્ખ છે, પણ જે કોઈ ડહાપણથી વર્તે છે તેનો બચાવ થશે.
Moun ki gen konfyans nan pwòp tèt yo, se moun fou yo ye. Men, moun ki fè sa li konnen li dwe fè a ap sove.
Sila ki mete konfyans nan pwòp kè li a se yon moun fou; men sila ki mache ak sajès la va delivre.
Duk mai dogara ga kansa wawa ne, amma duk wanda yake tafiya da hikima zai zauna lafiya.
O ka mea paulele i kona naau iho, oia ka mea naaupo: O ka mea hele ma ka naauao, e hoopakeleia oia.
בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט
בֹּוטֵ֣חַ בְּ֭לִבֹּו ה֣וּא כְסִ֑יל וְהֹולֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
בּוֹטֵחַ בְּלִבּוֹ הוּא כְסִיל וְהוֹלֵךְ בְּחׇכְמָה הוּא יִמָּלֵֽט׃
בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט׃
בּוֹטֵחַ בְּלִבּוֹ הוּא כְסִיל וְהוֹלֵךְ בְּחָכְמָה הוּא יִמָּלֵֽט׃
בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
जो अपने ऊपर भरोसा रखता है, वह मूर्ख है; और जो बुद्धि से चलता है, वह बचता है।
मूर्ख होता है वह, जो मात्र अपनी ही बुद्धि पर भरोसा रखता है, किंतु सुरक्षित वह बना रहता है, जो अपने निर्णय विद्वत्ता में लेता है.
A ki bízik magában, bolond az; a ki pedig jár bölcsen, megszabadul.
A ki önszívében bízik, az balga, de a ki bölcsességben jár, az megmenekszik.
Nwoke ahụ na-atụkwasị onwe ya obi bụ onye nzuzu! Ma ndị na-agbaso amamihe Chineke, aka adịghị akpa ha.
Maag ti agtaltalek iti bukodna a bagi, ngem ti siasinoman nga agbibiag iti kinasirib ket maiyadayo manipud iti peggad.
Siapa mengandalkan pendapatnya sendiri, tidak punya akal yang sehat. Siapa mengikuti ajaran orang bijaksana akan selamat.
Siapa percaya kepada hatinya sendiri adalah orang bebal, tetapi siapa berlaku dengan bijak akan selamat.
Mengandalkan diri sendiri adalah ciri orang bebal, tetapi siapa yang hidup bijaksana akan dilindungi dari bahaya.
Chi si confida nel suo cuore è stolto; Ma chi cammina in sapienza scamperà.
Chi confida nel suo senno è uno stolto, chi si comporta con saggezza sarà salvato.
Chi confida nel proprio cuore è uno stolto, ma chi cammina saviamente scamperà.
おのれの心を恃む者は愚なり 智慧をもて行む者は救をえん
自分の心を頼む者は愚かである、知恵をもって歩む者は救を得る。
おのれの心を恃む者は愚なり 智慧をもて行む者は救をえん
Iza'o agra'a antahi'zanku'ma knare hu'neanki'na amne hugahuema hanimo'a, neginagi vahekna nehie. Hianagi iza'o ama' antahi'zampima vanimo'a, knazana agateregahie.
ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸವಿಡುವವನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನು; ಆದರೆ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಡೆಯುವವನು ಉದ್ಧಾರ ಹೊಂದುವನು.
ತನ್ನಲ್ಲೇ ಭರವಸವಿಡುವವನು ಮೂಢನು, ಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಡೆಯುವವನು ಉದ್ಧಾರ ಹೊಂದುವನು.
자기의 마음을 믿는 자는 미련한 자요 지혜롭게 행하는 자는 구원을 얻을 자니라
자기의 마음을 믿는 자는 미련한 자요 지혜롭게 행하는 자는 구원을 얻을 자니라
Ma lalfon se kom fin lulalfongi nunak lom sifacna. Kom in fahsr tukun kas in luti lun mwet lalmwetmet na kom ac fah moul misla.
ئەوەی پشت بە بیرکردنەوەی خۆی ببەستێت گێلە، بەڵام ئەوەی بە ڕێگای داناییدا بڕوات دەرباز دەبێت.
Qui confidit in corde suo stultus est; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
Qui confidit in corde suo, stultus est: qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
Qui confidit in corde suo, stultus est: qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
Qui confidit in corde suo stultus est; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur
Qui confidit in corde suo, stultus est: qui autem graditur sapienter, ipse laudabitur.
Kas uz savu sirdi paļaujas, ir ģeķis; bet kas ar gudrību staigā, tiks izglābts.
Moto oyo atiaka elikya kati na ye moko kaka azali zoba, kasi moto oyo atambolaka na bwanya akokangolama.
Eyeesiga omutima gwe, musirusiru, naye oyo atambulira mu magezi alifuna emirembe.
Izay matoky ny fony dia adala; Fa izay mandeha amin’ ny fahendrena no ho afa-miala.
Minè ty miato aman-tro’e, fe haha ty mañavelo an-kihitse.
സ്വന്തഹൃദയത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവൻ മൂഢൻ; ജ്ഞാനത്തോടെ നടക്കുന്നവൻ സുരക്ഷിതനായിരിക്കും.
സ്വന്തഹൃദയത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവൻ മൂഢൻ; ജ്ഞാനത്തോടെ നടക്കുന്നവനോ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
സ്വന്തം വിവേകത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവർ ഭോഷരാകുന്നു, എന്നാൽ ജ്ഞാനത്തോടെ ജീവിക്കുന്നവർ സുരക്ഷിതരായിരിക്കും.
जो कोणी आपल्या हृदयावर भरवसा ठेवतो तो मूर्ख आहे, पण जो कोणी ज्ञानात चालतो तो धोक्यापासून दूर राहतो.
မိမိစိတ်နှလုံးကို ကိုးစားသောသူသည် လူမိုက် ဖြစ်၏။ ပညာသတိနှင့် ကျင့်သောသူမူကား၊ ဘေးလွတ် တတ်၏။
မိမိစိတ်နှလုံးကို ကိုးစားသောသူသည် လူမိုက် ဖြစ်၏။ ပညာသတိနှင့် ကျင့်သောသူမူကား၊ ဘေးလွတ် တတ်၏။
မိမိ စိတ် နှလုံးကို ကိုးစား သောသူသည် လူမိုက် ဖြစ်၏။ ပညာ သတိနှင့် ကျင့် သောသူမူကား ၊ ဘေးလွတ် တတ်၏။
He kuware te tangata e whakawhirinaki ana ki tona ake ngakau: ko te tangata ia e haere ana i runga i te whakaaro nui, ka mawhiti.
Lowo ozithembayo yena uyisiwula, kodwa lowo ohamba ngenhlakanipho uvikelekile.
Othemba enhliziyweni yakhe uyisithutha, kodwa ohamba ngenhlakanipho uzakhululwa.
आफ्नै हृदयमा भरोसा गर्ने मानिस मूर्ख हो, तर बुद्धिमा चल्नेचाहिँ खतराबाट टाढै बस्छ ।
Den som setter sin lit til sin forstand, han er en dåre; men den som vandrer i visdom, han blir frelst.
Den som lit på vitet sitt, han er ein dåre, men den som vandrar i visdom, vert frelst.
ଯେ ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣରେ ନିର୍ଭର ରଖେ, ସେ ମୂର୍ଖ; ମାତ୍ର ଯେ ଜ୍ଞାନରେ ଚାଲେ, ସେ ରକ୍ଷା ପାଇବ।
Namni of amanatu gowwaa dha; kan ogummaadhaan deemu immoo nagaadhaan jiraata.
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਤੇ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੂਰਖ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਛੁਡਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
آنکه بر دل خود توکل نماید احمق می‌باشد، اما کسی‌که به حکمت سلوک نمایدنجات خواهد یافت.
هر که بر نقشه‌های خود تکیه می‌کند نادان است، ولی آنانی که از تعالیم خدا پیروی می‌نمایند، در امان می‌باشند.
Kto ufa w sercu swem, głupi jest; ale kto sobie mądrze poczyna, ten ujdzie nieszczęścia.
Kto ufa własnemu sercu, jest głupi, a kto mądrze postępuje, będzie ocalony.
Aquele que confia em seu [próprio] coração é tolo; mas o que anda em sabedoria escapará [em segurança].
O que confia no seu coração é insensato, mas o que anda em sabedoria elle escapará.
O que confia no seu coração é insensato, mas o que anda em sabedoria ele escapará.
Aquele que confia em si mesmo é um tolo; mas aquele que anda com sabedoria é mantido em segurança.
Чине се ынкреде ын инима луй есте ун небун, дар чине умблэ ын ынцелепчуне ва фи мынтуит.
Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
Ко се узда у своје срце, безуман је; а ко ходи мудро, избавиће се.
Ko se uzda u svoje srce, bezuman je; a ko hodi mudro, izbaviæe se.
Uyo anovimba nesimba rake ibenzi, asi uyo anofamba muuchenjeri achachengetedzeka.
Иже надеется на дерзо сердце, таковый безумен: а иже ходит в премудрости, спасется.
Kdor zaupa v svoje lastno srce, je bedak, toda kdorkoli hodi modro, bo osvobojen.
Kii qalbigiisa isku halleeyaa waa nacas, Laakiinse ku alla kii si caqli ah u socda waa la samatabbixin doonaa.
El que confía en su corazón es loco; mas el que camina en sabiduría, será salvo.
Los que confían en su propia mente son necios, pero los que siguen caminos sabios se mantendrán a salvo.
El que confía en sí mismo es un necio; pero el que camina en la sabiduría se mantiene a salvo.
El que confía en su propio corazón es un necio, Pero el que anda en sabiduría será librado.
El que confía en su corazón es insensato: mas el que camina en sabiduría, él escapará.
El que confía en su corazón es necio; mas el que camina en sabiduría, será salvo.
El que tiene fe en sí mismo es necio; pero todos los que caminan sabiamente estarán a salvo.
El que confía en sí mismo, es un insensato; quien procede con sabiduría, ese será salvo.
Yule anayeutumaini moyo wake mwenyewe ni mpumbavu, bali anayekwenda kwa hekima atajilinda mbali na hatari.
Yeye ajitumainiaye mwenyewe ni mpumbavu, bali yeye atembeaye katika hekima hulindwa salama.
Den som förlitar sig på sitt förstånd, han är en dåre; men den som vandrar i vishet, han bliver hulpen.
Den sig uppå sitt hjerta förlåter, han är en dåre; men den som går med vishet, han skall friad varda.
Den som förlitar sig på sitt förstånd, han är en dåre; men den som vandrar i vishet, han bliver hulpen.
Siyang tumitiwala sa kaniyang sariling puso ay mangmang: nguni't ang lumakad na may kapantasan, ay maliligtas.
Ang isa na nagtitiwala sa kaniyang sariling puso ay isang hangal, pero ang isang lumalakad sa karunungan ay lalayo mula sa kapahamakan.
தன்னுடைய இருதயத்தை நம்புகிறவன் மூடன்; ஞானமாக நடக்கிறவனோ இரட்சிக்கப்படுவான்.
தங்களில் நம்பிக்கை வைப்பவர்கள் மூடராயிருக்கிறார்கள்; ஆனால் ஞானமுள்ளவர்களாய் நடக்கிறவர்கள் பாதுகாக்கப்படுகிறார்கள்.
తన మనస్సులోని ఆలోచనలను నమ్ముకునేవాడు బుద్ధిహీనుడు. జ్ఞానంగా ప్రవర్తించేవాడు తప్పించుకుంటాడు.
Ko ia ʻoku falala ki hono loto ʻoʻona ko e vale ia: ka ko ia ʻoku ʻalu fakapotopoto, ʻe fakahaofi ia.
Kendine güvenen akılsızdır, Bilgece davranan güvenlikte olur.
Nea ogye ne ho di no yɛ ɔkwasea, na nea ɔnantew nyansa mu no wobegye no.
Deɛ ɔgye ne ho die no yɛ ɔkwasea, na deɛ ɔnante nyansa mu no wɔbɛgye no.
Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний.
जो अपने ही दिल पर भरोसा रखता है, बेवक़ूफ़ है; लेकिन जो 'अक़्लमंदी से चलता है, रिहाई पाएगा।
ئۆزىنىڭ كۆڭلىگە ئىشەنگەن كىشى ئەخمەقتۇر؛ بىراق دانالىق بىلەن ماڭغان نىجات تاپار.
Өзиниң көңлигә ишәнгән киши ахмақтур; Бирақ даналиқ билән маңған ниҗат тапар.
Özining könglige ishen’gen kishi exmeqtur; Biraq danaliq bilen mangghan nijat tapar.
Ɵzining kɵngligǝ ixǝngǝn kixi ǝhmǝⱪtur; Biraⱪ danaliⱪ bilǝn mangƣan nijat tapar.
Kẻ nào tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu muội; Còn ai ăn ở cách khôn ngoan sẽ được cứu rỗi.
Kẻ nào tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu muội; Còn ai ăn ở cách khôn ngoan sẽ được cứu rỗi.
Người ngu xuẩn tự thị tự mãn, ai khôn sáng mới được an toàn.
Ẹni tí ó gbẹ́kẹ̀lé ara rẹ̀ jẹ́ aláìgbọ́n ṣùgbọ́n ẹni tí ń rìn nínú ọgbọ́n wà láìléwu.
Verse Count = 213

< Proverbs 28:26 >