< Proverbs 26:7 >

Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
سَاقَا ٱلْأَعْرَجِ مُتَدَلْدِلَتَانِ، وَكَذَا ٱلْمَثَلُ فِي فَمِ ٱلْجُهَّالِ.
الْمَثَلُ فِي فَمِ الْجُهَّالِ كَسَاقَيِ الأَعْرَجِ الْمُرْتَخِيَتَيْنِ.
জঠৰ ৰোগীৰ ভৰি যিদৰে তললৈ ওলমি থাকে, অজ্ঞানীসকলৰ মুখত নীতিবাক্যও সেইদৰে।
Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
Emo afoi dunu da ea emoga masunu gogolei. Amo defele, gagaoui dunu da malasu sia: ea bai olemusa: hamedafa dawa:
খোঁড়ার পা খুঁড়িয়ে চলে, নির্বোধদের মুখে নীতিকথা সে রকম।
মূর্খের মুখের হিতোপদেশ খঞ্জের অনুপযোগী পায়ের মতো হয়।
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa nagbitay nga tiil sa mga paralitiko.
Ang mga paa sa piang magabitay nga nanagtabyog; Ingon niana ang usa ka sambingay sa baba sa mga buang.
Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
Kamthu pakha pong ih palunghahaih lok loe, adue ai khokkhaem kami ih khok baktiah oh.
Aka khaem kah a kho sut a bat banghui la, hlang ang rhoek ka kah thuidoeknah he khaw om.
Aka khaem kah a kho sut a bat banghui la, hlang ang rhoek ka kah thuidoeknah he khaw om.
Khawkhem khaw a bat hqoeng amyihna thlakqaw am khaawh cyihnaak ce awm hy.
Mingol kom’a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
Khokkhem e khoktakan a kânging hoeh e patetlah, tamipathu e pahni dawk cingthuilawk teh ao.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Voor een lamme hebben zijn benen geen nut; Zo is het met een spreuk in de mond van dwazen.
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
to languish leg from lame and proverb in/on/with lip fool
A lame man cannot use his legs, and similarly [SIM] [it is useless for] a foolish person to speak [MTY] (proverbs/wise sayings).
Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Abe ale si atatututɔ ƒe afɔ nɔa yamee ene la, nenemae lododo le le bometsila ƒe nu mee.
Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.
Velttoina riippuvat halvatun sääret; samoin sananlasku tyhmäin suussa.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
O ta magũrũ ma gĩthua ũrĩa mathiiaga maniginĩte, noguo thimo ĩhaana ĩkĩario nĩ kanua ka mũndũ mũkĩĩgu.
Ως τα σκέλη του χωλού κρέμονται ανωφελή, ούτως είναι και παροιμία εν τω στόματι των αφρόνων.
ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων
મૂર્ખના મુખેથી અપાતી શિખામણ પક્ષઘાતથી પીડાતા પગ જેવી છે.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִֽים׃
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִֽים׃
דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
जैसे लँगड़े के पाँव लड़खड़ाते हैं, वैसे ही मूर्खों के मुँह में नीतिवचन होता है।
मूर्ख के मुख द्वारा निकला नीति सूत्र वैसा ही होता है, जैसा अपंग के लटकते निर्जीव पैर.
Mint a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Dịka onye ngwụrọ si eji ụkwụ ya eje ije, otu a ka ilu si esite nʼọnụ onye nzuzu apụta.
Dagiti agbitbitin a saka ti maysa a paralitiko ket maiyarig iti maysa a proverbio iti ngiwat dagiti maag.
Seperti orang lumpuh menggunakan kakinya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
Amsal di mulut orang bebal adalah seperti kaki yang terkulai dari pada orang yang lumpuh.
Orang lumpuh memang mempunyai kaki, tetapi kakinya tidak berfungsi. Orang bebal bisa mengucapkan amsal, tetapi kata-kata itu tidak bermanfaat baginya.
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
Neginagi vahe'mo'ma knare nomanizamofo nanekema hu'zamo'a, vahe'mofoma frino sti'nea agamo eri'za e'oriankna huno, ana naneke'amo'a erizana e'origahie.
ಕುಂಟನ ಕಾಲುಗಳು ಜೋಲಾಡುವ ಹಾಗೆಯೇ, ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯು ಇರುತ್ತದೆ.
ಮೂಢನ ಬಾಯಿಯ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯು, ಜೋಲಾಡುವ ಕುಂಟಕಾಲು.
저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
Ndenge makolo ya ebosono ezalaka makasi te, ndenge wana mpe masese ezalaka na nguya te kati na monoko ya zoba.
Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മുടന്തന്റെ കാൽ ഞാന്നു കിടക്കുന്നതുപോലെ.
മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മുടന്തന്റെ കാൽ ഞാന്നു കിടക്കുന്നതുപോലെ.
മുടന്തനായ മനുഷ്യന്റെ ഉപയോഗശൂന്യമായ കാൽപോലെയാണ് ഭോഷരുടെ വായിൽനിന്നുള്ള സുഭാഷിതങ്ങൾ.
पांगळ्याचे पाय जसे खाली लोंबकळतात तसे मूर्खाच्या तोंडचे नीतिवचन आहे.
သုတ္တံစကားကို မိုက်သောသူ ပြောခြင်းသည် ခြေဆွံ့သောသူ၏ ခြေကြွခြင်း ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
သုတ္တံစကားကို မိုက်သောသူ ပြောခြင်းသည် ခြေဆွံ့သောသူ၏ ခြေကြွခြင်း ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
သုတ္တံ စကားကို မိုက် သောသူ ပြော ခြင်းသည် ခြေဆွံ့ သောသူ၏ ခြေ ကြွ ခြင်း ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
पक्षाघातीका झुण्डिएका खुट्टाहरूझैँ मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश हुन्छ ।
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
ନେଙ୍ଗଡ଼ାର ଚରଣ ଯେପରି ନଡ଼ନଡ଼, ଅଜ୍ଞାନର ମୁଖରେ ସେପରି ହିତୋପଦେଶ ବାକ୍ୟ।
Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
ਜਿਵੇਂ ਲੰਗੜੇ ਦੀਆਂ ਲਮਕਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਹਨ, ਓਵੇਂ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਕਹਾਉਤਾਂ ਹਨ।
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سست است.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Nogi hromega nista enaki; takšna je prispodoba v ustih bedakov.
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
Miguu ya kiwete inayoning'ia chini ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
Kama miguu ya kiwete inavyoningʼinia ndivyo ilivyo mithali katika kinywa cha mpumbavu.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Ang mga binti ng isang paralitiko na nakabitin ay tulad ng isang kawikaan sa bibig ng mga hangal.
நொண்டியின் கால்கள் குந்திக்குந்தி நடக்கும், அப்படியே மூடர்களின் வாயிலுள்ள உவமைச்சொல்லும் குந்தும்.
மூடரின் வாயிலுள்ள பழமொழி, பெலனற்றுத் தொங்கும் முடவரின் கால்கள்போல் இருக்கும்.
అవిటి వాడి కాళ్ళలో బలం ఉండదు. బుద్ధిలేని వాడి నోటిలో సామెత కూడా అంతే.
‌ʻOku ʻikai tatau ʻae vaʻe ʻoe tangata ketu: ʻoku pehē foki ʻae lea fakatātā ʻi he ngutu ʻoe kakai vale.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Apakye nan a awu na ɛsensɛn hɔ no, yɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Apakye nan a awu na ɛsensɛn hɔ no, yɛ abɛbusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
توكۇرنىڭ كارغا كەلمىگەن پۇتلىرىدەك، ئەخمەقنىڭ ئاغزىغا سېلىنغان پەند-نەسىھەتمۇ بىكار بولۇر.
Токурниң карға кәлмигән путлиридәк, Ахмақниң ағзиға селинған пәнд-несиһәтму бекар болур.
Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
Tokurning karƣa kǝlmigǝn putliridǝk, Əhmǝⱪning aƣziƣa selinƣan pǝnd-nǝsiⱨǝtmu bikar bolur.
Oáng chân người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.
Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.
Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
Bí ẹsẹ̀ arọ tí ó ń mi dirodiro ni òwe lẹ́nu aṣiwèrè.
Verse Count = 212

< Proverbs 26:7 >