< Proverbs 24:2 >

for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
sepse zemra e tyre mendon për grabitje dhe buzët e tyre thonë se do të bëjnë të keqen.
لِأَنَّ قَلْبَهُمْ يَلْهَجُ بِٱلِٱغْتِصَابِ، وَشِفَاهَهُمْ تَتَكَلَّمُ بِٱلْمَشَقَّةِ.
لأَنَّ قُلُوبَهُمْ تَتَآمَرُ عَلَى ارْتِكَابِ الظُّلْمِ، وَأَلْسِنَتَهُمْ تَنْطِقُ بِالإِسَاءَةِ.
কাৰণ তেওঁলোকৰ হৃদয়ে অত্যাচাৰৰ চক্রান্ত কৰে, আৰু তেওঁলোকৰ ওঁঠে সমস্যাৰ কথা কয়।
Çünki ürəklərində zalımlığı fikirləşər, Dilləri qəddarlıqdan danışar.
Ilia asigi dawa: su ganodini da mosolamusa: fawane dawa: lala. Amola eso huluane ilia lafidili esega dunu eno amo se nabima: ne sia: daha.
কারণ তাদের হৃদয় অনিষ্টের পরিকল্পনা করে এবং তাদের ঠোঁট বিপদের বিষয়ে কথা বলে।
কারণ তাদের হৃদয় হিংস্রতার চক্রান্ত করে, ও তাদের ঠোঁট অশান্তি উৎপন্ন করার কথা বলে।
Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
tungod kay ang ilang mga kasingkasing naglaraw ug kadaot ug ang ilang mga ngabil nagsulti mahitungod sa kasamok.
Kay ang ilang kasingkasing magatoon sa pagdaugdaug, Ug ang ilang mga ngabil magapamulong sa dautang buhat.
pakuti mitima yawo imalingalira chiwawa, ndipo pakamwa pawo pamayankhula zoyambitsa mavuto.
Nihcae loe palung thung hoi amro han khue ni poek o, pahni hoiah raihaih sak han khue to a thuih o.
Amih kah lungbuei loh rhoelrhanah te a taeng tih, a hmuilai loh thakthaenah ni a thui.
Amih kah lungbuei loh rhoelrhanah te a taeng tih, a hmuilai loh thakthaenah ni a thui.
Amik kawlungawh amak leek poeknaak doeng cawng unawh, amim kha ing thawlh sainaak doeng teng uhy.
Ajeh chu alung thim un thilse jeng agong un, akamdung uva jou le nal jeng aseijun ahi.
Bangkongtetpawiteh, rawk nahane dueng a pouk awh teh, runae kâhmo nahan dueng doeh a dei awh.
因为,他们的心图谋强暴, 他们的口谈论奸恶。
因為,他們的心圖謀強暴, 他們的口談論奸惡。
因為他們的心靈,只圖謀不軌;他們的嘴唇,只講論是非。
Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
Nebo o zhoubě přemýšlí srdce jejich, a rtové jejich o trápení mluví.
Nebo o zhoubě přemýšlí srdce jejich, a rtové jejich o trápení mluví.
thi deres Hjerte pønser på Vold, deres Læbers Ord volder Men.
Thi deres Hjerte grunder paa Ødelæggelse, og deres Læber udtale, hvad der er til Fortræd.
thi deres Hjerte pønser paa Vold, deres Læbers Ord volder Men.
nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
Want hun hart bedenkt verwoesting, en hun lippen spreken moeite.
Want wat zij willen is geweld, Wat zij bespreken, is onheil.
Want hun hart bedenkt verwoesting, en hun lippen spreken moeite.
For their heart meditates oppression, and their lips talk of mischief.
for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.
for their hearts devise violence, and their lips declare trouble.
For the purposes of their hearts are destruction, and their lips are talking of trouble.
For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.
For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.
For their mind meditates on robberies, and their lips speak deceptions.
for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.
for they think up cruel plans and discuss how to cause trouble.
For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
For their heart studies destruction, and their lips talk of mischief.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
For their heart studies destruction, and their lips talk of mischief.
For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.
For their heart meditateth destruction, and of mischief do their lips speak.
For their heart meditates [on] destruction, And their lips speak perverseness.
for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
For their heart studieth destruction, And their lips speak mischief.
for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
For their heart studieth oppression, and their lips talk of mischief.
For, violence, their heart muttereth, and, mischief, their lips do speak.
For violence it plots heart their and trouble lips their they speak.
for violence to mutter heart their and trouble lips their to speak: speak
because they are [constantly] thinking about acting violently, and whenever they speak [MTY], they talk about (causing trouble/hurting someone).
because their hearts plot violence and their lips talk about trouble.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
for their hearts plot violence and their lips talk about mischief.
For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
Ĉar ilia koro pensas pri perfortaĵo, Kaj ilia buŝo parolas malbonaĵon.
elabena woƒe dzi ɖoa nu tovo eye woƒe nuyiwo ƒoa nu tso nu gbegblẽ wɔwɔ ŋuti.
Sillä heidän sydämensä pyytää vahingoittaa, ja heidän huulensa neuvovat pahuuteen.
Sillä heidän mielensä miettii väkivaltaa, ja turmiota haastavat heidän huulensa.
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
pour la violence du complot de leurs cœurs et leurs lèvres parlent de méchanceté.
car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
Parce que leur âme médite des rapines, et que leurs lèvres parlent fraudes.
Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
den Gewaltthat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil.
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
nĩgũkorwo ngoro ciao ithugundaga o haaro, na mĩromo yao yaragia ũhoro wa kũrehere andũ thĩĩna.
διότι η καρδία αυτών μελετά καταδυνάστευσιν, και τα χείλη αυτών λαλούσι κακουργίας.
ψεύδη γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ
કારણ કે તેઓનાં મન હિંસાના વિચારો કરે છે અને તેઓના હોઠ ઉપદ્રવની વાતો કરે છે.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
No ka mea, noonoo ae la ko lakou naau i ka mea e make ai, A no ka ino hoi ko lakou lehelehe e kamailio ai.
כי-שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה
כִּי־שֹׁ֖ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם וְ֝עָמָ֗ל שִׂפְתֵיהֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃
כִּי־שֹׁד יֶהְגֶּה לִבָּם וְעָמָל שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּֽרְנָה׃
כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃
כִּי־שֹׁד יֶהְגֶּה לִבָּם וְעָמָל שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּֽרְנָה׃
כִּי־שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם וְ֝עָמָ֗ל שִׂפְתֵיהֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃
क्योंकि वे उपद्रव सोचते रहते हैं, और उनके मुँह से दुष्टता की बात निकलती है।
उनके मस्तिष्क में हिंसा की युक्ति तैयार होती रहती है, और उनके मुख से हानिकर शब्द ही निकलते हैं.
Mert pusztítást gondol az ő szívök, és bajt szólnak az ő ajkaik.
mert pusztítást gondol ki szívök és bajt beszélnek ajkaik.
Nʼihi na-atụmatụ obi ha niile bụ otu ha ga-esi mee ihe ike, egbugbere ọnụ ha na-ekwu naanị maka ọgbaaghara.
gapu ta agpangpanggep dagiti pusoda kadagiti rinaranggas, ken agibagbaga dagiti bibigda iti maipanggep iti riribuk.
Mereka hanya memikirkan kekejaman dan hanya membicarakan apa yang mencelakakan.
Karena hati mereka memikirkan penindasan dan bibir mereka membicarakan bencana.
Karena mereka suka berbicara tentang kelakuan kejam dan merencanakan kekerasan.
Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d'iniquità.
poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni.
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
彼らはその心に強奪を計り、そのくちびるに人をそこなうことを語るからである。
そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
Na'ankure antahiza zamifina vahe'ma hazenke'zami antahi'zamo avitegeno, zamagipinti'ma atineramia ke'mo'a, hazenke erinte kege nehaze.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಹೃದಯವು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ; ಅವರ ತುಟಿಗಳು ಹಾನಿಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತವೆ.
ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದು, ಅವರ ತುಟಿಯು ಹಾನಿಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿರುವುದು.
그들의 마음은 강포를 품고 그 입술은 잔해를 말함이니라
그들의 마음은 강포를 품고 그 입술은 잔해를 말함이니라
Pacl nukewa elos pwapa sulal, ac sramsram lalos mwe na purakak lokoalok.
چونکە دڵیان پیلانی زۆرداری دەکێشێت و لێوەکانیان باسی گرفتنانەوە دەکەن.
quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
Jo viņu sirds domā uz postu, un viņu lūpas runā mokas.
pamba te mitema na bango ekanisaka kaka kosala mabe, mpe bibebu na bango eyeisaka kaka mobulu soki elobi.
Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
Fa fandravana no saintsainin’ ny fony, Ary fampahoriana notenenin’ ny molony.
Fa mikitroke hapiaroteñe ty ron-doha’iareo, vaho mivolan-tsiroe-tafatoe o soñi’eo.
അവരുടെ ഹൃദയം അക്രമം മെനയുന്നു; കലഹം ഉണ്ടാക്കുവാൻ അവരുടെ അധരങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു.
അവരുടെ ഹൃദയം സാഹസം ചിന്തിക്കുന്നു; അവരുടെ അധരം വേണ്ടാതനം പറയുന്നു.
കാരണം അവരുടെ ഹൃദയം അതിക്രമത്തിനു കളമൊരുക്കുന്നു, അവരുടെ അധരങ്ങൾ സംഘർഷം സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സംസാരിക്കുന്നു.
कारण त्यांचे मन हिंसामय कृतीची योजना आखते, आणि त्यांचे ओठ क्लेश देण्याच्या गोष्टी बोलतात.
သူတို့သည် ဖျက်ဆီးခြင်းငှါ နှလုံးကြံစည်တတ် ၏။ နှုတ်နှင့်လည်း ဘေးပြုမည်စကားကို ပြောတတ်၏။
သူတို့သည် ဖျက်ဆီးခြင်းငှါ နှလုံးကြံစည်တတ် ၏။ နှုတ်နှင့်လည်း ဘေးပြုမည်စကားကို ပြောတတ်၏။
သူ တို့သည် ဖျက်ဆီး ခြင်းငှါ နှလုံး ကြံစည် တတ် ၏။ နှုတ် နှင့်လည်း ဘေး ပြုမည်စကားကို ပြော တတ်၏။
Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.
ngoba ezingqondweni zabo bahlose udlakela, lezindebe zabo zikhuluma ngokuvusa umsindo.
Ngoba inhliziyo yabo iceba udlakela, lezindebe zabo zikhuluma uhlupho.
किनभने तिनीहरूको हृदयले हिंसाको षड्यन्त्र रच्छ, र तिनीहरूको ओठले कष्‍टबारे कुराकानी गर्छ ।
For deres hjerte tenker bare på å ødelegge, og deres leber taler ulykke.
For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ କଳ୍ପନା କରେ, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ଓଷ୍ଠ ଅନିଷ୍ଟ କଥା କହେ।
garaan isaanii hammina malataatii; hidhiin isaaniis rakkina odeessa.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਅਨ੍ਹੇਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਲ ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر می‌کند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم می‌نماید.
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند.
Albowiem serce ich myśli o drapiestwie, a wargi ich mówią o uciśnieniu.
Ich serce bowiem obmyśla przemoc, a ich wargi mówią o krzywdzie.
Porque o coração deles imagina destruição, e os lábios deles falam de opressão.
Porque o seu coração medita a rapina, e os seus labios fallam a malicia.
Porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam a malícia.
para seus corações conspiram violência e seus lábios falam de travessuras.
кэч инима лор се гындеште ла прэпэд ши бузеле лор ворбеск нелеӂюирь.
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
Јер о погибли мисли срце њихово и усне њихове говоре о муци.
Jer o pogibli misli srce njihovo i usne njihove govore o muci.
nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
лжам бо поучается сердце их, и болезни устне их глаголют.
Kajti njihovo srce razmišlja uničenje in njihove ustnice govorijo o vragoliji.
Waayo, qalbigoodu wuxuu ka fikiraa kharribaad, Oo bushimahooduna waxay ku hadlaan belaayo.
porque su corazón piensa en robar, e iniquidad hablan sus labios.
porque ellos conspiran planes crueles y discuten entre ellos para causar tribulación.
para que sus corazones traman la violencia y sus labios hablan de travesuras.
Porque su corazón trama violencia, Y sus labios hablan gran injusticia.
Porque su corazón piensa en robar; e iniquidad hablan sus labios.
Porque su corazón piensa en robar, é iniquidad hablan sus labios.
porque el propósito de sus corazones es la destrucción, y sus labios están hablando de causar problemas.
porque su corazón maquina rapiñas, y sus labios hablan para dañar.
kwa sababu mioyo yao inapanga njama za vurugu na midomo ya huongea juu ya madhara.
kwa maana mioyo yao hupanga mambo ya jeuri, nayo midomo yao husema juu ya kuleta madhara.
Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
Ty deras hjerta står efter skada, och deras läppar råda till ondt.
Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
Sapagka't ang kanilang puso ay nagaaral ng pagpighati, at ang kanilang mga labi ay nagsasalita ng kalikuan.
dahil ang kanilang mga puso ay nagbabalak ng karahasan, at ang kanilang mga labi ay nag-uusap tungkol sa kaguluhan.
அவர்களுடைய இருதயம் கொடுமையை யோசிக்கும், அவர்களுடைய உதடுகள் தீவினையைப் பேசும்.
ஏனெனில் அவர்கள் இருதயம் மற்றவர்களைக் காயப்படுத்தத் திட்டமிடுகின்றன, அவர்களுடைய உதடுகள் கலகம் விளைவிப்பதையே பேசும்.
వారి హృదయం బలాత్కారం చేయడానికి యోచిస్తుంది. వారి నోరు కీడును గూర్చి మాటలాడుతుంది.
He ʻoku fakakaukau ʻa honau loto ki he fakaʻauha, pea lea ʻa honau loungutu ki he fakamaveuveu.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Efisɛ wɔn koma dwene atirimɔdensɛm ho, na wɔn ano ka nea ɛde basabasayɛ ba ho asɛm.
Ɛfiri sɛ, wɔn akoma dwene atirimuɔdensɛm ho, na wɔn ano ka deɛ ɛde basabasayɛ ba ho asɛm.
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
क्यूँकि उनके दिल जुल्म की फ़िक्र करते हैं, और उनके लब शरारत का ज़िक्र।
چۈنكى ئۇلارنىڭ كۆڭلى زوراۋانلىقنىلا ئويلار؛ ئۇلارنىڭ ئاغزى ئازار يەتكۈزۈشنى سۆزلەر.
Чүнки уларниң көңли зораванлиқнила ойлар; Уларниң ағзи азар йәткүзүшни сөзләр.
Chünki ularning köngli zorawanliqnila oylar; Ularning aghzi azar yetküzüshni sözler.
Qünki ularning kɵngli zorawanliⱪnila oylar; Ularning aƣzi azar yǝtküzüxni sɵzlǝr.
Vì lòng chúng nó toan điều hủy phá, Và môi họ nói ra sự tổn hại.
Vì lòng chúng nó toan điều hủy phá, Và môi họ nói ra sự tổn hại.
Vì lòng chúng đầy âm mưu bạo tàn, môi nói ra toàn lời nguy hại.
nítorí ọkàn wọn ń gbèrò ohun búburú, ètè wọn sì ń sọ̀rọ̀ nípa dídá rúgúdù sílẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 24:2 >