< Proverbs 21:6 >

Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
Të përftosh thesare me një gjuhë gënjeshtare është një kotësi kalimtare e atij që kërkon vdekjen.
جَمْعُ ٱلْكُنُوزِ بِلِسَانٍ كَاذِبٍ، هُوَ بُخَارٌ مَطْرُودٌ لِطَالِبِي ٱلْمَوْتِ.
ادِّخَارُ الْكُنُوزِ بِلِسَانٍ مُنَافِقٍ، دُخَانٌ مَتَلاَشٍ وَفَخٌّ مُمِيتٌ.
মিছলীয়া জিভাৰ দ্বাৰাই অৰ্জন কৰা ধন-সম্পত্তি অস্থায়ী ভাপ, সেইবোৰ মৃত্যু বিচাৰে,
Yalançılıqla qazanılan xəzinə Havaya yayılan sis-dumandır, bir ölüm tələsidir.
Di ogogole lai liligi bagade gagui galea, dia gagui da hedolo fisi dagoi ba: mu. Ogogole lai liligi da dima medosu sani agoai gala.
মিথ্যাবাদী জিহ্বা দ্বারা যে ধনকোষ লাভ, তা দ্রুতগামী বাষ্পস্বরূপ, তার অন্বেষণকারী মৃত্যুর অন্বেষী।
মিথ্যাবাদী জিভ দ্বারা যে প্রচুর ধন অর্জিত হয় তা অস্থায়ী বাষ্প ও সাংঘাতিক ফাঁদবিশেষ।
Придобиването на съкровища с лъжлив език е преходна пара; Които ги търсят, търсят смърт.
Ang pagbaton ug mga bahandi pinaagi sa bakakon nga dila usa ka lumalabayng inalisngaw nga aso ug usa ka lit-ag nga makapatay.
Ang pagbaton ug mga bahandi pinaagi sa usa ka bakakong dila Maoy usa ka gabon nga ginapalid ngadto ug nganhi niadtong nagapangita sa kamatayon.
Chuma chochipeza ndi mawu onyenga ndi chosakhalitsa ndipo chimakola anthu mu msampha wa imfa.
Lok amlaihaih hoi hak ih hmuen loe kazawk tamai hoi duekhaih thaang ah ni oh.
A hong ol lamkah bisai neh thakvoh tah ahonghi la huu tih, dueknah ni kang a toem coeng.
A hong ol lamkah bisai neh thakvoh tah a honghi la huu tih, dueknah ni kang a toem coeng.
Thailatnaak ing them huhnaak taw cingmai ingkaw thihnaak thang ak dyn ing myih hy.
Jou le nal thoa nei le gou kichom khom jouse amangthah ding bep ahin, thina thang kisong tobang ahibouve.
Laithoe dei laihoi hmu e hnopai teh duenae ka tawng ni teh kahmat e patetlah ao.
用诡诈之舌求财的,就是自己取死; 所得之财乃是吹来吹去的浮云。
用詭詐之舌求財的,就是自己取死; 所得之財乃是吹來吹去的浮雲。
以謊言偽語騙得的財寶,是浮雲輕煙,死亡的羅網。
Blago stečeno jezikom lažljivim nestalna je ispraznost onih koji traže smrt.
Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.
Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.
At skabe sig Rigdom ved Løgnetunge er Jag efter Vind i Dødens Snarer.
At arbejde paa at samle Liggendefæ ved en falsk Tunge er Dunst, som bortvejres hos dem, som søge Døden.
At skabe sig Rigdom ved Løgnetunge er Jag efter Vind i Dødens Snarer.
Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken.
Wie met leugens schatten wil verwerven, Jaagt ijdelheid na en de strikken des doods.
Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken.
The getting of treasures by a lying tongue is a vapor driven to and fro by those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.
Making a fortune by a lying tongue is a vanishing mist, a deadly pursuit.
He who gets stores of wealth by a false tongue, is going after what is only breath, and searching for death.
He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity [on] to the snares of death.
He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity [on] to the snares of death.
Whoever gathers treasures by a lying tongue is vain and heartless. And he will stumble into the snares of death.
The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting breath of them that seek death.
He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death.
Money made by lies is like smoke in the wind—a chase that ends in death.
The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and from of them that seeke death.
The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they that seek them seek death.
The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed back and forth of them that seek death.
He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity [on] to the snares of death.
The getting of treasures by a tongue of falsehood is like the fleeting breath of those that seek death.
The making of treasures by a lying tongue, [Is] a vanity driven away of those seeking death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
The getting of treasures by a false tongue Is the fleeting breath of them that seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they [that seek them] seek death.
The gaining of treasures with a tongue of falsehood, is a vapour driven away, [they who seek them] seek death,
[the] acquisition of Treasures by a tongue of falsehood [is] a breath driven about seekers of death.
work treasure in/on/with tongue deception vanity to drive to seek death
Money that people acquire [by cheating others] by lying [MTY] to them will soon disappear [like] a mist, and doing that will [soon] lead to their death.
Acquiring riches by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare that kills.
The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro by them that seek death.
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro by them that seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapour for those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapour for those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapour for those who seek death.
He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
The making of treasures by a lying tongue, [Is] a vanity driven away of those seeking death.
Akirado de trezoroj per lango mensogema Estas vanta bloveto, retoj de morto.
Kesinɔnu si wotsɔ alakpaɖe kpɔe la nu va yina kaba abe ƒuƒu ene eye wònye mɔ si ŋu aɖi vɔ̃ɖi le.
Joka tavaran kokoo valheella, se on kulkeva turhuus, niiden seassa, jotka kuolemaa etsivät.
Jotka hankkivat aarteita petollisin kielin, ovat haihtuva tuulahdus, hakevat kuolemaa.
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
Obtenir des trésors par une langue mensongère n'est qu'une vapeur éphémère pour ceux qui cherchent la mort.
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
Celui qui amasse des trésors avec une langue de mensonge est vain et sans cœur, et il s’engagera dans les lacs de la mort.
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
Les trésors acquis par les mensonges de la langue, sont un souffle qui se dissipe: ils tendent à la mort.
Amasser des trésors avec une langue trompeuse, c'est poursuivre des vanités sur les filets de la mort.
Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
Wer sich durch Lügenzunge Schätze sammelt, strebt nach verwehtem Hauch, ja, nach dem Tod.
Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod. [O. solcher, die den Tod suchen. And. l. mit der alexandr. Übersetzung: Fallstricke des Todes]
Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod.
Schätze, mit falscher Zunge erworben, sind wie verwehter Hauch, Fallstricke des Todes.
Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.
Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. –
Wer mit lügenhafter Zunge Schätze erwirbt, der jagt nach Wind und sucht den Tod.
Kũgĩa na ũtonga na njĩra ya rũrĩmĩ rwa maheeni nĩ kĩbii gĩa gũthira, na nĩ mũtego wa gĩkuũ.
Το αποκτάν θησαυρούς διά ψευδούς γλώσσης είναι ματαιότης άστατος των ζητούντων θάνατον.
ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου
જૂઠી જીભથી ઘન સંપાદન કરવું તે આમતેમ ઘસડાઈ જતા ધુમાડા જેવું છે, એવું કરનાર મોત માગે છે.
Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
O ka imi ana i ka waiwai ma ke elelo wahahee, He opala i hoopuehuia e ka poe e imi ana i ka make.
פעל אצרות בלשון שקר-- הבל נדף מבקשי-מות
פֹּ֣עַל אֹ֭וצָרֹות בִּלְשֹׁ֣ון שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
פֹּעַל אֹצָרוֹת בִּלְשׁוֹן שָׁקֶר הֶבֶל נִדָּף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
פעל אוצרות בלשון שקר הבל נדף מבקשי מות׃
פֹּעַל אוֹצָרוֹת בִּלְשׁוֹן שָׁקֶר הֶבֶל נִדָּף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
जो धन झूठ के द्वारा प्राप्त हो, वह वायु से उड़ जानेवाला कुहरा है, उसके ढूँढ़नेवाले मृत्यु ही को ढूँढ़ते हैं।
झूठ बोलने के द्वारा पाया गया धन इधर-उधर लहराती वाष्प होती है, यह मृत्यु का फंदा है.
A hamisságnak nyelvével gyűjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik.
Kincsek megszerzése hazug nyelvvel: elhajtott lehelet – halált keresnek.
Uru niile enwetara nʼụzọ na-ezighị ezi adịghị adịgide, ha bụ nkuume ifufe na-efesa, ndị na-achọ ya na-achọ ọnwụ.
Ti pananggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti ulbod a dila ket kasla angep nga agpukaw a dagus ken silo a makapatay.
Kekayaan yang diperoleh dengan tidak jujur cepat hilang dan membawa orang ke liang kubur.
Memperoleh harta benda dengan lidah dusta adalah kesia-siaan yang lenyap dari orang yang mencari maut.
Kekayaan yang diperoleh dengan tidak jujur akan cepat menguap dan mengantarkan pemiliknya pada kebinasaan.
Il far tesori con lingua di falsità [è] una cosa vana, Sospinta [in qua ed in là; e si appartiene] a quelli che cercan la morte.
Accumular tesori a forza di menzogne è vanità effimera di chi cerca la morte.
I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte.
虚偽の舌をもて財を得るは吹はらはるる雲烟のごとし 之を求むる者は死を求むるなり
偽りの舌をもって宝を得るのは、吹きはらわれる煙、死のわなである。 偽りの舌をもって宝を得るのは、吹きはらわれる煙、死のわなである。
虚偽の舌をもて財を得るは吹はらはるる雲烟のごとし 之を求むる者は死を求むるなり
Havigereti eri fenomo'a, hampogino kirga hiankna huno fanane nehuno, frikante kavreno vugahie.
ಸುಳ್ಳಿನ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಸಂಪತ್ತು ಕ್ಷಣಿಕ ಆವಿಯಂತೆಯೂ ಮೃತ್ಯುಪಾಶದಂತೆಯೂ ಆಗಿದೆ.
ಸುಳ್ಳಿನಿಂದ ಸಿಕ್ಕಿದ ಸಂಪತ್ತು ಹಬೆಯಂತೆ ಅಸ್ಥಿರ, ಮೃತ್ಯುಪಾಶದಂತೆ ನಾಶಕರ.
속이는 말로 재물을 모으는 것은 죽음을 구하는 것이라 곧 불려 다니는 안개니라
속이는 말로 재물을 모으는 것은 죽음을 구하는 것이라 곧 불려 다니는 안개니라
Mwe kasrup kom eis ke inkanek kutasrik ac sa na in wanginla, tusruktu ac kol kom nu ke misa meet liki ac wanginla.
کۆکردنەوەی سامان بە زمانی درۆ هەڵمە دەڕەوێتەوە و تەڵەی مردنە.
[Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
Qui congregat thesauros lingua mendacii, vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
Qui congregat thesauros lingua mendacii, vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis
Qui congregat thesauros lingua mendacii, vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
Mantas ar meliem krāt ir zūdošs tvaiks tiem, kas meklē nāvi.
Kozwa bomengo na nzela ya lokuta ezali kaka molinga oyo epanzanaka mpe motambo oyo ememaka na kufa.
Okufuna obugagga n’olulimi olulimba, mpewo buwewo etwalibwa eruuyi n’eruuyi era mutego gwa kufa.
Ny fahazoan-karena amin’ ny lela mandainga Dia fofonaina mihelina ho an’ izay mitady fahafatesana.
Ty ahazoam-bara am-pamelem-pandañitse le evoñe mihelañe mb’am-pikoromahañe.
കള്ളനാവുകൊണ്ട് ധനം സമ്പാദിക്കുന്നത് പാറിപ്പോകുന്ന ആവിയാകുന്നു; അതിനെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ മരണത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നു.
കള്ളനാവുകൊണ്ടു ധനം സമ്പാദിക്കുന്നതു പാറിപ്പോകുന്ന ആവിയാകുന്നു; അതിനെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ മരണത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നു.
വ്യാജനാവുകൊണ്ട് കെട്ടിപ്പൊക്കിയ സൗഭാഗ്യങ്ങളെല്ലാം ക്ഷണികമായ നീരാവിയും മരണക്കെണിയുമാണ്.
लबाड जिव्हेने मिळवलेली संपत्ती ही वाफेसारखी क्षणभंगुर आहे ती मरण शोधते.
မုသာစကားအားဖြင့် ဘဏ္ဍာကိုဆည်းဖူးခြင်း အမှုသည် သေမင်းကျော့ကွင်းတို့တွင် ပျောက်လွင့်သော အနတ္တဖြစ်၏။
မုသာစကားအားဖြင့် ဘဏ္ဍာကိုဆည်းဖူးခြင်း အမှုသည် သေမင်းကျော့ကွင်းတို့တွင် ပျောက်လွင့်သော အနတ္တဖြစ်၏။
မုသာ စကား အားဖြင့် ဘဏ္ဍာ ကိုဆည်းဖူးခြင်း အမှု သည် သေမင်း ကျော့ကွင်း တို့တွင် ပျောက်လွင့် သော အနတ္တ ဖြစ်၏။
E rite ana ta te arero teka ami i te taonga ki te mamaoa e aia noatia ana; ko te hunga e rapu ana i era e rapu ana i te mate.
Inotho ezuzwe ngendlela yamanga iyinkungu ememethekayo lomjibila wokufa.
Ukwenza inotho ngolimi lwamanga kuyize eliphephukayo elalabo abadinga ukufa.
झुट बोलेर सम्पत्ति आर्जन गर्नु उडिजाने बाफ र मार्ने पासोजस्तै हो ।
Rikdom som vinnes ved svikefull tunge, er et pust som blir borte i luften, og den fører til døden.
Skattevinning med ljugartunga er ein kvervande pust av deim som søkjer dauden.
ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ଓଷ୍ଠ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାପ୍ତ ଧନ ଏଣେତେଣେ ଚାଳିତ ବାଷ୍ପ ତୁଲ୍ୟ, ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଅନ୍ୱେଷଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁୁ ଅନ୍ୱେଷଣ କରନ୍ତି।
Qabeenyi arraba sobuun argamu, urrii bittinnaaʼee baduu fi kiyyoo duʼaa ti.
ਝੂਠ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਧਨ ਹਵਾ ਨਾਲ ਉੱਡ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਧੂੜ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਾਲੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ।
تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت.
ثروتی که با زبان دروغگو به دست آید، بخاری است بی‌دوام و تله‌ای مرگبار.
Zebrane skarby językiem kłamliwym są marnością pomijającą tych, którzy szukają śmierci.
Gromadzenie skarbów kłamliwym językiem jest przemijającą marnością tych, którzy szukają śmierci.
Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.
Trabalhar por ajuntar thesouro com lingua falsa é uma vaidade impellida d'aquelles que buscam a morte.
Trabalhar por ajuntar tesouro com língua falsa é uma vaidade impelida daqueles que buscam a morte.
Getting tesouros por uma língua mentirosa é um vapor fugaz para aqueles que buscam a morte.
Комориле кыштигате ку о лимбэ минчиноасэ сунт о дешертэчуне каре фуӂе, ши еле дук ла моарте.
Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.
Благо сабрано језиком лажљивим таштина је која пролази међу оне који траже смрт.
Blago sabrano jezikom lažljivijem taština je koja prolazi meðu one koji traže smrt.
Pfuma yakaunganidzwa norurimi runoreva nhema imhute inopupurutswa uye muteyo wakaipisisa.
Делаяй сокровища языком лживым суетная гонит в сети смертныя.
Pridobivanje zakladov z lažnivim jezikom je ničevost, premetavana sem ter tja, od tistih, ki iščejo smrt.
Khasnadihii carrab been badan lagu helaa waa sida ceeryaamo hor iyo dib loo kaxeeyey, Oo kuwa doondoontaana dhimashay doonaan.
Allegar tesoros con lengua de mentira, es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.
El dinero que se obtiene con mentiras es como el humo en el viento. Su búsqueda terminará en muerte.
Conseguir tesoros por una lengua mentirosa es un vapor fugaz para los que buscan la muerte.
Acumular tesoros con boca mentirosa Es vanidad ilusoria y trampa de muerte.
Amontonar tesoros con lengua artera, es vanidad fugaz de hombres que buscan la muerte.
Allegar tesoros con lengua de mentira, es vanidad, que será echada con los que buscan la muerte.
Allegar tesoros con lengua de mentira, es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.
El que obtiene riquezas con lengua falsa, va tras lo que es solo un aliento fugaz, y busca la muerte.
Kujipatia utajiri kwa ulimi wa uongo ni mvuke unaopita upesi na mtego ambao unafisha.
Mali iliyopatikana kwa ulimi wa uongo ni mvuke upitao upesi na mtego wa kufisha.
De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.
Den som en skatt samkar med lögn, honom skall fela; och han skall falla ibland dem som döden söka.
De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.
Ang pagtatamo ng mga kayamanan sa pamamagitan ng sinungaling na dila ay singaw na tinatangay na paroo't parito noong nagsisihanap ng kamatayan.
Ang pagtamo ng kayamanan ng isang sinungaling na dila ay panandaliang singaw at isang patibong na nakamamatay.
பொய்நாவினால் பொருளைச் சம்பாதிப்பது சாவைத் தேடுகிறவர்கள் விடுகிற சுவாசம்போல இருக்கும்.
பொய் சொல்லி சம்பாதிக்கும் செல்வம், பறந்து செல்லும் நீராவியாயும் மரணக் கண்ணியாயும் இருக்கும்.
అబద్ధాలాడి ధనం సంపాదించుకోవడం మరణ సమయంలో కొన ఊపిరితో సమానం.
Ko e maʻu ʻae koloa lahi ʻaki ʻae ʻelelo loi, ko e vaʻinga ia ʻoku vilingia fano ʻiate kinautolu ʻoku kumi ki he mate.
Yalan dolanla yapılan servet, Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
Ahonya a nkontompo tɛkrɛma de ba no, ɛyɛ omununkum a etwa mu kɔ, na ɛsan yɛ owu afiri.
Ahonya a nkontompo tɛkrɛma de ba no yɛ huhuro ne owuo afidie.
Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.
दरोग़गोई से ख़ज़ाने हासिल करना, बेठिकाना बुख़ारात और उनके तालिब मौत के तालिब हैं।
ياغلىما تىل بىلەن ئېرىشكەن بايلىقلار، ئۆلۈمنى ئىزدەپ يۈرگەنلەر قوغلاپ يۈرگەن بىر تۈتۈنلا، خالاس.
Яғлима тил билән еришкән байлиқлар, Өлүмни издәп жүргәнләр қоғлап жүргән бир түтүнла, халас.
Yaghlima til bilen érishken bayliqlar, Ölümni izdep yürgenler qoghlap yürgen bir tütünla, xalas.
Yaƣlima til bilǝn erixkǝn bayliⱪlar, Ɵlümni izdǝp yürgǝnlǝr ⱪoƣlap yürgǝn bir tütünla, halas.
Tài vật nhờ dùng lưỡi dối gạt mà được, Aáy là một điều hư không mau hết của kẻ tìm sự chết.
Tài vật nhờ dùng lưỡi dối gạt mà được, Ấy là một điều hư không mau hết của kẻ tìm sự chết.
Gia tài xây dựng bằng lưỡi dối trá, như hơi nước mau tan, như cạm bẫy tử thần.
Ìṣúra tí a kójọ nípasẹ̀ ahọ́n tí ń parọ́ jẹ́ ìrì lásán àti ìkẹ́kùn ikú.
Verse Count = 212

< Proverbs 21:6 >