< Proverbs 18:21 >

Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Vdekja dhe jeta janë nën pushtetin e gjuhës; ata që e duan do të hanë frytet e saj.
اَلْمَوْتُ وَٱلْحَيَاةُ فِي يَدِ ٱللِّسَانِ، وَأَحِبَّاؤُهُ يَأْكُلُونَ ثَمَرَهُ.
فِي اللِّسَانِ حَيَاةٌ أَوْ مَوْتٌ، وَالْمُوْلَعُونَ بِاسْتِخْدَامِهِ يَتَحَمَّلُونَ الْعَوَاقِبَ.
জিভাৰ শক্তিত মৃত্যু আৰু জীৱন থাকে; আৰু যিসকলে তাক ভাল পায়, তেওঁলোকে তাৰ ফল ভোগ কৰিব।
Ölüm və həyat dilin əlindədir, Onu sevənlər barından yeyir.
Di sia: be amo da esalusu logo amola bogosu logo hamosu gala. Dia sia: be amo da bogosu logo doasisa: besa: le, dawa: iwane sia: ma.
মরণ ও জীবন জিভের ক্ষমতায় এবং যারা তা ভালবাসে, তারা তার ফল খাবে।
জীবন ও মৃত্যুর ক্ষমতা জিভের হস্তগত, ও যারা তা ভালোবাসে, তারা তার ফল খায়।
Смърт и живот има в силата на езика, И ония, които го обичат, ще ядат плодовете му.
Ang kamatayon ug ang kinabuhi gidumalahan sa dila, ug kadtong nahigugma sa dila makakaon sa bunga niini.
Kamatayon ug kinabuhi maoy anaa sa gahum sa dila; Ug kadtong mahagugma niini magakaon sa bunga niana.
Mawu ako angathe kukuphetsa kapena kukukhalitsa moyo. Wokonda kuyankhulayankhula adzadya zipatso zake.
Palai loe duekhaih hoi hinghaih tha to tawnh; palai palung kaminawk loe palai ih athaih to caa o tih.
Lai kut dongah dueknah neh hingnah om tih, amah aka lungnah long ni a thaih te a caak eh.
Lai kut dongah dueknah neh hingnah om tih, amah aka lungnah long ni a thaih te a caak eh.
Thlang am laiawh thihnaak ingkaw hqingnaak awm nawh, ak lungnaak thlang ing ak thaih qah ce ai kaw.
Kampao le leiguia kon in thi le hin akingam in, koi hileh adihlou’a thusei chan chun atohga aneh tei ding ahi.
Hringnae hoi duenae teh lai bahu dawk ao teh, lai ka lungpataw e ni laipaw a ca han.
生死在舌头的权下, 喜爱它的,必吃它所结的果子。
生死在舌頭的權下, 喜愛它的,必吃它所結的果子。
死亡和生命,全在乎唇舌;放縱唇舌的,必自食其果。
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Død og Liv ere i Tungens Vold, og hvo den elsker, skal æde dens Frugt.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.
Dood en leven zijn in de macht van de tong; Wie haar veel gebruikt, moet haar vrucht dan ook eten.
Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it shall eat the fruit of it.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.
Life and death are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; and those to whom it is dear will have its fruit for their food.
Life and death are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof.
Life and death are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof.
Death and life are in the power of the tongue. Whoever values it shall eat from its fruits.
Death and life are in the power of the tongue, and they that love it shall eat the fruit thereof.
Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof.
What you say has the power to bring life or to kill; those who love talking will have to deal with the consequences.
Death and life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shall eate the fruite thereof.
Death and life are in the power of the tongue; and they that indulge it shall eat the fruit thereof.
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Life and death are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof.
Death and life are in the power of the tongue, and they that love it will eat its fruit.
Death and life [are] in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; They that love it shall eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who 'ahav ·affectionately love· it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; and they that love it shall eat the fruit thereof.
Death and life, are in the power of the tongue, and, its friends, shall eat its fruits.
Death and life [are] in [the] hand of [the] tongue and [those who] love it he will eat fruit its.
death and life in/on/with hand: power tongue and to love: lover her to eat fruit her
What you say can cause others to be killed or it can cause them to [continue to] live; [so] those who like [to talk a lot] must (accept the consequences/realize that what they say can cause much harm).
Death and life are controlled by the tongue, and those who love the tongue will eat its fruit.
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit of it.
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit of it.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Deth and lijf ben in the werkis of tunge; thei that louen it, schulen ete the fruytis therof.
Death and life [are] in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit.
Morto kaj vivo dependas de la lango; Kaj kiu ĝin amas, tiu manĝos ĝiajn fruktojn.
Ku kple agbe ƒe ŋusẽ le aɖe si, eye ame siwo lɔ̃e la aɖu eƒe kutsetse.
Kuolema ja elämä on kielen voimassa: joka häntä rakastaa, se saa syösä hänen hedelmästänsä.
Kielellä on vallassansa kuolema ja elämä; jotka sitä rakastavat, saavat syödä sen hedelmää.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; suivant son choix, on mangera ses fruits.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront son fruit.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l’aiment mangeront ses fruits.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l’aime en mangera les fruits.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; suivant son choix, on mangera ses fruits.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
La mort et la vie dépendent de la langue; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui la maîtrisent mangeront ses fruits.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt, und wer sie im Zaume hält, wird ihre Frucht genießen.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge, und wer sie viel gebraucht, wird das, was sie anrichtet, zu schmecken bekommen. –
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
Rũrĩmĩ rũrĩ na hinya wa gwathĩrĩra mũndũ muoyo kana gĩkuũ, no arĩa marwendete no marĩĩage maciaro maaruo.
Θάνατος και ζωή είναι εις την χείρα της γλώσσης· και οι αγαπώντες αυτήν θέλουσι φάγει τους καρπούς αυτής.
θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς
મરણ તથા જીવન જીભના અધિકારમાં છે અને જે તેને પ્રેમ કરશે તે તેવું ફળ ખાશે.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
Ma ke elelo ka make a me ke ola; O ka mea makemake malaila, e ai oia i kona hua.
מות וחיים ביד-לשון ואהביה יאכל פריה
מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשֹׁ֑ון וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד־לָשׁוֹן וְאֹהֲבֶיהָ יֹאכַל פִּרְיָֽהּ׃
מות וחיים ביד לשון ואהביה יאכל פריה׃
מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד־לָשׁוֹן וְאֹהֲבֶיהָ יֹאכַל פִּרְיָֽהּ׃
מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
जीभ के वश में मृत्यु और जीवन दोनों होते हैं, और जो उसे काम में लाना जानता है वह उसका फल भोगेगा।
जिह्वा की सामर्थ्य जीवन और मृत्यु तक व्याप्‍त है, और जिन्हें यह बात ज्ञात है, उन्हें इसका प्रतिफल प्राप्‍त होगा.
Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában van, és a miképen kiki szeret azzal élni, úgy eszi annak gyümölcsét.
Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
Ike ọnwụ na ndụ dị ire nʼaka. Ndị hụrụ ya nʼanya ga-eri mkpụrụ ya.
Ti patay ken biag ket adda iti pannakabalin ti dila, ken dagiti mangayat iti daytoy ket kanendanto ti bungana.
Lidah mempunyai kuasa untuk menyelamatkan hidup atau merusaknya; orang harus menanggung akibat ucapannya.
Hidup dan mati dikuasai lidah, siapa suka menggemakannya, akan memakan buahnya.
Hidup dan mati sering kali ditentukan oleh lidah. Siapa yang banyak bicara akan kena batunya.
Morte e vita [sono] in poter della lingua; E chi l'ama mangerà del frutto di essa.
Morte e vita sono in potere della lingua e chi l'accarezza ne mangerà i frutti.
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
死生は舌の權能にあり これを愛する者はその果を食はん
死と生とは舌に支配される、これを愛する者はその実を食べる。
死生は舌の權能にあり これを愛する者はその果を食はん
Kekamo'a vahera zamazeri so'e nehuno, zamazeri havizana hugahie. Hagi kema huzantema avesima nentesimo'a, ana ke'amoma rentesia raga'a agra'a erigahie.
ನಾಲಿಗೆಗೆ ಮರಣ ಮತ್ತು ಜೀವದ ಶಕ್ತಿಯಿದೆ; ಅದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಅದರ ಫಲವನ್ನು ತಿನ್ನುವರು.
ಜೀವ ಮತ್ತು ಮರಣಗಳು ನಾಲಿಗೆಯ ವಶ, ವಚನಪ್ರಿಯರು ಅದರ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು,
죽고 사는 것이 혀의 권세에 달렸나니 혀를 쓰기 좋아하는 자는 그 열매를 먹으리라
죽고 사는 것이 혀의 권세에 달렸나니 혀를 쓰기 좋아하는 자는 그 열매를 먹으리라
Ma kom fahk uh ku in karingin moul ku kunausla moul; ouinge kom ac sifacna eis fokin ma kom fahk.
مردن و ژیان بە دەست زمانە، ئەوەی حەزی لێی بێت بەروبوومەکەی دەخوات.
Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.
Mors, et vita in manu linguæ: qui diligunt eam, comedent fructus eius.
Mors, et vita in manu linguæ: qui diligunt eam, comedent fructus eius.
Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.
mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius
Mors, et vita in manu linguae: qui diligunt eam, comedent fructus eius.
Nāve un dzīvība stāv mēles galā; kā kurš runā, tā tam būs.
Kufa mpe bomoi ezali na se ya nguya ya lolemo; moto oyo alingaka lolemo akolia mbuma na yango.
Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
Ny mahafaty sy ny mahavelona samy hain’ ny lela, Koa izay manarana azy dia hihinana ny vokany.
Manandily ami’ ty haveloñe naho ami’ty havilasy ty fameleke, hikama amo vokare’eo ze mikoko aze.
മരണവും ജീവനും നാവിന്റെ അധികാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവർ അതിന്റെ ഫലം അനുഭവിക്കും.
മരണവും ജീവനും നാവിന്റെ അധികാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവർ അതിന്റെ ഫലം അനുഭവിക്കും.
മരണവും ജീവനും നൽകാനുള്ള ശക്തി നാവിനുണ്ട്, അതിനെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവർ അതിന്റെ ഫലമനുഭവിക്കും.
जीवन किंवा मरण ही जीभेच्या अधिकारात आहेत; आणि ज्या कोणाला ती प्रिय आहे तो तिचे फळ खातो.
လျှာသည်အသက်သေခြင်းနှင့် ရှင်ခြင်းကို အစိုးရ ၏။ လျှာကို နှစ်သက်သောသူသည်လည်း၊ လျှာ၏အသီးကို စားရ၏။
လျှာသည်အသက်သေခြင်းနှင့် ရှင်ခြင်းကို အစိုးရ ၏။ လျှာကို နှစ်သက်သောသူသည်လည်း၊ လျှာ၏အသီးကို စားရ၏။
လျှာ သည်အသက်သေ ခြင်းနှင့် ရှင် ခြင်းကို အစိုးရ ၏။ လျှာ ကို နှစ်သက် သောသူသည်လည်း ၊ လျှာ ၏အသီး ကို စား ရ၏။
Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.
Ulimi lulamandla okuphila lokufa, njalo labo abaluthandayo bazakudla izithelo zalo.
Ukufa lempilo kusesandleni solimi; labaluthandayo bazakudla isithelo salo.
मृत्यु र जीवन जिब्रोद्वारा नियन्त्रित हुन्छ, र जिब्रोलाई प्रेम गर्नेहरूले यसको फल खाने छन् ।
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
ମରଣ ଓ ଜୀବନ ଜିହ୍ୱାର ଅଧୀନ; ଯେଉଁମାନେ ତାକୁ ଭଲ ଜାଣନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାର ଫଳ ଭୋଗିବେ।
Arrabni humna jireenyaatii fi duʼaa qaba; warri isa jaallatanis ija isaa nyaatu.
ਮੌਤ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਦੋਵੇਂ ਜੀਭ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਸਦਾ ਫਲ ਖਾਣਗੇ।
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست می‌دارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید.
Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
Śmierć i życie są w mocy języka, a kto go miłuje, spożyje jego owoc.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
A morte e a vida estão no poder da língua; aqueles que a amam comerão seus frutos.
Моартя ши вяца сунт ын путеря лимбий; орьчине о юбеште ый ва мынка роаделе.
Смерть и жизнь - во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
Smrt je i život u vlasti jeziku, i ko ga miluje, ješæe plod njegov.
Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
Смерть и живот в руце языка: удержавающии же его снедят плоды его.
Smrt in življenje sta v oblasti jezika in tisti, ki ga ljubijo, bodo jedli od njegovega sadu.
Geeri iyo nololuba waxay ku jiraan itaalka carrabka, Oo kuwa jeceluna waxay cuni doonaan midhihiisa.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
Tus palabras tienen el poder de traer vida o muerte; aquellos que disfrutan hablar mucho tendrán que vivir con las consecuencias.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; los que la aman comerán su fruto.
La muerte y la vida están en poder de la boca. El que la ama comerá su fruto.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama, comerá de sus frutos.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y aquellos a quienes les es querido tendrán su fruto para su alimento.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
Uzima na kifo hutawaliwa kwa ulimi, na wale wenye kuupenda ulimi watakula tunda lake.
Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
Kamatayan at buhay ay nasa kapangyarihan ng dila; at ang nagsisiibig sa kaniya ay magsisikain ng kaniyang bunga.
Ang kamatayan at ang buhay ay nasa kapangyarihan ng dila, at ang mga nagmamahal dito ay kakain ng bunga nito.
மரணமும், ஜீவனும் நாவின் அதிகாரத்தில் இருக்கும்; அதில் பிரியப்படுகிறவர்கள் அதின் கனியைச் சாப்பிடுவார்கள்.
வாழ்வும் சாவும் நாவின் சொற்களில் இருக்கிறது; நற்சொற்களை நேசிப்பவர்கள் அதின் பலனைச் சாப்பிடுவார்கள்.
జీవన్మరణాలు నాలుక వశం. దాన్ని ఇష్టపడే వారు దాని ఫలం అనుభవిస్తారు.
‌ʻOku ʻi he ʻelelo ʻae pule ki he mate mo e moʻui: pea ko kinautolu ʻoku ʻofa ki ai te nau kai ʻa hono fua.
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Tɛkrɛma kura nkwa ne owu tumi, na wɔn a wɔdɔ no no bedi nʼaba.
Tɛkrɛma kura nkwa ne owuo tumi, na wɔn a wɔdɔ no no bɛdi nʼaba.
Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
ھايات-مامات تىلنىڭ ئىلكىدىدۇر؛ كىمكى ئۇنىڭ تەسىرىنى ئەتىۋارلىسا ئۇنىڭ مېۋىسىدىن يەر.
Һаят-мамат тилниң илкидидур; Кимки униң тәсирини әтиварлиса униң мевисидин йәр.
Hayat-mamat tilning ilkididur; Kimki uning tesirini etiwarlisa uning méwisidin yer.
Ⱨayat-mamat tilning ilkididur; Kimki uning tǝsirini ǝtiwarlisa uning mewisidin yǝr.
Sống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.
Sống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.
Quyền sống chết nằm nơi cái lưỡi; ai nuông chiều, lãnh hậu quả tày đình.
Ikú àti ìyè ń bẹ nípa ahọ́n wọn, àwọn tí ó sì fẹ́ràn rẹ̀ yóò jẹ ẹ́.
Verse Count = 212

< Proverbs 18:21 >