< Proverbs 14:3 >

The fool’s talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
Në gojën e budallait gjejmë farën e kryelartësisë, por të urtët e ruajnë gojën e tyre.
فِي فَمِ ٱلْجَاهِلِ قَضِيبٌ لِكِبْرِيَائِهِ، أَمَّا شِفَاهُ ٱلْحُكَمَاءِ فَتَحْفَظُهُمْ.
فِي أَقْوَالِ فَمِ الْجَاهِلِ سَفَاهَةٌ تُخْزِي كِبْرِيَاءَهُ، أَمَّا شِفَاهُ الْحُكَمَاءِ فَتَصُونُهُمْ.
অজ্ঞানীলোকৰ মুখৰ পৰা তেওঁৰ অহঙ্কাৰৰ অঙ্কুৰ ওলাই; কিন্তু জ্ঞানীলোকৰ ওঁঠে সেইবোৰ সংৰক্ষিত কৰে।
Səfeh lovğa sözlərinə görə kötək qazanar, Hikmətlinin dili onu qoruyar.
Gagaoui dunu da gasa fi hamobeba: le, udigili bagade sia: daha. Be nowa dunu da asigi dawa: su ida: iwane galea, ea sia: noga: i da ema gaga: su liligi agoai gala.
নির্বোধের মুখে অহঙ্কারের ফল থাকে; কিন্তু জ্ঞানবানদের ঠোঁট তাদেরকে রক্ষা করে।
মূর্খের মুখ দিয়ে অহংকারের বাক্যবাণ বর্ষিত হয়, কিন্তু জ্ঞানবানদের ঠোঁট তাদের রক্ষা করে।
В устата на безумния има пръчка за гордостта му, А устните на мъдрите ще ги пазят.
Gikan sa baba sa buangbuang mogawas ang salingsing sa iyang garbo, apan ang ngabil sa maalamon magtipig kanila.
Diha sa baba sa buangbuang mao ang usa ka bunal alang sa iyang pagkamapahitas-on; Apan ang mga ngabil sa manggialamon magabantay kanila.
Kuyankhula kwa chitsiru kumamuyitanira ndodo pa msana, koma milomo ya munthu wanzeru imamuteteza.
Kamthu ih pakha loe amoekhaih quiboeng ah oh; toe palungha kami ih pahni mah loe nihcae to pahlong tih.
Hlang ang kah a ka ah hoemnah kuhci om tih, aka cueih rhoek kah hmuilai loh amamih te a ngaithuen sak.
Hlang ang kah a ka ah hoemnah kuhci om tih, aka cueih rhoek kah hmuilai loh amamih te a ngaithuen sak.
Thlakqaw am khaaawh oequnaak cumcik awm nawh, thlakcyikhqi am khaa ing a mimah hul khqi hy.
Mingol in akijepna ding akiseidoh bep jin, miching hon vang ahoidoh nadiu akiseidoh jiuvin ahi.
Tamipathu e pahni dawk kaisuenae bongpai ao, hatei tamilungkaang e pahni ni teh kânguenae a poe.
愚妄人口中骄傲,如杖责打己身; 智慧人的嘴必保守自己。
愚妄人口中驕傲,如杖責打己身; 智慧人的嘴必保守自己。
愚昧人口中,有傲慢的根苗;智慧人的唇舌,是自己的保障。
U luđakovim je ustima šiba za oholost njegovu, a mudre štite vlastite usne.
V ústech blázna jest hůl pýchy, rtové pak moudrých ostříhají jich.
V ústech blázna jest hůl pýchy, rtové pak moudrých ostříhají jich.
I Dårens Mund er Ris til hans Ryg, for de vise står Læberne Vagt.
I Daarens Mund er Hovmods Ris; men de vises Læber skulle bevare dem selv.
I Daarens Mund er Ris til hans Ryg, for de vise staar Læberne Vagt.
Wuoyo mar ngʼama ofuwo kelone mana goch e ngʼeye, to dho jomariek bedonegi ragengʼ.
In den mond des dwazen is een roede des hoogmoeds; maar de lippen der wijzen bewaren hen.
In de mond van een dwaas ligt een stok voor zijn rug, De wijzen worden door hun lippen beschermd.
In den mond des dwazen is een roede des hoogmoeds; maar de lippen der wijzen bewaren hen.
In the mouth of a fool is a rod of pride, but the lips of the wise shall preserve them.
The fool’s talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
In the mouth of the foolish is a rod for [his] pride; But the lips of the wise shall preserve them.
The proud speech of a fool brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
In the mouth of the foolish man is a rod for his back, but the lips of the wise will keep them safe.
Out of the mouth of fools [comes] a rod of pride; but the lips of the wise preserve them.
Out of the mouth of fools [comes] a rod of pride; but the lips of the wise preserve them.
In the mouth of the foolish, there is a rod of arrogance. But the lips of the wise guard them.
In the fool's mouth is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.
In the mouth of a fool is the rod of pride: but the lips of the wise preserve them.
What stupid people say punishes their pride, but what wise people say will protect them.
In the mouth of the foolish is the rod of pride: but the lippes of the wise preserue them.
In the mouth of the foolish is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.
In the mouth of the foolish [is] a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
Out of the mouth of fools [comes] a rod of pride; but the lips of the wise preserve them.
In the mouth of the foolish is a stick [for his] pride; but the lips of the wise will preserve them.
A rod of pride [is] in the mouth of a fool, And the lips of the wise preserve them.
The fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
In the mouth of the foolish pride is a scourge; But the lips of the wise preserve them.
The fool’s talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
In the mouth of the foolish, is a haughty rod, but, as for the lips of the wise, thou shalt give heed to them!
[is] in [the] mouth of A fool a shoot of pride and [the] lips of wise [people] it preserves them.
in/on/with lip fool(ish) branch pride and lips wise to keep: guard them
Foolish people will be punished [MTY] for what they say, but wise [people] will be protected by what they say [MTY].
From the mouth of a fool comes an offshoot of his pride, but the lips of the wise will preserve them.
In the mouth of the foolish [is] a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
The fool’s talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The fool’s talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The fool’s talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The fool’s talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The fool’s talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The fool’s talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
The yerde of pride is in the mouth of a fool; the lippis of wijs men kepen hem.
In the mouth of a fool [is] a rod of pride, And the lips of the wise preserve them.
En la buŝo de malsaĝulo estas vergo por lia malhumileco; Sed la buŝo de saĝuloj ilin gardas.
Bometsila ƒe nuƒo nana ameƒoti dzea eƒe dzimegbe, ke nunyala ƒe nuyi kpɔa eta.
Tyhmän suussa on ylpeyden vitsa; vaan viisasten huulet varjelevat heitä.
Hullun suussa on ylpeydelle vitsa, mutta viisaita vartioivat heidän huulensa.
Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
Les propos de l'insensé lui valent une verge dans le dos, mais les lèvres des sages les protègent.
Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
La verge d'orgueil est dans la bouche du fou; mais les lèvres des sages les garderont.
Dans la bouche d’un insensé est la verge de l’orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
Dans la bouche de l’insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
Dans la bouche de l’insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
L'insensé a dans sa bouche même la verge de son orgueil; mais par leurs lèvres les sages sont garantis.
Une verge d'orgueil sort de la bouche des insensés; les lèvres des sages les gardent eux-mêmes.
Dans la bouche de l’insensé éclôt l’orgueil; mais les lèvres des sages les en préservent.
Im Torenmund liegt eine Angelrute; den Weisen dienen ihre Lippen zur Bewahrung.
Im Munde des Narren ist eine Gerte des Hochmuts; aber die Lippen der Weisen, sie bewahren sie. [d. h. die Weisen oder die Weisheit]
Im Munde des Narren ist eine Gerte des Hochmuts; aber die Lippen der Weisen, sie bewahren sie.
Im Munde des Narren ist eine Rute für den Hochmut; den Weisen aber dienen ihre Lippen zur Bewahrung.
Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
Im Munde des Narren ist eine Rute für seinen Hochmut, aber dem Weisen dienen seine Lippen zum Schutz. –
Im Munde des Narren ist eine Rute für [seinen] Hochmut, aber die Weisen behüten ihre Lippen.
Mĩario ya mũndũ mũkĩĩgu nĩ rũthanju rwa kũmũhũũra, no mĩromo ya arĩa oogĩ nĩĩmagitagĩra.
Εν στόματι άφρονος είναι η ράβδος της υπερηφανίας· τα δε χείλη των σοφών θέλουσι φυλάττει αυτούς.
ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς
મૂર્ખના મુખમાં અભિમાનની સોટી છે, પણ જ્ઞાનીઓના હોઠ તેઓનું રક્ષણ કરે છે.
Pawòl nan bouch moun san konprann, se fwèt pou dèyè yo. Men, pawòl nan bouch moun ki gen bon konprann, se pwoteksyon yo.
Nan bouch a moun sòt la, se yon baton pou do li; men lèv a saj yo va pwoteje yo.
Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
Ma ka waha o ka mea naaupo, he laau hahau ka haaheo; O na lehelehe o ka poe naauao, oia ke malama aku ia lakou.
בפי-אויל חטר גאוה ושפתי חכמים תשמורם
בְּֽפִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
בְּֽפִי־אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָה וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
בפי אויל חטר גאוה ושפתי חכמים תשמורם׃
בְּֽפִי־אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָה וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
בְּֽפִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
मूर्ख के मुँह में गर्व का अंकुर है, परन्तु बुद्धिमान लोग अपने वचनों के द्वारा रक्षा पाते हैं।
मूर्ख के मुख से निकले शब्द ही उसके दंड के कारक बन जाते हैं, किंतु बुद्धिमानों के होंठों से निकले शब्द उनकी रक्षा करते हैं.
A bolondnak szájában van kevélységnek pálczája; a bölcseknek pedig beszéde megtartja őket.
Az oktalannak szájában a gőgnek vesszeje van, de a bölcsek ajkai megőrzik őket,
Ọnụ onye nzuzu na-ekwupụta okwu mpako, ma egbugbere ọnụ onye maara ihe na-echebe ha.
Manipud iti ngiwat ti maag tumaud ti kinatangsitna, ngem dagiti bibig dagiti masirib ti mangsalaknib kadakuada.
Karena pongahnya, orang bodoh suka membesarkan diri; orang bijaksana akan dilindungi oleh kata-katanya sendiri.
Di dalam mulut orang bodoh ada rotan untuk punggungnya, tetapi orang bijak dipelihara oleh bibirnya.
Perkataan orang bebal mengundang hajaran. Perkataan orang bijak melindungi dirinya dari masalah.
Nella bocca dello stolto [è] la bacchetta dell'alterezza; Ma le labbra de' savi li guardano.
Nella bocca dello stolto c'è il germoglio della superbia, ma le labbra dei saggi sono la loro salvaguardia.
Nella bocca dello stolto germoglia la superbia, ma le labbra dei savi son la loro custodia.
愚なる者の口にはその傲のために鞭笞あり 智者の口唇はおのれを守る
愚かな者の言葉は自分の背にむちを当てる、知恵ある者のくちびるはその身を守る。
愚なる者の口にはその傲のために鞭笞あり 智者の口唇はおのれを守る
Neginagi vahe'mo'ma kema hiankemo'a, agrazante kano eri agumpi nente. Hianagi fatgo vahe'mofo kemo'a, agu'vazigeno knare huno nemanie.
ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಗರ್ವದ ಅಂಕುರವಿದೆ, ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವಂತರ ತುಟಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುವು.
ಮೂರ್ಖನ ಮಾತುಗಳು ಅವನ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಬೆತ್ತ, ಜ್ಞಾನಿಗಳ ತುಟಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಕಾಯುವವು.
미련한 자는 교만하여 입으로 매를 자청하고 지혜로운 자는 입술로 스스로 보전하느니라
미련한 자는 교만하여 입으로 매를 자청하고 지혜로운 자는 입술로 스스로 보전하느니라
Inse fulat lun sie mwet lalfon oru el kaskas pusla; a kas lun sie mwet lalmwetmet karinganul sifacna.
گێل بە قسەکانی خۆی تووشی گۆچانی سزادان دەبێت، بەڵام دانایان لێوەکانیان دەیانپارێزن.
In ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos.
In ore stulti virga superbiæ: labia autem sapientium custodiunt eos.
In ore stulti virga superbiæ: labia autem sapientium custodiunt eos.
In ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos.
in ore stulti virga superbiae labia sapientium custodiunt eos
In ore stulti virga superbiae: labia autem sapientium custodiunt eos.
Ģeķa mutē ir viņa lepnības rīkste, bet gudro lūpas viņus pasargā.
Kati na monoko ya moto oyo azangi mayele, ezalaka na nzete ya lolendo, kasi bibebu ya moto ya bwanya ebatelaka ye.
Ebigambo by’omusirusiru bye bimuviirako okukubwa, naye eby’abatuukirivu binaabakuumanga.
Eo am-bavan’ ny adala misy tsorakazon’ ny fiavonavonana; Fa ny molotry ny hendry miaro ny tenany.
Am-bava’ i dagola ty kobay ho an-dambosi’e, fe mañaro ty mahihitse o fivimbi’eo.
ഭോഷന്റെ സംസാരം തനിക്കുതന്നെ ശിക്ഷ വിളിച്ചുവരുത്തുന്നു; ജ്ഞാനികളുടെ അധരങ്ങൾ അവരെ കാത്തുകൊള്ളുന്നു.
ഭോഷന്റെവായിൽ ഡംഭത്തിന്റെ വടിയുണ്ടു; ജ്ഞാനികളുടെ അധരങ്ങളോ അവരെ കാത്തുകൊള്ളുന്നു.
ഭോഷരുടെ വായ് അഹങ്കാരവാക്കുൾ ഉരുവിടുന്നു, എന്നാൽ ജ്ഞാനിയുടെ അധരം അവരെ സംരക്ഷിക്കുന്നു.
मूर्खाच्या मुखातून त्याच्या गर्वाची काठी निघते, पण सुज्ञाची वाणी त्याची जोपासना करते.
မိုက်သောသူ၏ နှုတ်၌မာနကြိမ်လုံးရှိ၏။ ပညာ ရှိသောသူ၏ နှုတ်ခမ်းတို့သည် ကယ်တင်သောအမှုကို ပြုတတ်၏။
မိုက်သောသူ၏ နှုတ်၌မာနကြိမ်လုံးရှိ၏။ ပညာ ရှိသောသူ၏ နှုတ်ခမ်းတို့သည် ကယ်တင်သောအမှုကို ပြုတတ်၏။
မိုက် သောသူ၏ နှုတ် ၌ မာန ကြိမ်လုံး ရှိ၏။ ပညာရှိ သောသူ၏ နှုတ်ခမ်း တို့သည် ကယ်တင် သောအမှုကို ပြုတတ်၏။
Kei te mangai o te wairangi he patu whakapehapeha; ma nga ngutu ia o te hunga whakaaro nui ratou ka ora ai.
Inkulumo yesiwula isikhothisa ngoswazi emhlane, kodwa indebe zalowo ohlakaniphileyo ziyamvikela.
Emlonyeni wesithutha kulentonga yokuzigqaja, kodwa indebe zabahlakaniphileyo ziyabagcina.
मूर्खको मुखबाट त्यसको मूर्खताको हाँगा निस्कन्छ, तर बुद्धिमान्‌को ओठले त्यसको रक्षा गर्छ ।
I dårens munn er et ris for hans overmot, men de vises leber er deres vern.
I narrens munn er ovmods ris, men dei vise hev lipporne sine til vern.
ଅଜ୍ଞାନର ମୁଖରେ ଅହଙ୍କାରର ଠେଙ୍ଗା ଥାଏ; ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନବାନ ଲୋକଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରେ।
Afaan nama gowwaa dugda isaatti ulee of tuulummaa fida; arrabni ogeeyyii garuu isaan eega.
ਮੂਰਖ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਹੰਕਾਰ ਦੀ ਲਾਠੀ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੇ ਬੋਲ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।
در دهان احمق چوب تکبر است، اما لبهای حکیمان ایشان را محافظت خواهد نمود.
نادان چوب سخنانِ متکبرانهٔ خود را می‌خورد، ولی سخنان مرد دانا او را محافظت می‌کند.
W ustach głupiego jest rózga hardości; ale wargi mądrych strzegą ich.
W ustach głupiego jest rózga pychy, a mądrych strzegą ich wargi.
Na boca do tolo está a vara da arrogância, porém os lábios dos sábios os protegem.
Na bocca do tolo está a vara da soberba, mas os labios dos sabios os conservam.
Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios dos sábios os conservam.
A conversa do tolo traz uma vara às suas costas, mas os lábios dos sábios os protegem.
Ын гура небунулуй есте о нуя пентру мындрия луй, дар пе ынцелепць ый пэзеск бузеле лор.
В устах глупого - бич гордости; уста же мудрых охраняют их.
У устима је безбожниковим прут охолости, а мудре чувају уста њихова.
U ustima je bezbožnikovijem prut oholosti, a mudre èuvaju usta njihova.
Kutaura kwebenzi kunouyisa shamhu kumusana kwaro, asi miromo yavakachenjera inovadzivirira.
Из уст безумных жезл досаждения: устне же мудрых хранят я.
V ustih nespametnih je šiba ponosa, toda ustnice modrih jih bodo varovale.
Afka nacasyada waxaa ka soo biqla kibir; Laakiinse kuwa caqliga leh bushimahooda ayaa iyaga dhawri doona.
En la boca del loco está la vara de la soberbia; mas los labios de los sabios los guardarán.
Las palabras de los tontos herirán su orgullo, pero las palabras de los sabios los protegerán.
La palabrería del necio trae una vara a su espalda, pero los labios de los sabios los protegen.
En la boca del necio hay una vara para su espalda, Pero los sabios son protegidos por sus labios.
En la boca del insensato está la vara de la soberbia: mas los labios de los sabios los guardarán.
En la boca del necio está la vara de la soberbia: mas los labios de los sabios los guardarán.
En la boca del hombre necio hay una vara para su espalda, pero los labios de los sabios los mantendrán seguros.
En la boca del necio está el azote de su orgullo; mas a los sabios les sirven de guarda sus labios.
Katika kinywa cha mpumbavu hutoka chipukizi la kiburi chake, bali midomo ya wenye busara itawalinda.
Mazungumzo ya mpumbavu huleta fimbo mgongoni mwake, bali mwenye hekima hulindwa na maneno ya midomo yake.
I den oförnuftiges mun är ett gissel för hans högmod, men de visa bevaras genom sina läppar.
Dårar tala tyranniskt; men de vise bevara sin mun.
I den oförnuftiges mun är ett gissel för hans högmod, men de visa bevaras genom sina läppar.
Sa bibig ng mangmang ay may tungkod ng kapalaluan: nguni't ang mga labi ng pantas ay mangagiingat ng mga yaon.
Mula sa bibig ng isang hangal ay lumalabas ang isang sanga ng kaniyang pagmamataas, ngunit ang mga labi ng marunong ay iingatan sila.
மூடன் வாயிலே அவனுடைய அகந்தைக்கு ஏற்ற கோல் உண்டு; ஞானவான்களின் உதடுகளோ அவர்களைக் காப்பாற்றும்.
மூடரின் பெருமையான பேச்சு அவர்களுடைய முதுகுக்கே பிரம்படி; ஆனால் ஞானிகளின் உதடுகளோ அவர்களைப் பாதுகாக்கும்.
మూర్ఖుల నోటిలో గర్వం అనే బెత్తం ఉన్నది. జ్ఞానం గలవారి నోటి నుంచి వచ్చే మాటలు వారిని కాపాడతాయి.
‌ʻOku ai ʻae vaʻa ʻoe laukau ʻi he ngutu ʻoe vale: ka ʻoku fakamoʻui ʻae poto ʻe honau loungutu.
Ahmağın sözleri sırtına kötektir, Ama bilgenin dudakları kendisini korur.
Ɔkwasea kasa ma wɔbɔ nʼakyi abaa, nanso anyansafo ano bɔ wɔn ho ban.
Ɔkwasea kasa ma wɔbɔ nʼakyi abaa, nanso anyansafoɔ ano bɔ wɔn ho ban.
На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.
बेवक़ूफ़ में से गु़रूर फूट निकलता है, लेकिन 'अक़्लमंदों के लब उनकी निगहबानी करते हैं।
ئەخمەقنىڭ تەكەببۇر ئاغزى ئۆزىگە تاياق بولار؛ ئاقىلانىنىڭ لەۋلىرى ئۆزىنى قوغدار.
Ахмақниң тәкәббур ағзи өзигә таяқ болар; Ақиланиниң ләвлири өзини қоғдар.
Exmeqning tekebbur aghzi özige tayaq bolar; Aqilanining lewliri özini qoghdar.
Əhmǝⱪning tǝkǝbbur aƣzi ɵzigǝ tayaⱪ bolar; Aⱪilanining lǝwliri ɵzini ⱪoƣdar.
Trong miệng kẻ ngu dại có cây roi đánh phạt sự kiêu ngạo nó; Song môi người khôn ngoan giữ lấy người.
Trong miệng kẻ ngu dại có cây roi đánh phạt sự kiêu ngạo nó; Song môi người khôn ngoan giữ lấy người.
Miệng người ngu là con roi quất vào lưng nó, nhưng người khôn dùng môi bảo vệ mình.
Ọ̀rọ̀ aṣiwèrè a máa ṣokùnfà pàṣán fún ẹ̀yìn rẹ̀, ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ ètè ọlọ́gbọ́n a máa dáàbò bò ó.
Verse Count = 212

< Proverbs 14:3 >