< Proverbs 12:27 >

The slothful man does not roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
Përtaci nuk e pjek gjahun e tij, por kujdesi për njeriun është një pasuri e çmueshme.
ٱلرَّخَاوَةُ لَا تَمْسِكُ صَيْدًا، أَمَّا ثَرْوَةُ ٱلْإِنْسَانِ ٱلْكَرِيمَةُ فَهِيَ الِٱجْتِهَادُ.
الْمُتَقَاعِسُ لاَ يَحْظَى بِصَيْدٍ، وَأَثْمَنُ مَا لَدَى الإِنْسَانِ هُوَ اجْتِهَادُهُ.
এলেহুৱাই নিজে ধৰা চিকাৰ নাৰান্ধে; কিন্তু পৰিশ্ৰমী লোকে মূল্যবান সম্পত্তি লাভ কৰে।
Tənbəlin əlinə ov düşsə də, onu bişirməz, Çalışqan qiymətli sərvətə çatar.
Di da hihi dabulili hawa: hamosea, dia hanai liligi hame lamu. Be di da gasa bagade hawa: hamosea, bagade gaguiwane ba: mu.
অলস শিকারে ধৃত পশু রান্না করে না; কিন্তু মানুষের মূল্যবান রত্ন পরিশ্রমীর পক্ষে।
অলসেরা শিকার করা কোনো কিছু উনুনে সেঁকে না, কিন্তু পরিশ্রমীরা শিকারের ধন উপভোগ করে।
Ленивият не пече лова си; Но скъпоценностите на човеците са на трудолюбивия.
Ang tawong tapulan dili makasugba sa ilang kaugalingong inayam, apan ang makugihon nga tawo makaangkon sa bililhong bahandi.
Ang tawong tapulan dili makaasal sa iyang inayaman; Apan ang bililhong manggad sa mga tawo mao ang pagkamakugihon.
Munthu waulesi sapeza chimene akufuna, koma munthu wakhama amapeza chuma chamtengo wapatali.
Thasae kami loe a kah ih moi paaem han mataeng doeh paqak; thahoih kami ih tacong loe atho oh.
Palyal loh a sakah pataeng a kaeh moenih, tedae hlang haam kah a boeirhaeng tah a phu tlo.
Palyal loh a sakah pataeng a kaeh moenih, tedae hlang haam kah a boeirhaeng tah a phu tlo.
Thaa ak ngak ing a qamsaa kah saa am keuh hy, cehlai thaa ak meet ing a taak khawh khui awhkaw lo nawh thlang pe hy.
Natong nom lou chu nehding beija um ding, miching in vang nei le gou nengsel-a asit ding ahi.
Tami ka pangak niteh, kahrawng a cei ei, moi thokhai e boehai cat mahoeh.
懒惰的人不烤打猎所得的; 殷勤的人却得宝贵的财物。
懶惰的人不烤打獵所得的; 殷勤的人卻得寶貴的財物。
懶惰的人,無米為炊;勤勞的人,腰纏萬貫。
Nemaran ne ulovi svoje lovine, a marljivost je čovjeku blago dragocjeno.
Nebude péci fortelný, což ulovil, ale člověk bedlivý statku drahého nabude.
Nebude péci fortelný, což ulovil, ale člověk bedlivý statku drahého nabude.
Ladhed opskræmmer intet Vildt, men kosteligt Gods får den flittige tildelt.
Den lade skal ikke stege sin Jagt; men den flittige er en dyrebar Skat for et Menneske.
Ladhed opskræmmer intet Vildt, men kosteligt Gods faar den flittige tildelt.
Jasamuoyo ok nyal yudo dwarone, to jakinda maratego ongʼeyo ber gige.
Een bedrieger zal zijn jachtvang niet braden; maar het kostelijk goed des mensen is des vlijtigen.
Een vadsig mens zal geen wild verschalken, Een ijverig mens verwerft een kostbaar bezit.
Een bedrieger zal zijn jachtvang niet braden; maar het kostelijk goed des mensen is des vlijtigen.
Een vadsig mens zal geen wild verschalken, Een ijverig mens verwerft een kostbaar bezit.
The slothful man roasts not that which he took in hunting, but the substance of a diligent man is precious.
The slothful man does not roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of men [is to] the diligent.
A lazy man does not roast his game, but a diligent man prizes his possession.
He who is slow in his work does not go in search of food; but the ready worker gets much wealth.
A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession.
A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession.
The dishonest will not discover gain. But the substance of a man will be like precious gold.
The slothful roasteth not what he took in hunting; but man's precious substance is to the diligent.
The deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold.
Lazy people don't catch their prey, but if you work hard you can become rich.
The deceitfull man rosteth not, that hee tooke in hunting: but the riches of the diligent man are precious.
The slothful man shall not hunt his prey; but the precious substance of men is to be diligent.
The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
The slothful man roasts not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
The slothful man roasts not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession.
The indolent roasteth not that which he hath caught in hunting; but the most precious wealth of man is diligence.
The slothful does not roast his game, And the wealth of a diligent man is precious.
The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man shall not roast his game; But a precious treasure to any man is he that is diligent.
The slothful man does not roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the precious substance of men [is to] the diligent.
Indolence, roasteth not, his own game, but, the substance of a man, is precious, when he is diligent.
Not he roasts idleness game his and [the] wealth of a person precious diligent.
not to roast slackness wild game his and substance man precious sharp
Lazy people do not even [cook the meat of] the animals that they catch/kill, but those who work hard will acquire (OR, are like) a valuable treasure.
Lazy people would not roast their own game, but the diligent man will obtain precious wealth.
The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
The slothful man doesn’t roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man doesn’t roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man doesn’t roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man doesn’t roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man doesn’t roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
The slothful man doesn’t roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
A gileful man schal not fynde wynnyng; and the substaunce of man schal be the prijs of gold.
The slothful roasteth not his hunting, And the wealth of a diligent man is precious.
Maldiligenteco ne pretigos al si manĝon; Sed homo diligenta havas riĉecon.
Kuviatɔ memea eƒe adelã o, ke nunyala léa be na eƒe nunɔamesiwo.
Ei petollinen asia menesty, mutta ahkera saa hyvän tavaran.
Laiska ei saa ajetuksi itselleen riistaa, mutta ahkeruus on ihmiselle kallis tavara.
Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.
L'homme paresseux ne rôtit pas son jeu, mais les biens des hommes diligents sont prisés.
Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.
Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
Le frauduleux ne trouvera pas de gain; et la richesse d’un homme juste sera d’un prix d’or.
Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d’un homme, c’est l’activité.
Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l’activité est pour l’homme un précieux trésor.
Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
L'indolent ne chasse pas son gibier; le précieux trésor de l'homme, c'est la diligence.
Le trompeur n'atteindra pas de proie; c'est une richesse précieuse que d'être pur.
La paresse évite de mettre son gibier sur le feu; mais l’activité est un trésor précieux pour l’homme.
Die Faulheit bringt nicht ihre Nahrung auf, der Fleißige jedoch ein groß Vermögen.
Nicht erjagt [And.: brät] der Lässige sein Wild; aber kostbares Gut eines Menschen ist es, wenn er fleißig ist.
Nicht erjagt der Lässige sein Wild; aber kostbares Gut eines Menschen ist es, wenn er fleißig ist.
Der Lässige erjagt sein Wild nicht, aber ein köstliches Gut für den Menschen ist Fleißigsein.
Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
Nicht erjagt der Lässige sein Wild, aber einem fleißigen Menschen wird wertvolles Gut zuteil. –
Der Saumselige erjagt kein Wildbret, ein fleißiger Mensch aber wird reich.
Mũndũ kĩgũũta o na ndahĩhagia nyama cia ũguĩmi wake, no mũndũ ũrĩ kĩyo onaga indo ciake irĩ cia goro.
Ο οκνηρός δεν επιτυγχάνει του θηράματος αυτού· τα δε υπάρχοντα του επιμελούς ανθρώπου είναι πολύτιμα.
οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός
આળસુ માણસ પોતે કરેલો શિકાર રાંધતો નથી, પણ ઉદ્યમી માણસ થવું એ મહામૂલી સંપત્તિ મેળવવા જેવું છે.
Parese ap toujou rete grangou. Tout richès yon moun se travay li.
Yon nonm parese pa menm boukannen bèt lachas li, men pi presye nan sa yon nonm posede se dilijans.
Rago ba ya gashin abin da ya kama daga farauta, amma mai aiki tuƙuru yakan ɗauki mallakarsa da muhimmanci.
Aole o hopu ka molowa i kana mea ai; Aka, o ka waiwai o ke kanaka maikai, he gula ia.
לא-יחרך רמיה צידו והון-אדם יקר חרוץ
לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵידֹ֑ו וְהֹון־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידוֹ וְהוֹן־אָדָם יָקָר חָרֽוּץ׃
לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ׃
לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידוֹ וְהוֹן־אָדָם יָקָר חָרֽוּץ׃
לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
आलसी अहेर का पीछा नहीं करता, परन्तु कामकाजी को अनमोल वस्तु मिलती है।
आलसी के पास पकाने के लिए अन्‍न ही नहीं रह जाता, किंतु परिश्रमी व्यक्ति के पास भरपूर संपत्ति जमा हो जाती है.
Nem süti meg a rest, a mit vadászásával fogott; de drága marhája az embernek serénysége.
Nem süti meg a renyhe a vadját, de drága vagyona az embernek a szorgalom.
Onye umengwụ adịghị ahụ anụ ọ chụtara na nta nʼọkụ, ma ndị na-arụsị ọrụ ike na-eri site nʼakụ ha nwetara nʼịchụ nta.
Saan a maituntuno dagiti nasadut a tattao dagiti naanupanda, ngem makagun-odto iti napapateg a kinabaknang ti nagaget a tao.
Dengan bermalas-malas takkan tercapai yang diidamkan; dengan bekerja keras orang mendapat kekayaan.
Orang malas tidak akan menangkap buruannya, tetapi orang rajin akan memperoleh harta yang berharga.
Si pemalas pergi berburu, namun dia terlalu malas untuk mengolah hasilnya, sedangkan orang rajin menghasilkan keuntungan dengan apa pun yang didapatnya.
Il pigro non arrostisce la sua cacciagione; Ma i beni dell'uomo diligente [sono] preziosi.
Il pigro non troverà selvaggina; la diligenza è per l'uomo un bene prezioso.
Il pigro non arrostisce la sua caccia, ma la solerzia è per l’uomo un tesoro prezioso.
惰者はおのれの猟獲たる物をも燔ず 勉めはたらくことは人の貴とき寳なり
怠る者は自分の獲物を捕えない、しかし勤め働く人は尊い宝を獲る。
惰者はおのれの猟獲たる物をも燔ず 勉めはたらくことは人の貴とき寳なり
Feru vahe'mo'zama zagagafama ahesazana onkregahaze. Hianagi kazigazi huno eri'zama eri'zamo'a, vahe'mofona marerisa feno zama'e.
ಸೋಮಾರಿಯು ಬೇಟೆಯಾಡಿದ್ದನ್ನು ಬೇಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಶ್ರಮಪಡುವವರು ಅದನ್ನು ತೃಪ್ತಿಯಿಂದ ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ಮೈಗಳ್ಳನು ಹಿಡಿದ ಬೇಟೆಯನ್ನೂ ಅನುಭವಿಸಲಾರನು, ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನಿಗೆ ಅಮೂಲ್ಯ ಸಂಪತ್ತು ದೊರಕುವುದು.
게으른 자는 그 잡을 것도 사냥하지 아니하나니 사람의 부귀는 부지런한 것이니라
게으른 자는 그 잡을 것도 사냥하지 아니하나니 사람의 부귀는 부지런한 것이니라
Kom fin alsrangesr, kom ac tia ku in konauk enenu lom, a kom fin alken, kom ac eis ma wo puspis.
مرۆڤی تەمبەڵ نێچیری خۆی ناگرێت، بەڵام مرۆڤی تێکۆشەر نرخی سامانەکەی دەدات.
Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium.
Non inveniet fraudulentus lucrum: et substantia hominis erit auri pretium.
Non inveniet fraudulentus lucrum: et substantia hominis erit auri pretium.
Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium.
non inveniet fraudulentus lucrum et substantia hominis erit auri pretium
Non inveniet fraudulentus lucrum: et substantia hominis erit auri pretium.
Sliņķis neceps savu medījumu, bet uzcītīgam cilvēkam ir skaista manta.
Moto ya goyigoyi azangaka bilei, mpe moto ya nzunzu akomaka mozwi monene.
Omuntu omugayaavu tayokya muyiggo gwe, naye omunyiikivu kyayizze, kiba kya muwendo gyali.
Ny kamo tsy mety mihaza; Fa fananana soa ho an’ ny olona ny zoto.
Tsy atono’ i tembo ty nitsatsà’e; fe vara ami’ty mpifanehake o hanaña’eo.
മടിയൻ ഒന്നും വേട്ടയാടിപ്പിടിക്കുന്നില്ല; ഉത്സാഹമോ മനുഷ്യന് വിലയേറിയ സമ്പത്താകുന്നു.
മടിയൻ ഒന്നും വേട്ടയാടിപ്പിടിക്കുന്നില്ല; ഉത്സാഹമോ മനുഷ്യന്നു വിലയേറിയ സമ്പത്താകുന്നു.
അലസരായവർ വേട്ടമൃഗത്തിന്റെ മാംസം പാകംചെയ്യുന്നില്ല, എന്നാൽ ഉത്സാഹി അവ മതിയാവോളം ആസ്വദിച്ച് ഭക്ഷിക്കുന്നു.
आळशी आपण धरलेली शिकार भाजित नाही, पण उद्योगी मनुष्य मौल्यवान संपत्ती संपादन करतो.
ပျင်းရိသောသူသည် မုဆိုးလုပ်သော်လည်း၊ ဘမ်း ရသောအကောင်ကို ကင်၍မစားရ။ လုံ့လဝိရိယပြုသော သူ၏ ဥစ္စာမူကား၊ အဘိုးထိုက်ပေ၏။
ပျင်းရိသောသူသည် မုဆိုးလုပ်သော်လည်း၊ ဘမ်း ရသောအကောင်ကို ကင်၍မစားရ။ လုံ့လဝိရိယပြုသော သူ၏ ဥစ္စာမူကား၊ အဘိုးထိုက်ပေ၏။
ပျင်းရိ သောသူသည် မုဆိုး လုပ်သော်လည်း ၊ ဘမ်း ရသောအကောင်ကို ကင်၍မစားရ။ လုံ့လ ဝိရိယပြုသောသူ ၏ ဥစ္စာ မူကား၊ အဘိုး ထိုက်ပေ၏။
Kahore te tangata mangere e tunu i tana mea i hopu ai: ma te tangata uaua ia te taonga utu nui a nga tangata.
Umzingeli olivila kazuzi nyama yokosa, kodwa umuntu okhutheleyo uyazibula ngenotho yakhe.
Olivila kayikosa inyamazana yakhe ayizingeleyo, kodwa impahla yomuntu okhutheleyo iligugu.
अल्छे मानिसले आफ्नो सिकार फेला पार्दैन, तर परिश्रमी मानिसले बहुमूल्य सम्पत्ति पाउने छ ।
Lathet steker ikke sin fangst, men flid er en kostelig skatt for et menneske.
Letingen steikjer ikkje si veidn, men annsemd er rikdom so dyr for menneskja.
ଅଳସୁଆ ମୃଗୟାରେ ଧରିଲା ପଶୁକୁ ପାକ କରେ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ବହୁମୂଲ୍ୟ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିଶ୍ରମୀର ପକ୍ଷରେ।
Namni dhibaaʼaan waan adamsee ajjeese hin waaddatu; kan jabaatee hojjetu immoo qabeenya gatii guddaa argata.
ਆਲਸੀ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੰਨਦਾ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਉੱਦਮੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਨਮੋਲ ਪਦਾਰਥ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।
مرد کاهل شکار خود را بریان نمی کند، امازرنگی، توانگری گرانبهای انسان است.
آدم تنبل حتی دنبال شکار خود نیز نمی‌رود. تلاش و کوشش، گنج گرانبهای انسان است.
Nie upiecze chytry obłowu swojego; ale człowiek pilny majętności kosztownych nabędzie.
Leniwy nie upiecze tego, co upolował, ale mienie człowieka pracowitego [jest] cenne.
O preguiçoso não assa aquilo que caçou, mas a riqueza de quem trabalha com empenho [lhe é] preciosa.
O preguiçoso não assará a sua caça, mas o precioso bem do homem é ser diligente.
O preguiçoso não assará a sua caça, mas o precioso bem do homem é ser diligente.
O homem preguiçoso não assa seu jogo, mas os bens de homens diligentes são valorizados.
Ленешул ну-шь фриӂе вынатул, дар комоара де прец а унуй ом есте мунка.
Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
Лењивац неће пећи лов свој, а у вредног је човека добро драгоцено.
Ljenivac neæe peæi lova svoga, a u vrijedna je èovjeka dobro dragocjeno.
Munhu ane usimbe haagochi mhuka yaabata, asi munhu anoshingaira anokoshesa pfuma yake.
Не улучит льстивый ловитвы: стяжание же честное муж чистый.
Len človek ne peče tega, kar je ujel na lovu, toda imetje marljivega človeka je dragoceno.
Ninkii caajis ahu ma dubto wuxuu soo ugaadhsaday, Laakiinse ninkii dadaala maalkiisu waa qaali.
El engañoso ni aun asará su caza; mas el haber del hombre diligente es precioso.
Los perezosos no atrapan su presa, pero si trabajas duro te volverás rico.
El perezoso no asa su juego, pero las posesiones de los hombres diligentes son apreciadas.
El indolente no asará ni su propia presa. ¡Precioso tesoro del hombre es la diligencia!
El engaño no chamuscará su caza: mas el haber precioso del hombre es la diligencia.
El indolente no chamuscará su caza: mas el haber precioso del hombre [es] la diligencia.
El que es lento en su trabajo, no va en busca de comida; pero el trabajador listo obtiene mucha riqueza.
El holgazán no asa la caza, pero el laborioso, gana preciosa hacienda.
Watu wavivu hawawezi kubanika mawindo yao wenyewe, bali mtu wenye bidii atapata mali zenye thamani.
Mtu mvivu haoki mawindo yake, bali mtu mwenye bidii ana mali za thamani.
Den late får icke upp något villebråd, men idoghet är för människan en dyrbar skatt.
Enom latom lyckas icke hans handel; men en trifven menniska varder rik.
Den late får icke upp något villebråd, men idoghet är för människan en dyrbar skatt.
Ang tamad ay hindi nagiihaw ng kahit kaniyang napapangasuhan; nguni't ang mahalagang pag-aari ng tao ay sa mga masisipag.
Ang mga tamad ay hindi niluluto ang kanilang sariling huli, pero ang matiyaga ay magkakaroon pa ng yamang natatangi.
சோம்பேறி தான் வேட்டையாடிப் பிடித்ததைச் சமைப்பதில்லை; ஜாக்கிரதையுள்ளவனுடைய பொருளோ அருமையானது.
சோம்பேறிகள் தாங்கள் வேட்டையாடிய இறைச்சியை சமைக்காமல் இருக்கிறார்கள்; ஆனால் சுறுசுறுப்பான மனிதர்கள் தங்களுடைய பொருளை அருமையாய் மதிக்கிறார்கள்.
సోమరిపోతు వేటకు వెళ్ళినా ఏమీ పట్టుకోలేడు. చురుకుదనం కలిగి ఉండడం గొప్ప వరం.
‌ʻOku ʻikai ke taʻo ʻe he tangata fakapikopiko ʻae meʻa naʻa ne maʻu ʻi heʻene tuli: ka ʻoku mahuʻinga ʻae koloa ʻoe tangata faʻa ngāue.
Tembel kişi işini bitirmez, Oysa çalışkan değerli bir servet kazanır.
Onihawfo ntoto ne hanam, nanso nsiyɛfo ahonyade som bo ma wɔn.
Onihafoɔ ntoto ne hanam, nanso nsiyɛfoɔ ahonyadeɛ som bo ma wɔn.
Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.
सुस्त आदमी शिकार पकड़ कर कबाब नहीं करता, लेकिन इंसान की गिरानबहा दौलत मेहनती पाता है।
ھۇرۇن ئۆزى تۇتقان ئوۋنى پىشۇرۇپ يېيەلمەس؛ بىراق ئەتىۋارلىق بايلىقلار تىرىشچانغا مەنسۇپتۇر.
Һорун өзи тутқан овни пиширип йейәлмәс; Бирақ әтиварлиқ байлиқлар тиришчанға мәнсуптур.
Hurun özi tutqan owni pishurup yéyelmes; Biraq etiwarliq bayliqlar tirishchan’gha mensuptur.
Ⱨurun ɵzi tutⱪan owni pixurup yeyǝlmǝs; Biraⱪ ǝtiwarliⱪ bayliⱪlar tirixqanƣa mǝnsuptur.
Kẻ biếng nhác không chiên nướng thịt mình đã săn; Song người siêng năng được tài vật quí báu của loài người.
Kẻ biếng nhác không chiên nướng thịt mình đã săn; Song người siêng năng được tài vật quí báu của loài người.
Người làm biếng không nấu nướng thịt mình săn được, nhưng tính siêng năng là gia tài quý báu của một người.
Ọ̀lẹ ènìyàn kò sun ẹran tí ó pa lóko ọdẹ ṣùgbọ́n ẹni tí kì í ṣe ọ̀lẹ máa ń díwọ̀n ohun ìní rẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 12:27 >