< Proverbs 1:8 >

My son, listen to your father’s instruction, and do not forsake your mother’s teaching;
Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
اِسْمَعْ يَا ٱبْنِي تَأْدِيبَ أَبِيكَ، وَلَا تَرْفُضْ شَرِيعَةَ أُمِّكَ،
اسْتَمِعْ يَاابْنِي إِلَى تَوْجِيهِ أَبِيكَ وَلاَ تَتَنَكَّرْ لِتَعْلِيمِ أُمِّكَ.
হে মোৰ পুত্র, তুমি তোমাৰ পিতৃৰ আদেশ শুনা, আৰু তোমাৰ মাতৃৰ শাসন অৱজ্ঞা নকৰিবা;
Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
Nagofe! Dia noga: le nabima, dia ada amola ame elea sia: sea.
সন্তান, তুমি তোমার বাবার উপদেশ শোন, তোমার মায়ের ব্যবস্থা সরিয়ে রেখো না।
হে আমার বাছা, তোমার বাবার উপদেশ শোনো, আর তোমার মায়ের শিক্ষা ত্যাগ কোরো না।
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Akong anak, paminawa ang pagtudlo sa imong amahan ug ayaw isalikway ang mga balaod sa imong inahan;
Anak ko, pamatia ang pahamangno sa imong amahan, Ug ayaw pagbiyai ang pagtulon-an sa imong inahan:
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Ka capa, nam pa thuitaekhaih lok to tahngaih loe, nam no mah patukhaih to pahnawt sut hmah.
Ka ca aw na pa kah thuituennah he hnatun lamtah na nu kah olkhueng khaw tloeng sut boeh.
Ka ca aw na pa kah thuituennah he hnatun lamtah na nu kah olkhueng khaw tloeng sut boeh.
Ka capa, na pa cawngpyinaak ce ngai nawh, na nu cawngpyinaak ce koeh hoet.
Kachapa, napan nahilna ngaijin lang, nanun nahilna jong sang teijin,
Ka capa, na pa e pâtunae hah thai nateh, na manu e kâlawk hai pahnawt hanh.
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Mijn zoon! hoor de tucht uws vaders, en verlaat de leer uwer moeder niet;
Mijn zoon, luister dus naar de wenken van uw vader, Sla niet in de wind, wat uw moeder u leerde;
Mijn zoon! hoor de tucht uws vaders, en verlaat de leer uwer moeder niet;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
My son, listen to your father’s instruction, and do not forsake your mother’s teaching;
My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:
Hear, [my] son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother.
Hear, [my] son, the instruction of your father, and reject not the rules of your mother.
Listen, my son, to the discipline of your father, and forsake not the law of your mother,
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
My son, hear the instruction of your father, and forsake not the law of your mother:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
My son, hear the instruction of your father, and forsake not the law of your mother:
Hear, [my] son, the instruction of your father, and reject not the rules of your mother.
Hear, my son, the instruction of thy father, and cast not off the teaching of thy mother;
Hear, my son, the instruction of your father, And do not leave the law of your mother,
My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
Hear, O my son! the instruction of thy father, And neglect not the teaching of thy mother!
My son, sh'ma ·hear obey· your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
to hear: hear son: child my discipline: instruction father your and not to leave instruction mother your
My son, pay attention to what [I], your father, am teaching you. And do not reject what your mother teaches you.
My son, hear the instruction of your father and do not lay aside the rules of your mother;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Aŭskultu, mia filo, la instruon de via patro, Kaj ne forĵetu la ordonon de via patrino;
Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
Poikani kuule isäs kuritusta, ja älä hylkää äitis käskyä!
Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta,
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Mũrũ wakwa, thikĩrĩria mataaro ma thoguo, na ndũgatigane na ũrutani wa maitũguo.
Άκουε, υιέ μου, την διδασκαλίαν του πατρός σου, και μη απορρίψης τον νόμον της μητρός σου.
ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου
મારા દીકરા, તારા પિતાની શિખામણ સાંભળ અને તારી માતાનું શિક્ષણ તજીશ નહિ.
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
E kuu keiki, e hooloke mai i ke ao ana a kou makuakane, Aole hoi e haalele i ke kanawai o kou maku wahine;
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תֹּורַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּֽךָ׃
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃
שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּֽךָ׃
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की शिक्षा पर कान लगा, और अपनी माता की शिक्षा को न तज;
मेरे पुत्र, अपने पिता के अनुशासन पर ध्यान देना और अपनी माता की शिक्षा को न भूलना.
Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
Halljad, fiam, atyád oktatását és el ne hagyjad anyád tanítását;
Nwa m, na-aṅa ntị na ntụziaka nke nna gị ahapụkwala ndụmọdụ nne gị.
Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
Perhatikanlah apa yang dikatakan ayah ibumu kepadamu, anakku,
Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan menyia-nyiakan ajaran ibumu
Anakku, dengarkanlah nasihat ayahmu, dan jangan tinggalkan didikan ibumu.
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
我が子よ汝の父の教をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Mofavre'nimoke, negafa'ma kavumro kema hania kea amage nentenka, negrerama rempima hugamisia kea ha'ontagio.
ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಶಿಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಕೇಳು, ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯ ಉಪದೇಶವನ್ನು ತೊರೆಯಬೇಡ.
ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳು, ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ತೊರೆಯಬೇಡ.
내 아들아 네 아비의 훈계를 들으며 네 어미의 법을 떠나지 말라
내 아들아 네 아비의 훈계를 들으며 네 어미의 법을 떠나지 말라
Tulik nutik, lohng kas in luti lun papa tomom ac nina kiom.
ڕۆڵە، گوێ لە تەمبێکردنی باوکت بگرە و فێرکردنی دایکت پشتگوێ مەخە،
[Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuae:
Klausi, mans bērns, sava tēva pārmācībai un nepamet savas mātes mācību;
Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
Anaka, mihainoa ny ana-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao;
O anake, tsendreño, ty fameren-drae’o, naho ko ado’o ty fañòhan-drene’o;
മകനേ, അപ്പന്റെ പ്രബോധനം കേൾക്കുക; അമ്മയുടെ ഉപദേശം ഉപേക്ഷിക്കുകയും അരുത്;
മകനേ, അപ്പന്റെ പ്രബോധനം കേൾക്ക; അമ്മയുടെ ഉപദേശം ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതു;
എന്റെ കുഞ്ഞേ, നിന്റെ പിതാവിന്റെ ശിക്ഷണം ശ്രദ്ധിക്കുകയും നിന്റെ മാതാവിന്റെ ഉപദേശം അവഗണിക്കുകയും അരുത്.
माझ्या मुला, तू तुझ्या वडिलांची शिकवण ऐक, आणि तू तुझ्या आईचा नियम बाजूला टाकू नकोस;
ငါ့သား၊ အဘ၏နည်းဥပဒေသကို နားထောင်လော့။ အမိ၏တရားကိုလည်း မပယ်နှင့်။
ငါ့သား၊ အဘ၏နည်းဥပဒေသကို နားထောင်လော့။ အမိ၏တရားကိုလည်း မပယ်နှင့်။
ငါ့ သား ၊ အဘ ၏နည်း ဥပဒေသကို နားထောင် လော့။ အမိ ၏တရား ကိုလည်း မ ပယ် နှင့်။
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
हे मरो छोरो, आफ्नो छोरोको निर्देशन सुन्, र आफ्नी आमाका नियमहरूलाई पाखा नलगा ।
Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭ ପିତାର ଉପଦେଶ ଶୁଣ ଓ ତୁମ୍ଭ ମାତାର ଆଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କର ନାହିଁ।
Yaa ilma ko, gorsa abbaa keetii dhaggeeffadhu; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੀਂ,
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو،
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
Filho meu, ouve a instrucção de teu pae, e não deixes a doutrina de tua mãe.
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes a doutrina de tua mãe.
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
Slušaj, sine, nastavu oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,
Wiilkaygiiyow, edbinta aabbahaa maqal, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin,
Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre;
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, y no desprecies la dirección de tu madre:
Hijo mío, presta oído al entrenamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre:
Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre; y no deseches las enseñanzas de tu madre.
Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Anak ko, dinggin mo ang turo ng iyong ama, at huwag mong pabayaan ang kautusan ng iyong ina:
Aking anak, pakinggan ang tagubilin ng iyong ama at huwag isang tabi ang mga utos ng iyong ina;
என் மகனே, உன்னுடைய தகப்பன் புத்தியைக் கேள், உன்னுடைய தாயின் போதனையைத் தள்ளாதே.
என் மகனே, உன் தகப்பனின் அறிவுரைகளைக் கேள்; உன் தாயின் போதனைகளை விட்டுவிடாதே.
కుమారా, నీ తండ్రి చెప్పే సద్బోధ విను. నీ తల్లి చెప్పే మాటలు నిర్ల్యక్ష్యం చెయ్యకు.
‌ʻE hoku foha, fanongo ki he akonaki ʻa hoʻo tamai, pea ʻoua naʻa ke liʻaki ʻae fekau ʻa hoʻo faʻē:
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Me ba, tie wʼagya akwankyerɛ na mpo wo na nkyerɛkyerɛ.
Me ba, tie wʼagya akwankyerɛ na mpo wo maame nkyerɛkyerɛ.
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप की तरबियत पर कान लगा, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़;
ئى ئوغلۇم، ئاتاڭنىڭ تەربىيىسىگە قۇلاق سال، ئاناڭنىڭ سۆز-نەسىھەتىدىن ئايرىلما؛
И оғлум, атаңниң тәрбийисигә қулақ сал, анаңниң сөз-несиһәтидин айрилма;
I oghlum, atangning terbiyisige qulaq sal, anangning söz-nesihetidin ayrilma;
I oƣlum, atangning tǝrbiyisigǝ ⱪulaⱪ sal, anangning sɵz-nǝsiⱨǝtidin ayrilma;
Hỡi con, hãy nghe lời khuyên dạy của cha, Chớ bỏ phép tắc của mẹ con;
Hỡi con, hãy nghe lời khuyên dạy của cha, Chớ bỏ phép tắc của mẹ con;
Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy. Đừng bỏ khuôn phép của mẹ con.
Tẹ́tí, ìwọ ọmọ mi sí ẹ̀kọ́ baba rẹ, má ṣe kọ ẹ̀kọ́ màmá rẹ sílẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 1:8 >