< Proverbs 1:14 >

You shall cast your lot among us. We will all have one purse”—
ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme”;
تُلْقِي قُرْعَتَكَ وَسْطَنَا. يَكُونُ لَنَا جَمِيعًا كِيسٌ وَاحِدٌ».
ارْبِطْ مَصِيرَكَ بِمَصِيرِنَا، وَلْنَتَقَاسَمْ أَسْلاَبَنَا بِالتَّسَاوِي».
তোমাৰ লুট কৰা বস্তু আমাৰ সৈতে একেলগ কৰা, আমাৰ সকলোৰে এখনেই মোনা হ’ব।”
Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
Misa! Ninima madelama! Amola ninia wamolai liligi gilisili gagumu.”
তুমি আমাদের মধ্যে গুলিবাঁট কর, আমাদের সবারই একটি থলি হবে;”
আমাদের সঙ্গে গুটিকাপাতের দান চালো; আমরা সবাই লুটের অর্থ ভাগাভাগি করে নেব”—
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Pagripa uban kanamo; hiusahon ta ang atong sudlanan.”
Mag-ambitay kita sa imong kapalaran sa among taliwala; Usahon ta ang atong puntil:
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
kaicae hoi nawnto taham khethaih phoisa to va ah; a hnuk o ih phoisa doeh kangvan ah amzet si, tiah na naa o cadoeh,
Na hmulung te kaimih lakli ah naan lamtah mamih boeih ham sungsa pakhat la om saeh,” a ti uh atah,
Na hmulung te kaimih lakli ah naan lamtah mamih boeih ham sungsa pakhat la om saeh,” a ti uh atah,
“Kami venawh bang lawlawt nawh taw, tangka bawm ni qup haih kawm uh,” a mi ti awh,
Keiho kom’a chan hung neijin lang, sumdip kikhong in sum khol khom u-hite, tia ahinsei diu ahi.”
Kaimouh koe kambawng van leih, maimae tangkabom suekâvan sak awh sei ati awh nakunghai,
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.
Ge moogt meeloten in onze kring, Eén buidel zullen we samen delen!
Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.
Ge moogt meeloten in onze kring, Eén buidel zullen we samen delen!
Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag.
You shall cast your lot among us. We will all have one purse”—
Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
Take your chance with us, and we will all have one money-bag:
but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
but do you cast in your lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
Cast your lot with us. One purse will be for us all.”
cast in thy lot among us; we will all have one purse:
Cast in thy lot with us, let us all have one purse.
Come and join us and we'll all share what we get!”
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
Cast in thy lot among us; let us all have one purse' —
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Cast in your lot among us; let us all have one purse:
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Cast in your lot among us; let us all have one purse:
but do you cast in your lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
Thy lot must thou cast in our midst; one purse shall be for us all:
You cast your lot among us, One purse is—to all of us.”
Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse;”—
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
Thou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse:
Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
allotted your to fall: deserting in/on/with midst our purse one to be to/for all our
[So], come with us! Join our group! We will share with you the things that we steal.”
Throw in your lot with us; we will all have one purse together.”
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
You shall cast your lot amongst us. We’ll all have one purse”—
You shall cast your lot amongst us. We’ll all have one purse”—
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
You shall cast your lot amongst us. We’ll all have one purse”—
o purs be of vs alle;
Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
Vi lotos meze inter ni, Unu monujo estos por ni ĉiuj:
eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
Koettele meidän kanssamme: meillä kaikilla pitää yksi kukkaro oleman:
heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla" -
tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
rutithania wĩra na ithuĩ, tũkorwo na mũhuko ũmwe ithuothe”;
θες τον κλήρόν σου μεταξύ ημών, εν βαλάντιον ας ήναι εις πάντας ημάς·
τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν
તું અમારી સાથે જોડાઈ જા આપણે બધા સિલકની સહિયારી થેલી રાખીશું.”
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
E hailona pu oe me makou i kou kuleana, I hookahi hipuu na kakou a pau:
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו
גֹּ֭ורָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתֹוכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּֽנוּ׃
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּֽנוּ׃
גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃
तू हमारा सहभागी हो जा, हम सभी का एक ही बटुआ हो,”
जो कुछ तुम्हारे पास है, सब हमें दो; तब हम सभी का एक ही बटुआ हो जाएगा.”
Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
sorsodat veted közöttünk, egy zacskónk lesz mindnyájunknak:
Soro anyị fee nza gị ka anyị nwaa ike anyị, ihe ọbụla kwa anyị nwetara, anyị na gị ga-ekekọta ya ọnụ.”
Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
Mari ikut! Nanti hasil curiannya kita bagi rata!"
buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu pundi-pundi bagi kita sekalian."
Tak usah pikirkan alasannya. Musnahkan saja walau mereka tak bersalah.”
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
musufama erisuna zagoa refko hugamigahunanki, tagrane enoma hanagenka,
ನೀನು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಚೀಟನ್ನು ಹಾಕು, ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಹಣಹಂಚಿಕೊಳ್ಳೋಣ,” ಎಂದು ಹೇಳುವುದಾದರೆ.
ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಚೀಟು ಹಾಕು; ನಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಹಣದ ಚೀಲ ಒಂದೇ ಆಗಿರಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ,
너는 우리와 함께 제비를 뽑고 우리가 함께 전대 하나만 두자 할지라도
너는 우리와 함께 제비를 뽑고 우리가 함께 전대 하나만 두자 할지라도
Fahsru wi kut. Kut ac kitalik ma nukewa in oana sie nu sesr kewa.”
پشکی خۆت هەڵبدە ناومان، بە هەموومان یەک کیسەمان دەبێت.»
sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:
sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
Tava daļa tev būs mūsu starpā, viens pats maks būs mums visiem.“
okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
Avia mba hiara-miloka eto aminay; Aoka ho iray ihany ny kitapom-bolantsika rehetra:
Mipiteha ama’ay arè, sindre hitraok’ an-koroñe raike.—
നിനക്ക് ഞങ്ങളോടൊപ്പം തുല്യഓഹരി കിട്ടും; നമുക്ക് എല്ലാവർക്കും സഞ്ചി ഒന്നായിരിക്കും” എന്നിങ്ങനെ അവർ പറഞ്ഞാൽ,
നിനക്കു ഞങ്ങളോടുകൂടെ സമാംശം കിട്ടും; നമുക്കു എല്ലാവൎക്കും സഞ്ചി ഒന്നായിരിക്കും; എന്നിങ്ങനെ അവർ പറഞ്ഞാൽ,
ഞങ്ങളോടൊപ്പം പങ്കുചേരൂ; നമുക്കെല്ലാവർക്കും ഒരു പണസഞ്ചിയിൽനിന്നു പങ്കുപറ്റാം”—
तू आपला वाटा आम्हाबरोबर टाक, आपण सर्व मिळून एकच पिशवी घेऊ.”
ငါတို့နှင့် ပေါင်းဘော်တော့။ ရသောဥစ္စာကို အညီအမျှ ပိုင်ကြစို့ဟုဆိုသော်လည်း၊
ငါတို့နှင့် ပေါင်းဘော်တော့။ ရသောဥစ္စာကို အညီအမျှ ပိုင်ကြစို့ဟုဆိုသော်လည်း၊
ငါတို့နှင့် ပေါင်းဘော်တော့။ ရသောဥစ္စာကို အညီအမျှ ပိုင်ကြစို့ဟုဆိုသော်လည်း၊
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
तिमी हामीसित साझेदार होऊ । हामी सबैको एउटै थैलो हुने छ ।”
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଂଶୀ ହେବ; ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ଏକ ତୋଡ଼ା ହେବ;”
ixaa kee nu wajjin buufadhu; nus korojoo tokko si wajjin qooddannaa” siin jedhan,
ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਭਾਈਵਾਲ ਹੋ ਜਾ, ਸਾਡਾ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਹੀ ਬਟੂਆ ਹੋਵੇਗਾ।
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.»
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!»
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
Bacaæeš ždrijeb svoj s nama; jedan æe nam tobolac biti svjema;
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«
Nasiibkaaga iskula kaaya soo dar, Oo kulligeenna aynu kiishad qudha wada lahaanno;
echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa,
¡Ven con nosotros y comprartiremos las ganancias!”
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
Echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa:
Aproveche tu oportunidad con nosotros, y todos tendremos una bolsa de dinero:
Echa tu suerte con nosotros; sea una sola la bolsa de todos nosotros.”
Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
Makipagsapalaran ka sa amin, tayo ay magkakaroon ng iisang lalagyanan.”
எங்களோடு பங்காளியாக இரு; நம்மெல்லோருக்கும் ஒரே பை இருக்கும் என்று அவர்கள் சொன்னால்;
எங்களுடன் பங்காளியாயிரு; நாம் கொள்ளையிட்டதைப் பகிர்ந்துகொள்வோம்” என்று சொல்லுவார்களானால்,
నువ్వు మాతో కలసి ఉండు, మనమంతా ఒకే చోట సొమ్ము దాచుకుందాం” అని నీతో చెబితే వాళ్ళ మాటలు లక్ష్యపెట్టవద్దు.
Ke tau ʻinasi fakataha pe mo koe; pea te tau kau taha pe ʻi he kato paʻanga:”
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
fa wo ho bɛhyɛ mu, na wubenya wo kyɛfa wɔ ahonyade no mu.”
enti, fa wo ho bɛhyɛ mu, na wobɛnya wo kyɛfa wɔ ahonyadeɛ no mu” a,
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
तू हमारे साथ मिल जा, हम सबकी एक ही थैली होगी,
بىز بىلەن شېرىك بول، ھەميانىمىز بىر بولسۇن، دېسە، ــ
Биз билән шерик бол, Һәмянимиз бир болсун, десә, —
Biz bilen shérik bol, Hemyanimiz bir bolsun, dése, —
Biz bilǝn xerik bol, Ⱨǝmyanimiz bir bolsun, desǝ, —
Hãy lấy phần ngươi với chúng ta, Chúng ta cả thảy sẽ có một túi bạc mà thôi.”
Hãy lấy phần ngươi với chúng ta, Chúng ta cả thảy sẽ có một túi bạc mà thôi."
Bạn sẽ cùng chúng ta rút thăm chia của; rồi tất cả đều chung một túi tiền.”
da ìpín rẹ pọ̀ mọ́ àárín wa, a ó sì jọ pawó sínú àpò kan náà,”
Verse Count = 213

< Proverbs 1:14 >