< Numbers 33:10 >

They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
ثُمَّ ٱرْتَحَلُوا مِنْ إِيلِيمَ وَنَزَلُوا عَلَى بَحْرِ سُوفَ.
وَمَا لَبِثُوا أَنْ مَضَوْا مِنْ إِيلِيمَ وَنَزَلُوا عِنْدَ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ.
পাছত এলীমৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, চূফ সাগৰৰ ওচৰত ছাউনি পাতিলে।
Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
এলীম থেকে যাত্রা করে সূফসাগরের কাছে শিবির স্থাপন করল।
তারা এলীম ত্যাগ করে লোহিত সাগরতীরে ছাউনি স্থাপন করল।
Като отпътуваха от Елим, разположиха стан при Червеното море.
Mibiya sila gikan sa Elim ug nagkampo daplin sa Pulang Dagat.
Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
Elim hoiah tacawt o moe, tuipui kathim taengah atai o.
Elim lamloh cet uh tih carhaek tuipuei ah rhaeh uh.
Elim akon in akitol kit tauvin Tuikhanglen sen pang’a chun ngahmun a kisem uvin a kichol do tauvin ahi.
从以琳起行,安营在红海边。
從以琳起行,安營在紅海邊。
由厄林起程,在紅海旁紮營。
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
Van Elim trokken zij verder, en legerden zich aan de Rode Zee.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
They set out from Elim and camped by the Red Sea.
And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
and to set out from Elim and to camp upon sea Red (Sea)
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
And they departed from Elim, and encamped by the Red sea.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
They travelled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
Etant partis de là, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
Και σηκωθέντες από Αιλείμ, εστρατοπέδευσαν παρά την Ερυθράν θάλασσαν.
καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν
તેઓએ એલીમથી નીકળીને લાલ સમુદ્ર પાસે છાવણી કરી.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף
וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף׃
וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַֽיַּחֲנוּ עַל־יַם־סֽוּף׃
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף׃
וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַֽיַּחֲנוּ עַל־יַם־סֽוּף׃
וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף׃
तब उन्होंने एलीम से कूच करके लाल समुद्र के तट पर डेरे खड़े किए।
एलिम से यात्रा शुरू कर उन्होंने लाल सागर तट पर डेरे डाले.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Elvonultak Élimből és táboroztak a nádastengernél.
Mgbe ha hapụrụ Elim, ha wuru ụlọ ikwu ha nʼakụkụ Osimiri Uhie.
Nagrubwatda manipud Elim ket nagkampoda iti igid ti baybay dagiti Runo.
Kemudian mereka meninggalkan Elim dan berkemah di dekat Teluk Suez.
Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
かくてエリムより出たちて紅海の邊に營を張り
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
Hagi Elimia atre'za vu'za Korankre hageri ankenare seli nonkumara ome ki'za mani'naze.
ಏಲೀಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ಏಲೀಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
엘림에서 발행하여 홍해 가에 진 쳤고
엘림에서 발행하여 홍해 가에 진 쳤고
Elos fahsr liki Elim ac aktuktuk apkuran nu ke Meoa Srusra.
پاشان لە ئێلیمەوە کۆچیان کرد و لەلای دەریای سوور چادریان هەڵدا.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Ary nony niala tao Elima izy, dia nitoby tao amoron’ ny Ranomasina Mena.
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
ഏലീമിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് ചെങ്കടലിനരികെ പാളയമിറങ്ങി.
ഏലീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ചെങ്കടലിന്നരികെ പാളയമിറങ്ങി.
അവർ ഏലീമിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് ചെങ്കടലിനരികിൽ പാളയമടിച്ചു.
लोकांनी एलिम सोडले व त्यांनी तांबड्या समुद्राजवळ तंबू दिले.
တစ်​ဖန်​သူ​တို့​သည်​ဧ​လိမ်​စ​ခန်း​မှ​ထွက် လာ​၍ ဆူး​အက်​ပင်​လယ်​ကွေ့​အ​နီး​တွင် စ​ခန်း​ချ​ကြ​၏။-
ဧလိမ်ရွာမှပြောင်း၍ ဧဒုံပင်လယ်နားမှာ စားခန်း ချကြ၏။
ဧလိမ် ရွာမှ ပြောင်း ၍ ဧဒုံ ပင်လယ် နားမှာ စားခန်းချ ကြ၏။
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
तिनीहरू एलीमबाट हिँडे र लाल समुद्रको किनारमा छाउनी हाले ।
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
ତହୁଁ ସେମାନେ ଏଲୀମରୁ ଯାତ୍ରା କରି ସୂଫ ସାଗର ନିକଟରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ।
Eelimii kaʼanii Galaana Diimaa cina qubatan.
ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਏਲਿਮ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਕੋਲ ਡੇਰੇ ਲਾਏ।
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Ау порнит дин Елим ши ау тэбэрыт лынгэ Маря Рошие.
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
И воздвигошася от Елима и ополчишася у моря Чермнаго:
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
Oo haddana Eelim way ka guureen, oo waxay degeen Badda Cas agteeda.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
Y partidos de Elim asentaron junto al mar Bermejo.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
ஏலிமிலிருந்து புறப்பட்டு, சிவந்த சமுத்திரத்தின் அருகே முகாமிட்டார்கள்.
ஏலிமிலிருந்து புறப்பட்டு, செங்கடலுக்கு அருகே முகாமிட்டார்கள்.
ఏలీము నుండి వారు ఎర్ర సముద్రం దగ్గరికి వచ్చారు.
Pea naʻa nau hiki mei ʻElimi, ʻonau nofo ofi ki he Tahi Kulokula.
Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
ئېلىمدىن يولغا چىقىپ قىزىل دېڭىز بويىدا چېدىر تىكتى.
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Elimdin yolƣa qiⱪip Ⱪizil Dengiz boyida qedir tikti.
Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.
Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.
Rời Ê-lim, họ đến cắm trại bên bờ Biển Đỏ.
Wọ́n kúrò ní Elimu wọ́n sì pàgọ́ sí ẹ̀bá Òkun Pupa.
Verse Count = 207

< Numbers 33:10 >