< Matthew 8:22 >

But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
येशुनी उत्तर दिधं, तु मनामांगे ये ज्या मरेल शेतस त्यासले त्या मरेलसले पुरू दे.
Por Jezusi i tha: Më ndiq, dhe lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e vet”.
Bara nani Yisa woroghe, “Dofini anan nkul kasu atimine anar nkul.”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱتْبَعْنِي، وَدَعِ ٱلْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ».
فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «اتْبَعْنِي الآنَ، وَدَعِ الْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ!»
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ
Յիսուս նրան ասաց. «Դու իմ յետեւի՛ց արի եւ թո՛յլ տուր, որ մեռեալնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի, եւ թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները»:
যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “যি সকল মৃত, তেওঁলোকেই মৃত সকলক মৈদাম দিয়ক, কিন্তু তুমি মোৰ পাছে পাছে আহা।”
İsa ona dedi: «Ardımca gəl. Qoy ölülər öz ölülərini dəfn etsin».
Di la Yecu yi co ki “Bwangmenten na dob nubo bwiyamen na fwerum bar cero.
पण ईसु तीहया चेला ने केदो, मरला ने मरला माणहु गाड़हे पण तु मार ह़ाते चाल।
Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.
Be Yesu da bu adole i, “Defea! Nama fa: no bobogema! Be bogoi dunu ilisu ilila: bogoi dunu uli dogone salimu da defea.”
কিন্তু যীশু তাঁকে বললেন, আমার পিছনে এস; মৃতরাই নিজের নিজের মৃতদের কবর দিক।
কিন্তু যীশু তাঁকে বললেন, “আমাকে অনুসরণ করো। মৃতেরাই তাদের মৃতজনদের সমাধি দিক।”
यीशुए तैस जो ज़ोवं, “तू मेरो चेलो बन ते मीं पत्ती च़ल, ते ज़ैना लोक आत्मिक तरीके सेइं मर्रेन तैन अपने मैन्हु मरने बलगने दे।”
यीशुऐ उसयो बोलया, “मेरा चेला बणने तांई मेरे पिच्छे आई जा; कने जड़े लोक आत्मिक रुपे ने मरयो न, उना जो मुर्दयां जो दफनाणा दे।”
Ki Jesus an'ĭstsiuaie, sŭppa'kit; ki enix ŭnanĭstak'itsŏsauax enix.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ, ମଃଲା ଲକ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍‌ ଚାଡି ଦେସ୍‌ ।”
Iyesuswere «Neehe tshuutso shoy de'er wowe, k'irtswotsiye boko k'irtso duh bodek'etwok'o boon k'ay k'rore» bíet.
Jezuz a lavaras dezhañ: Heul ac'hanon, ha lez ar re varv da sebeliañ o re varv.
U Yesu hla ni wu, “Hu me, don k'bon ba ndu ba rju k'bon mba”.
Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
Apan si Jesus miingon kaniya, “Sunod kanako, ug pasagdi ang mga patay nga molubong sa ilang kaugalingong patay.”
Apan si Jesus miingon kaniya, "Sumunod ka kanako, ug pasagdi ang mga patay nga maoy magalubong sa ilang kaugalingong mga minatay."
Ya si Jesus ilegña nu güiya: Dalalag yo; ya polo ya y manmatae ufanjinafot ni y mangaematae.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᎭᎴᎢ; ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ, ᎤᎾᏁᎳᎩᏃ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏓᏂᏂᏏᏍᎨᏍᏗ ᏧᎾᏤᎵ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ.
Koma Yesu anamuwuza kuti, “Nditsate Ine ndipo uwaleke akufa ayikane akufa okhaokha.”
Jesuh naw, “Na läk lawa, akthie naw akthi k'ut u se” ti lü a mtheh.
Toe Jesu mah anih khaeah, Ka hnukah bang ah; kadueh kaminawk mah kadueh angmacae ih kaminawk to aphum o nasoe, tiah a naa.
Tedae Jesuh loh, “Kai m'vai laeh, amamih aka duek puei vuei ham tah aka duek puei taengah hlah pah nawn,” a ti nah.
Tedae Jesuh loh, “Kai m'vai laeh, amamih aka duek puei vuei ham tah aka duek puei taengah hlah pah nawn,” a ti nah.
Cehlai Jesu ing a venawh, “Ka hu awh bat law mai, thlak thi ce thlak thi lawt ing pup mai seh,” tina hy.
Ahihang Jesus in, Hong zui tan, mithi te in amate i mithi te vui tahen, ci hi.
Hinlah Yeshuan aseipeh in ajah a, “Tun neijui in. Lhagaova thihon ami thiu kivui nau vinte,” ati.
Jisuh ni, ka hnuk kâbang haw. Kadoutnaw ni amamae tami kadoutnaw hah pakawm a ngoun seh, atipouh.
耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
耶稣回道:“跟我来!让亡者去埋葬亡者。”
耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
Nambo Che Yesu ŵansalile, “Munguye, mwaleche ŵawe ŵaasiche ŵawe ŵao.”
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲅⲕⲱ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲅⲕⲱ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲬⲀ ⲚⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲘⲀⲢⲞⲨⲐⲰⲘⲤ ⲚⲚⲞⲨⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ.
Isus mu kaže: “Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.”
Ale Ježíš řekl jemu: Poď za mnou, a nech ať mrtví pochovávají mrtvé své.
Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své.
Ale Ježíš mu odpověděl: „Ty pojď se mnou! Poslední službu mrtvému může poskytnout za tebe i ten, kdo se ještě duchovně neprobudil.“
Men Jesus siger til ham: "Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!"
Men Jesus siger til ham: „Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!‟
Men Jesus siger til ham: „Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!‟
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମରିଗାଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତପତ୍‌, ତୁଇ ମର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଆଉ ।”
To Yesu nowachone niya, “In luwa, kendo we joma otho oik jogegi motho gin giwegi.”
Pesi Jesu wakati kulinguwe, “Nditobele alimwi usiye bafwide bazikkane lwabo.”
Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
Maar Jesus zei hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead.
But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead.
But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
But Jesus said to him, “Follow me, and allow the dead to bury their dead.”
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
“Follow me. Leave the dead to bury their own dead,” Jesus replied.
But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.
And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead.
but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
But Yahushua said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
and Jesus said to him, “Follow Me, and permit the dead to bury their own dead.”
"Follow me," Jesus said to him, "and leave the dead to bury their own dead."
But Yeshua said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
But Yeshua said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead.
But Yeshua [Salvation] said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
But Jesus answered, ‘Follow me, and leave the dead to bury their dead.’
But Jesus answered, “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
But, Jesus, saith unto him, —Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead.
But Jesus (speaks *N+kO) to him; do follow Me, and do leave the dead to bury their own dead.
the/this/who then Jesus (to say *N+kO) it/s/he to follow me and to release: leave the/this/who dead to bury the/this/who themself dead
But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead.
But Jesus said to him: Follow thou me, and leave the dead to bury their dead.
But Jesus said to him, “Come with me [now]. [God considers that people who do not have eternal life are] dead [MET]. Let those people [do the work of] burying people who die.”
But Jesus answered: “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed.
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
"Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead."
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
But Yeshua said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
But Yeshua said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men.
and Jesus said to him, 'Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
Sed Jesuo diris al li: Sekvu min, kaj lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn.
„Järgi mind! Jäta surnud oma surnuid matma, “vastas Jeesus.
Yesu ɖo eŋu na ame sia hã be, “Dze yonyeme fifia, eye nàɖe asi le ame siwo ku le gbɔgbɔ me la ŋu be woaɖi woƒe ame kukuwo.”
Niin Jesus sanoi hänelle: seuraa minua, ja anna kuolleet haudata kuolleitansa.
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Seuraa sinä minua, ja anna kuolleitten haudata kuolleensa".
Maar Hij zeide tot hem: Volg mij na en laat de dooden hun dooden begraven.
Mais Jésus lui répondit: " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "
Mais Jésus lui dit: « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs propres morts. »
Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Et Jésus lui dit: suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Mais Jésus lui dit: Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, etlaisse les morts ensevelir leurs morts.
Mais Jésus lui répondit: « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. »
Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.»
Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Mais Jésus lui dit: « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
«Suis-moi! Lui répond Jésus, et laisse les morts ensevelir leurs morts!»
Mais Jésus lui dit: Suis-moi; et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Izi qasse “hayqidayti ba hayqeth moogeto; neni gidikko tana kaalla” gidess.
Jesus aber antwortete ihm: "Folge mir und laß die Toten ihre Toten begraben!"
Doch Jesus sprach zu ihm: "Folge mir; und laß die Toten ihre Toten begraben."
Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
Jesus aber sagt zu ihm: folge mir und laß die Toten ihre Toten begraben.
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
Jesus aber antwortete ihm: »Folge du mir nach, und überlaß es den Toten, ihre Toten zu begraben!«
Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben!
Jesus aber sprach zu ihm: Folge du Mir nach und lasse die Toten ihre Toten begraben.
Jesus aber sagte ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
Nowe Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Nũmĩrĩra, na ũreke arĩa akuũ mathike akuũ ao ene.”
Shin Yesuusi, “Hayqqidayssati bantta hayqota moogo; neeni tana kaalla” yaagis.
Jesu den goa ki yedi o: Yaa hoa nni, ki cedi bi tinkpiba n piini bi tinkpiba
Ama ki jesu ŋmian o: ya ŋuan ni ki ŋaa bi tinkpib n ya pii bi kuumi.
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
Ο δε Ιησούς είπε προς αυτόν· Ακολούθει μοι και άφες τους νεκρούς να θάψωσι τους εαυτών νεκρούς.
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
ο δε ιησουσ ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφεσ τουσ νεκρουσ θαψαι τουσ εαυτων νεκρουσ
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀λέγειαὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, “Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.”
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
ο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆତି ବିଃଆର୍‌ଲେ ।”
પણ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “તું મારી પાછળ આવ, મરણ પામેલાંઓને પોતાનાં મરણ પામેલાંઓને દફનાવવા દો.”
Men Jezi di li: Swiv mwen. Kite moun mouri antere moun mouri yo.
Men Jésus te di li: “Swiv Mwen. Kite mò yo antere mò parèy yo.”
यीशु नै उसतै कह्या, “तू मेरै पाच्छै हो ले, अर मेरा चेल्ला बण जा अर जो आत्मिक रूप तै मर चुके सै, उननै मुर्दे दफणाण दे।”
Amma Yesu ya ce masa, “Ka bi ni, ka bar matattu su binne matattunsu.”
Amma Yesu ya ce masa, “Bari matattu su binne matattunsu.”
Olelo mai la Iesu ia ia, E hahai mai oe ia'u, na ka poe make no e kanu i ko lakou poe make.
אולם ישוע ענה לו:”לך אחרי עכשיו! והנח למתים (מבחינה רוחנית) לדאוג למתים שלהם.“
ויאמר אליו ישוע לך אחרי והנח למתים לקבר את מתיהם׃
यीशु ने उससे कहा, “तू मेरे पीछे हो ले; और मुर्दों को अपने मुर्दे गाड़ने दे।”
किंतु येशु ने उससे कहा, “मृत अपने मरे हुओं का प्रबंध कर लेंगे, तुम मेरे पीछे हो लो.”
Jézus pedig ezt mondta neki: „Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el halottaikat.“
Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az ő halottaikat.
„Fylgdu mér núna!“sagði Jesús. „Láttu hina andlega dauðu annast sína dauðu.“
Ma Jisọs zara sị ya, “Soro m ugbu a. Hapụ ndị nwụrụ anwụ ka ha lie ndị nwụrụ anwụ ibe ha.”
Ngem kinuna ni Jesus kenkuana, “Surotennak, ket ibatim ti natay a mangipunpon iti bukodda a minatay.”
Tetapi Yesus menjawab, "Ikutlah Aku, dan biarkan orang mati menguburkan orang matinya sendiri."
“Ikutlah Aku! Biarkan orang mati menguburkan orang mati mereka sendiri,” jawab Yesus.
Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku dan biarlah orang-orang mati menguburkan orang-orang mati mereka."
Tetapi jawab Yesus kepadanya, “Ikutlah Aku sekarang, dan biarkanlah orang-orang yang mati secara rohani menunggu kematian sesama mereka.”
Sunga u Yesu akamuila, “Ntyate, hange uwaleke iashi aike iashi ao.”
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti.
Ma Gesù gli rispose: «Seguimi e lascia i morti seppellire i loro morti».
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
Yeso ma gunme, “Tarsa ceki ande sa wa tawe Asere ba wa vatii anu u we sa tawe tize ta sere ba”.
イエス言ひたまふ『我に從へ、死にたる者にその死にたる者を葬らせよ』
しかしイエスは彼に言った,「わたしに従いなさい。そして,死んだ者たちに自分たちの死者を葬らせなさい」 。
イエスは彼に言われた、「わたしに従ってきなさい。そして、その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい」。
ところが、イエスは彼に言われた。「わたしについて来なさい。死人たちに彼らの中の死人たちを葬らせなさい。」
イエズス曰ひけるは、我に從へ、死人をして其死人を葬らしめよ、と。
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି ।”
Ri Jesús xubꞌij che: Chaya bꞌe chike ri e kaminaqibꞌ keꞌkimuq ri e kachiꞌl kikaminaqibꞌ, are kꞌu ri at, chinatereneꞌj.
Hianagi Jisasi'a anage huno asami'ne, Nagri namage eme nentenka, atrege'za fri kerfamo'za, zamagri'a fri kerfa asenteho.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು, ಸತ್ತವರೇ ತಮ್ಮವರಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದವರನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು, ಸತ್ತವರೇ ತಮ್ಮವರಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದವರ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
“Nawe Yesu namubhwila ati,”Ndubha, ubhasige abhafu bhasike abhafu bhebhwe.”
“Ung'ongage une uvalekhe avafwile vasyiilage vavo.”
Lakini Yesu an'jobhili, “Un'kesiaghe, na ubhalekai bhafu bhasyelayi bhafu bha j'hinu.”
예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라 하시니라
예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라! 하시니라
Ac Jesus el fahk, “Fahsr tukuk, ac lela mwet misa in sifacna pikinya mwet misa lalos.”
Kono Jesu ca muwambila, “Niicilele, mi usiye vafwile vaunge vafwile kuninavo.”
بەڵام عیسا پێی فەرموو: «دوام بکەوە، واز لە مردووان بهێنە با مردووەکانی خۆیان بنێژن.»
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ, ହା଼ତାରାଇଁ ତାମି ହା଼ତି ଲ଼କୁଣି ମୁସାଲି ପିହ୍‌ଦୁ ।”
Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Bet Jēzus uz to sacīja: “Nāc Man pakaļ, un lai miroņi savus miroņus paši aprok.”
Kasi Yesu alobaki na ye: — Landa Ngai! Tika bakufi bakunda bakufi na bango.
यीशु न ओको सी कह्यो, “तय मोरो पीछू होय जा, अऊर मुर्दों ख अपनो मुर्दा गाड़न दे।”
Naye Yesu n’amuddamu nti, “Ngoberera! Leka abo abafu baziike abafu baabwe.”
यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ मां पीछे आईजा, और जो आत्मिक रूपो रे मरे रे ए तिना खे आपणे मुड़दे दबाणे दे।”
Fa hoy Jesosy taminy: Manaraha Ahy; ary aoka ny maty handevina ny maty ao aminy.
Hoe t’i Iesoà tama’e: Oriho raho; adono handeveña’ o mihomakeo o vilasi’ iareoo.
യേശു അവനോട്: “നീ എന്നെ അനുഗമിക്ക, മരിച്ചവർ തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ അടക്കം ചെയ്യുവാനായി അവരെ വിട്ടയയ്ക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവനോടു: നീ എന്റെ പിന്നാലെ വരിക; മരിച്ചവർ തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ അടക്കം ചെയ്യട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശുവോ, “ഇപ്പോൾ എന്നെ അനുഗമിക്കുക, മരിച്ചവർ അവരവരുടെ മരിച്ചവരെ സംസ്കരിക്കട്ടെ” എന്ന് അയാളോടു പറഞ്ഞു.
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Eigi itung illu, aduga asibasingna makhoigi asibasingbu leiron chansanu.”
येशूने त्यास म्हटले, “तू माझ्यामागे ये आणि जे मरण पावलेले आहेत त्यांना आपल्या मरण पावलेल्यांना पुरू दे.”
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ, ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍‌କ ଆକଆଃ ଗଏଃକାନ୍‌କକେ ତପାକକାକ ।”
Ikabheje a Yeshu gubhannugulile, “Ngagula! Bhandunji bhakakwaapinganga a Nnungu nimalinga bhawilenje, bhalekanje bhawilenje bhashikane ashaayenenji.”
သို့​သော်​ကိုယ်​တော်​က ``သင်​သည်​ငါ​နောက်​ကို လိုက်​လော့။ သူ​သေ​တို့​အား​သူ​သေ​တို့​ပင်​သင်္ဂြိုဟ် ကြ​ပါ​လေ​စေ'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ယေရှုကလည်း၊ ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့။ လူသေတို့သည် မိမိလူသေတို့ကို သင်္ဂြိုဟ်ပါလေစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယေရှု ကလည်း၊ ငါ့ နောက် သို့လိုက်လော့။ လူသေ တို့သည် မိမိ လူသေ တို့ကို သင်္ဂြိုဟ် ပါလေစေဟု မိန့် တော်မူ၏။
Na ka mea a Ihu ki a ia, Arumia ahau: a waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou tupapaku.
Kintu Jisu taike koise, “Moi laga piche koribi, aru mora manu khan ke taikhan nijorke kobor dibole dibi.”
“Jisu ih ngaakbaatta, Nga lih thong phanhang etekte ih neng mang ah neng bengbeng et ah.”
Kodwa uJesu wamtshela wathi, “Ngilandela, uyekele abafileyo bangcwabe abafileyo babo.”
Kodwa uJesu wathi kuye: Ngilandela, uyekele abafileyo bangcwabe ababo abafileyo.
Lakini Yesu kaankokeya, “Ungengame, waleke wafu basikane bene”
तर येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “मलाई पछ्याऊ, र मुर्दाले नै मुर्दालाई गाड्‌न छोडिदेऊ ।”
Nambu Yesu akamyangula, “Unilanda, valeka vevafwili vavazika vandu vavi vevafwili.”
Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
Da svarte Jesus ham:”Følg du meg og la de som er åndelig døde begrave sine døde.”
Men Jesus svara: «Fylg du meg, og lat dei daude jorda sine daude!»
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋହର ଅନୁଗମନ କର, ମୃତମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ମୃତ ଲୋକଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ିଦିଅ।”
Yesuus garuu, “Warri duʼan duʼaa isaanii haa awwaallatan; ati immoo na duukaa buʼi” jedheen.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਿਆ ਆ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਰਦੇ ਦੱਬਣ ਦੇ।
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାଡୁ, ହାତି ମାନାୟ୍‌ ହାତି ଲଗାଂ ମୁଚ୍‌ଚି ହିୟାଟ୍‌ ।”
عیسی وی را گفت: «مرا متابعت کن و بگذار که مردگان، مردگان خود را دفن کنند.»
اما عیسی به او گفت: «دنبال من بیا، و بگذار مردگان، مردگانِ خود را دفن کنند.»
Yesu kamwankula, “Gunfati, guwaleki yawahowiti shirohu wawasiri yawahowiti shirohu wawu.”
A Iesus kotin masani ong i: Idauen ia do! Me melar akan en sarepedi pein ar melar akan.
A Iejuj kotin majani on i: Idauen ia do! Me melar akan en jarepedi pein ar melar akan.
Ale mu Jezus rzekł: Pójdź za mną, a niechaj umarli grzebią umarłe swoje.
—Chodź ze Mną!—odpowiedział Jezus. —Niech umarli grzebią umarłych.
Ale Jezus mu odpowiedział: Pójdź za mną, a umarli niech grzebią swoich umarłych.
Porém Jesus lhe disse: Segue-me, e deixa aos mortos enterrarem seus mortos.
Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
Aí Jesus disse a ele: “Venha comigo [agora. Aqueles que não têm a vida eterna estão] mortos [MET] [aos olhos de Deus]. Deixe essas pessoas [fazerem o trabalho de] enterrar as pessoas que morrem”.
“Siga-me! Deixe que os mortos sepultem os seus mortos”, Jesus respondeu.
Mas Jesus lhe disse: “Segue-me, e deixa os mortos enterrar seus próprios mortos”.
„Вино дупэ Мине”, й-а рэспунс Исус, „ши ласэ морций сэ-шь ынгроапе морций.”
Dar Isus i-a zis: “Urmează-Mă și lasă morții să-și îngroape morții lor.”
Te Yesus olaꞌ nae, “‘Taꞌo ia! Hela neu fo atahori nda mana namahere neu Lamatualain sa, mete seꞌu atahori mana mate nara. Te mete ma mae tungga Au, na, musi tungga no tebꞌe-tebꞌeꞌ!”
Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
Lakini u Yesu ahamuzya ahaga, “Unifwate, bhaleshe abhafwe bhasyilane bhibho.”
Jisua'n a kôm han, “Ni jûi roh, mithi ngeiin an mithi champui chu phûm rese ngei,” tiin a thuona.
tato yIzuruktavAn mRtA mRtAn zmazAne nidadhatu, tvaM mama pazcAd Agaccha|
ততো যীশুৰুক্তৱান্ মৃতা মৃতান্ শ্মশানে নিদধতু, ৎৱং মম পশ্চাদ্ আগচ্ছ|
ততো যীশুরুক্তৱান্ মৃতা মৃতান্ শ্মশানে নিদধতু, ৎৱং মম পশ্চাদ্ আগচ্ছ|
တတော ယီၑုရုက္တဝါန် မၖတာ မၖတာန် ၑ္မၑာနေ နိဒဓတု, တွံ မမ ပၑ္စာဒ် အာဂစ္ဆ၊
tatO yIzuruktavAn mRtA mRtAn zmazAnE nidadhatu, tvaM mama pazcAd Agaccha|
ततो यीशुरुक्तवान् मृता मृतान् श्मशाने निदधतु, त्वं मम पश्चाद् आगच्छ।
તતો યીશુરુક્તવાન્ મૃતા મૃતાન્ શ્મશાને નિદધતુ, ત્વં મમ પશ્ચાદ્ આગચ્છ|
tato yīśuruktavān mṛtā mṛtān śmaśāne nidadhatu, tvaṁ mama paścād āgaccha|
tatō yīśuruktavān mr̥tā mr̥tān śmaśānē nidadhatu, tvaṁ mama paścād āgaccha|
tato yIshuruktavAn mR^itA mR^itAn shmashAne nidadhatu, tvaM mama pashchAd AgachCha|
ತತೋ ಯೀಶುರುಕ್ತವಾನ್ ಮೃತಾ ಮೃತಾನ್ ಶ್ಮಶಾನೇ ನಿದಧತು, ತ್ವಂ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಆಗಚ್ಛ|
តតោ យីឝុរុក្តវាន៑ ម្ឫតា ម្ឫតាន៑ ឝ្មឝានេ និទធតុ, ត្វំ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
തതോ യീശുരുക്തവാൻ മൃതാ മൃതാൻ ശ്മശാനേ നിദധതു, ത്വം മമ പശ്ചാദ് ആഗച്ഛ|
ତତୋ ଯୀଶୁରୁକ୍ତୱାନ୍ ମୃତା ମୃତାନ୍ ଶ୍ମଶାନେ ନିଦଧତୁ, ତ୍ୱଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛ|
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰੁਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਮ੍ਰੁʼਤਾ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨ੍ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੇ ਨਿਦਧਤੁ, ਤ੍ਵੰ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛ|
තතෝ යීශුරුක්තවාන් මෘතා මෘතාන් ශ්මශානේ නිදධතු, ත්වං මම පශ්චාද් ආගච්ඡ|
ததோ யீஸு²ருக்தவாந் ம்ரு’தா ம்ரு’தாந் ஸ்²மஸா²நே நித³த⁴து, த்வம்’ மம பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²|
తతో యీశురుక్తవాన్ మృతా మృతాన్ శ్మశానే నిదధతు, త్వం మమ పశ్చాద్ ఆగచ్ఛ|
ตโต ยีศุรุกฺตวานฺ มฺฤตา มฺฤตานฺ ศฺมศาเน นิทธตุ, ตฺวํ มม ปศฺจาทฺ อาคจฺฉฯ
ཏཏོ ཡཱིཤུརུཀྟཝཱན྄ མྲྀཏཱ མྲྀཏཱན྄ ཤྨཤཱནེ ནིདདྷཏུ, ཏྭཾ མམ པཤྩཱད྄ ཨཱགཙྪ།
تَتو یِیشُرُکْتَوانْ مرِتا مرِتانْ شْمَشانے نِدَدھَتُ، تْوَں مَمَ پَشْچادْ آگَچّھَ۔
tato yii"suruktavaan m. rtaa m. rtaan "sma"saane nidadhatu, tva. m mama pa"scaad aagaccha|
А Исус рече њему: Хајде за мном, а остави нека мртви укопавају своје мртваце.
A Isus reèe njemu: hajde za mnom, a ostavi neka mrtvi ukopavaju svoje mrtvace.
Mme Jesu a mo raya a re, “Ntshala morago! Lesa ba ba suleng mo moweng ba tlhokomele baswi ba bone.”
Asi Jesu wakati kwaari: Nditevere, urege vakafa vavige vakafa vavo.
Asi Jesu akati kwaari, “Nditevere, rega vakafa vavige vakafa vavo.”
Иисус же рече ему: гряди по Мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.
Toda Jezus mu je rekel: »Sledi mi, mrtvi pa naj pokopljejo svoje mrtve.«
Jezus mu pa reče: Pojdi za menoj, in pustí, naj mrliči pokopljejo mrliče svoje.
Neye Yesu walamwambileti, “Obe nkonkele. Kobaleka bafwa babikenga bantu babo bafwa.”
Laakiin Ciise ayaa ku yidhi, I soo raac; oo iska daa meydadku ha aaseen meydadkooda.
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos.
“Sígueme. Deja que los muertos sepulten a sus propios muertos”, le respondió Jesús.
Pero Jesús le dijo: “Sígueme y deja que los muertos entierren a sus propios muertos”.
Jesús le contestó: Sígueme, y deja a los muertos que entierren a sus muertos.
Respondiole Jesús: “Sígueme, y deja a los muertos enterrar a sus muertos”.
Y Jesús le dijo: Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos.
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
Y Jesus le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
Pero Jesús le dijo: Sígueme; y deja que los muertos cuiden a sus muertos.
Lakini Yesu akamwambia, “Nifuate, na uwaache wafu wazike wafu wao.”
Lakini Yesu akamwambia, “Nifuate! Waache wafu wazike wafu wao.”
Lakini Yesu akamwambia, “Nifuate, uwaache wafu wawazike wafu wao.”
Då svarade Jesus honom: "Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda."
Då sade Jesus till honom: Följ du mig, och låt de döda begrafva sina döda.
Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.»
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Sumunod ka sa akin; at pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay.
Ngunit sinabi ni Jesus sa kaniya, “Sumunod ka sa akin, hayaan mong ang patay ang maglibing sa sarili nilang patay.”
Jisu mirwkto, “Ngam vngming gvlaka, okv bunugv svma nga bunua riisu motoka.”
அதற்கு இயேசு: மரித்தோர் தங்களுடைய மரித்தோரை அடக்கம் செய்யட்டும், நீ என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
அதற்கு இயேசு அவனிடம், “நீ என்னைப் பின்பற்று. மரித்தோர் தங்கள் மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும்” என்றார்.
అయితే యేసు అతనితో, “నాతో రా. చనిపోయిన వారిని పాతి పెట్టడానికి చనిపోయిన వారు ఉన్నారులే!” అన్నాడు.
Ka naʻe talaange ʻe Sisu kiate ia, “Muimui ʻiate au; pea tuku ke tanu ʻe he mate honau mate.”
İsa ona, “Ardımdan gel” dedi. “Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün.”
Nanso Yesu ka kyerɛɛ no se, “Di mʼakyi. Wɔn a wɔawu no nsie wɔn awufo.”
Nanso, Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Di mʼakyi. Wɔn a wɔawu no nsie wɔn awufoɔ”.
Але Ісус відповів: ―Іди за Мною й залиши мертвим ховати своїх мерців.
А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерці свої.
ईसा ने उससे कहा, “तू मेरे पीछे चल और मुर्दों को अपने मुर्दे दफ़्न करने दे।”
بىراق ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ ماڭا ئەگەشكىن، ۋە ئۆلۈكلەر ئۆز ئۆلۈكلىرىنى يەرلىككە قويسۇن، ــ دېدى.
Бирақ Әйса униңға: — Маңа әгәшкин, вә өлүкләр өз өлүклирини йәрликкә қойсун, — деди.
Biraq Eysa uninggha: — Manga egeshkin, we ölükler öz ölüklirini yerlikke qoysun, — dédi.
Biraⱪ Əysa uningƣa: — Manga ǝgǝxkin, wǝ ɵlüklǝr ɵz ɵlüklirini yǝrlikkǝ ⱪoysun, — dedi.
Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết.
Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Con cứ theo Ta ngay. Để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ.”
Neke uYesu akam'buula akati, “Umbingililaghe! Valeke avafue vavasyile avafue avaave.”
Vayi Yesu wumvutudila: —Wundandakana; bika bafua bazika batu bawu bafua!
Ṣùgbọ́n Jesu wí fún un pé, “Máa tọ̀ mí lẹ́yìn, sì jẹ́ kí àwọn òkú kí ó máa sin òkú ara wọn.”
Verse Count = 342

< Matthew 8:22 >